- •Английский язык с Гербертом Уэллсом Война миров
- •Intelligent [In'telIdZ(q)nt], superficial ["sju:pq'fIs(q)l], attenuate [q'tenjueIt]
- •Interpret [In'tq:prIt], observer [qb'zq:vq], peculiar [pI'kju:ljq]
- •Chapter Two The Falling Star
- •Chapter Three On Horsell Common
- •Chapter Four The Cylinder Opens
- •I went on to the crowd. There were really, I should think, two or three hundred people elbowing and jostling one another, the one or two ladies there being by no means the least active.
- •I turned and, running madly, made for the first group of trees, perhaps a hundred yards away; but I ran slantingly and stumbling, for I could not avert my face from these things.
- •Chapter Five The Heat-Ray
- •Chapter Six The Heat-Ray in the Chobham Road
- •Imagine [I'mxdZIn], novelty ['nOv(q)ltI], messenger ['mesIndZq]
- •Chapter Seven How I Reached Home
- •I must have remained there some time (должно быть, я пролежал там довольно долго: «некоторое время»).
- •I did not know it, but that was the last civilized dinner I was to eat for very many strange and terrible days.
- •Chapter Eight Friday Night
- •Chapter Nine The Fighting Begins
- •Insurance [In'Su(q)rqns], humour ['hju:mq], turf [tq:f]
- •I repeated my description (я повторил свое описание).
- •I repeated my description.
- •Valley ['vxlI], ascend [q'send], field [fi:ld]
- •Chapter Eleven At the Window
- •I went down, unfastened the door, and let him in, and locked the door again. I could not see his face. He was hatless, and his coat was unbuttoned.
- •Chapter Twelve What I Saw of the Destruction of Weybridge and Shepperton
- •I heard answering shouts from the people in the water about me. I could have leaped out of the water with that momentary exultation.
- •Intelligence [In'telIdZ(q)ns], intricate ['IntrIkIt], tremendous [trI'mendqs]
- •Chapter Thirteen How I Fell in with the Curate
- •Violence ['vaIqlqns], grass [grQ:s], spurt [spq:t]
- •I stared at him and made no answer.
- •I began to understand the position. I ceased my laboured reasoning, struggled to my feet, and, standing over him, laid my hand on his shoulder.
- •I told him it was the heliograph signalling — that it was the sign of human help and effort in the sky.
- •Chapter Fourteen In London
- •It was stated that the people of Walton and Weybridge, and all the district were pouring along the roads Londonward, and that was all.
- •Invulnerable [In'vAln(q)rqb(q)l], triangle ['traIxNg(q)l], material [mq'tIqrIql]
- •Chapter Fifteen What Had Happened in Surrey
- •Volunteer ["vOlqn'tIq], premature ["premq'tjuq], deliberately [dI'lIb(q)rItlI]
- •Chapter Sixteen The Exodus From London
- •Volition [vq'lIs(q)n], dusty ['dAstI], indescribable ["IndIs'kraIbqb(q)l]
- •Chapter Seventeen The “Thunder Child”
- •Inshore ["In'so:], launch [lO:ntS], petroleum [pI'trqulIqm]
- •In spite of the throbbing exertions of the engines of the little paddle-boat, and the pouring foam that her wheels flung behind her, she receded with terrifying slowness from this ominous advance.
- •Inky ['iNkI], gaunt [gO:nt], generator ['dZenqreItq]
- •Impetus ['ImpItqs], crumple [krAmpl], involuntarily [In'vOl(q)nt(q)rIlI]
- •I listened again (я снова прислушался).
- •I listened again.
- •Incline [In'klaIn], triangular [traI'xNgjulq], aperture ['xpqtSq]
- •I heard him presently whimpering to himself (через некоторое время я услышал, как он тихонько: «про себя» хнычет).
- •I heard him presently whimpering to himself.
- •Interval ['Intqv(q)l], continue [kqn'tInju:], quiver ['kwIvq]
- •Chapter Two What We Saw From the Ruined House
- •Chapter Three The Days of Imprisonment
- •Isolation ["aIsq'leIs(q)n], accentuate [xk'sentjueIt], rigidity [rI'dZIdItI]
- •Chapter Four The Death of the Curate
- •Chapter Five The Stillness
- •I looked about again. To the northward, too, no Martian was visible.
- •Chapter Six The Work of Fifteen Days
- •Chapter Seven The Man On Putney Hill
- •I thought, surveying him (я раздумывал, изучая его; to survey — обводить взглядом, внимательно осматривать).
- •I thought, surveying him.
- •I answered slowly (я подумал, прежде чем ответить: «я ответил медленно»).
- •I made him no answer. I sat staring before me, trying in vain to devise some countervailing thought.
- •I assented (я согласился).
- •I assented.
- •I stared, astonished, and stirred profoundly by the man’s resolution.
- •I was for going on, and after a little hesitation he resumed his spade; and then suddenly I was struck by a thought. I stopped, and so did he at once.
- •Chapter Eight Dead London
- •Indeed [In'di:d], virtue ['vq:tju:], billion ['bIljqn]
- •Chapter Nine Wreckage
- •Chapter Ten The Epilogue
- •Invasion [In'veIz(q)n], serene [sI'ri:n], scrutiny ['skru:tInI]
Invasion [In'veIz(q)n], serene [sI'ri:n], scrutiny ['skru:tInI]
At any rate, whether we expect another invasion or not, our views of the human future must be greatly modified by these events. We have learned now that we cannot regard this planet as being fenced in and a secure abiding place for Man; we can never anticipate the unseen good or evil that may come upon us suddenly out of space. It may be that in the larger design of the universe this invasion from Mars is not without its ultimate benefit for men; it has robbed us of that serene confidence in the future which is the most fruitful source of decadence, the gifts to human science it has brought are enormous, and it has done much to promote the conception of the commonweal of mankind. It may be that across the immensity of space the Martians have watched the fate of these pioneers of theirs and learned their lesson, and that on the planet Venus they have found a securer settlement. Be that as it may, for many years yet there will certainly be no relaxation of the eager scrutiny of the Martian disk, and those fiery darts of the sky, the shooting stars, will bring with them as they fall an unavoidable apprehension to all the sons of men.
The broadening of men’s views that has resulted (расширение взглядов = кругозора человечества, явившееся результатом этого) can scarcely be exaggerated (едва ли можно преувеличить). Before the cylinder fell (до того, как упал цилиндр) there was a general persuasion (существовало общепринятое убеждение) that through all the deep of space no life existed (что по всей глубине космоса жизни не существует) beyond the petty surface of our minute sphere (за исключением незначительной поверхности нашей крохотной планеты; beyond — за, по ту сторону; вне, сверх; petty — мелкий, незначительный; sphere — сфера, шар; планета). Now we see further (теперь мы видим дальше). If the Martians can reach Venus (если марсиане могут добраться до Венеры), there is no reason to suppose that the thing is impossible for men (нет причины полагать, что это не под силу людям), and when the slow cooling of the sun (и когда медленное охлаждение Солнца) makes this earth uninhabitable (сделает нашу Землю непригодной для жизни), as at last it must do (что в конечном счете и должно произойти), it may be that the thread of life that has begun here (может быть, нить жизни, зародившейся: «начавшейся» здесь) will have streamed out and caught our sister planet within its toils (вырвется /в космос/ и охватит своей сетью соседнюю планету; to stream — течь, вытекать; быстро, стремительно двигаться; toils — сеть, тенета).
Dim and wonderful is the vision I have conjured up in my mind (смутным и поразительным было видение, которое я вызвал в моем уме; to conjure — вызывать, заклинать /духов/; вызывать в воображении) of life spreading slowly from this little seed bed of the solar system (/что/ жизнь постепенно распространяется с этой грядки в Солнечной системе; seedbed — грядка с рассадой) throughout the inanimate vastness of sidereal space (по безжизненной широте звездного пространства; vastness — обширность, широта; ширь, простор). But that is a remote dream (но это пока лишь только отдаленная мечта; remote — отдаленный, дальний). It may be, on the other hand (а с другой стороны, может быть), that the destruction of the Martians is only a reprieve (что поражение марсиан — лишь временная передышка). To them, and not to us, perhaps, is the future ordained (и, возможно, им, а не нам принадлежит будущее; to ordain — посвящать в духовный сан; предопределять, предписывать, уготавливать).
persuasion [pq'sweIZ(q)n], sidereal [saI'dI(q)rIql], ordain [O:'deIn]
The broadening of men’s views that has resulted can scarcely be exaggerated. Before the cylinder fell there was a general persuasion that through all the deep of space no life existed beyond the petty surface of our minute sphere. Now we see further. If the Martians can reach Venus, there is no reason to suppose that the thing is impossible for men, and when the slow cooling of the sun makes this earth uninhabitable, as at last it must do, it may be that the thread of life that has begun here will have streamed out and caught our sister planet within its toils.
Dim and wonderful is the vision I have conjured up in my mind of life spreading slowly from this little seed bed of the solar system throughout the inanimate vastness of sidereal space. But that is a remote dream. It may be, on the other hand, that the destruction of the Martians is only a reprieve. To them, and not to us, perhaps, is the future ordained.
I must confess the stress and danger of the time (должен признаться, напряжение и опасности пережитого: «того времени») have left an abiding sense of doubt and insecurity in my mind (оставили мне неослабевающее чувство сомнения и незащищенности; insecurity — небезопасность; abiding — постоянный; неизменный; неизменяющийся, прочный). I sit in my study writing by lamplight (/частенько/ я сижу своем кабинете и пишу при свете лампы), and suddenly I see again the healing valley below (и вдруг снова вижу, что заживающая = едва начавшаяся вновь покрываться зеленью долина внизу; to heal — излечивать /преим. раны/; заживать, заживляться) set with writhing flames (вся усеяна извивающимися языками пламени; to set — ставить, класть; осыпать, усеивать; to writhe — корчиться, извиваться), and feel the house behind and about me empty and desolate (и чувствую, что дом «позади и вокруг меня» пуст и заброшен). I go out into the Byfleet Road (я выхожу на Байфлит-Роуд), and vehicles pass me, a butcher boy in a cart (и экипажи, проносящиеся мимо, помощник мясника на телеге), a cabful of visitors (кеб, полный туристов; visitor — посетитель, гость; турист, экскурсант), a workman on a bicycle, children going to school (рабочий на велосипеде, дети, идущие в школу), and suddenly they become vague and unreal (вдруг это все становится туманным и ненастоящим), and I hurry again with the artilleryman (и я снова спешу за артиллеристом) through the hot, brooding silence (в жаркой, давящей тишине; brooding — нависший). Of a night I see the black powder darkening the silent streets (ночью я вижу черную пыль, лежащую на безмолвных улицах; to darken — делать темным, затемнять), and the contorted bodies shrouded in that layer (и тела в неестественных позах, покрытые слоем этой /пыли/; contorted — искривленный, искаженный; to shroud — завертывать в саван; прикрывать, укрывать); they rise upon me tattered and dog-bitten (они встают передо мной в лохмотьях, изодранные собаками). They gibber and grow fiercer, paler, uglier (они что-то невнятно говорят, все больше распаляясь, /потом/ тускнеют, становятся все уродливее; fierce — свирепый, лютый; неистовый), mad distortions of humanity at last (наконец, теряют человеческий облик; mad — сумасшедший, ненормальный; дикий, необузданный; distortion — искажение), and I wake, cold and wretched, in the darkness of the night (и я просыпаюсь, разбитый, в холодном /поту/, во мраке ночи).
desolate ['desqlIt], visitor ['vIzItq], distortion [dIs'tO:S(q)n]
I must confess the stress and danger of the time have left an abiding sense of doubt and insecurity in my mind. I sit in my study writing by lamplight, and suddenly I see again the healing valley below set with writhing flames, and feel the house behind and about me empty and desolate. I go out into the Byfleet Road, and vehicles pass me, a butcher boy in a cart, a cabful of visitors, a workman on a bicycle, children going to school, and suddenly they become vague and unreal, and I hurry again with the artilleryman through the hot, brooding silence. Of a night I see the black powder darkening the silent streets, and the contorted bodies shrouded in that layer; they rise upon me tattered and dog-bitten. They gibber and grow fiercer, paler, uglier, mad distortions of humanity at last, and I wake, cold and wretched, in the darkness of the night.
I go to London and see the busy multitudes in Fleet Street and the Strand (/иногда/ я езжу в Лондон и вижу оживленную толпу на Флит-Стрит и на Стрэнде; busy — деятельный, занятой; оживленный), and it comes across my mind (и мне приходит на ум) that they are but the ghosts of the past (что эти люди лишь призраки прошлого), haunting the streets that I have seen silent and wretched (бредущие по улицам, которые я видел тихими и покинутыми; to haunt — часто посещать какое-л. место; wretched — несчастный, жалкий), going to and fro, phantasms in a dead city (снующие туда-сюда фантомы в мертвом городе), the mockery of life in a galvanised body (насмешка над жизнью в /искусственно/ оживленном теле; to galvanise — гальванизировать; оживлять). And strange, too, it is to stand on Primrose Hill (также странно стоять на Примроуз-Хилле), as I did but a day before writing this last chapter (как я стоял /там/ всего лишь за день до написания этой последней главы), to see the great province of houses (видеть множество сельских домиков; province — область, провинция), dim and blue through the haze of the smoke and mist (теряющих очертания в легкой голубой дымке; dim — тусклый; неясный, неотчетливый; haze — легкий туман, дымка; mist — туман, дымка; мгла), vanishing at last into the vague lower sky (и, наконец, исчезающих /вдалеке на фоне/ низкого, затянутого мглой неба; vague — неопределенный, туманный), to see the people walking to and fro among the flower beds on the hill (видеть людей, прогуливающихся взад и вперед среди цветников /на склонах/ холма; flower bed — клумба), to see the sight-seers about the Martian machine (видеть туристов вокруг машины марсиан; sight-seer — любитель осматривать достопримечательности) that stands there still (все еще стоящей там), to hear the tumult of playing children (слышать гам играющих детей), and to recall the time (и вспоминать то время) when I saw it all bright and clear-cut, hard and silent (когда я ясно и отчетливо видел это все погруженным в гнетущую тишину; clear-cut — ясно очерченный; четкий, ясный, отчетливый; hard — жесткий, твердый; давящий, гнетущий), under the dawn of that last great day (на рассвете того великого последнего дня)....
And strangest of all is it to hold my wife’s hand again (но самое странное из всего — это снова держать /в своей руке/ руку жены), and to think that I have counted her (и думать, что я считал ее), and that she has counted me, among the dead (а она считала меня среди погибших).
phantasm ['fxntxz(q)m], mockery ['mOkqrI], galvanise ['gxlvqnaIz]
I go to London and see the busy multitudes in Fleet Street and the Strand, and it comes across my mind that they are but the ghosts of the past, haunting the streets that I have seen silent and wretched, going to and fro, phantasms in a dead city, the mockery of life in a galvanised body. And strange, too, it is to stand on Primrose Hill, as I did but a day before writing this last chapter, to see the great province of houses, dim and blue through the haze of the smoke and mist, vanishing at last into the vague lower sky, to see the people walking to and fro among the flower beds on the hill, to see the sight-seers about the Martian machine that stands there still, to hear the tumult of playing children, and to recall the time when I saw it all bright and clear-cut, hard and silent, under the dawn of that last great day....
And strangest of all is it to hold my wife’s hand again, and to think that I have counted her, and that she has counted me, among the dead.
__________________________________________________________________
МЫ ИЗУЧАЕМ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
http://vkontakte.ru/club13358257
1 дронт — вымершая птица отряда голубеобразных, обитавших на островах Индийского океана и истребленные в XVII — XVIII в.в. завезенными туда свиньями.
2 Панч — традиционный персонаж английского кукольного театра, аналог русского Петрушки.
3 Имеется в виду пожар Москвы после вступления в нее Наполеона.