Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / rtf / Metod_Ili_Franka_G_uellsom_-_Voyna_Mirov.rtf
Скачиваний:
80
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
25.96 Mб
Скачать

I heard answering shouts from the people in the water about me. I could have leaped out of the water with that momentary exultation.

The decapitated colossus reeled like a drunken giant; but it did not fall over. It recovered its balance by a miracle, and, no longer heeding its steps and with the camera that fired the Heat-Ray now rigidly upheld, it reeled swiftly upon Shepperton.

The living intelligence, the Martian within the hood (живой мозг, марсианин под колпаком), was slain and splashed to the four winds of heaven (был уничтожен и /куски его/ разлетелись на все четыре стороны; to splash — брызгать, разлетаться брызгами; wind — ветер; heaven — небеса), and the Thing was now but a mere intricate device of metal (и монстр был теперь не более чем сложным устройством из металла) whirling to destruction (несущимся к /своей/ погибели; to whirl — вертеть, вращать; нестись, мчаться). It drove along in a straight line, incapable of guidance (неуправляемый, он на полном ходу мчался по прямой линии). It struck the tower of Shepperton Church (он, налетев на колокольню Шеппертонской церкви), smashing it down as the impact of a battering ram might have done (сокрушил ее, словно ударом тарана; battering ram — таран; to batter — сильно бить, колотить; ram — баран; таран, стенобитное орудие /ист./), swerved aside, blundered on (свернул в сторону, споткнулся) and collapsed with tremendous force into the river out of my sight (и со страшной силой рухнув в реку, /исчез/ из виду = скрылся под водой; to collapse — рушиться, обваливаться; tremendous — огромный, громадный; страшный, ужасный).

A violent explosion shook the air (сильнейший взрыв сотряс воздух), and a spout of water, steam, mud, and shattered metal (и столб из воды, пара, ила и осколков металла; spout — носик, горлышко; струя, столб воды) shot far up into the sky (взметнулся высоко в небо; to стрелять; бросать, швырять). As the camera of the Heat-Ray hit the water (когда камера теплового луча коснулась воды: «ударилась о воду»), the latter had immediately flashed into steam (последняя мгновенно превратилась в пар; to flash — сверкать; вспыхивать).

Intelligence [In'telIdZ(q)ns], intricate ['IntrIkIt], tremendous [trI'mendqs]

The living intelligence, the Martian within the hood, was slain and splashed to the four winds of heaven, and the Thing was now but a mere intricate device of metal whirling to destruction. It drove along in a straight line, incapable of guidance. It struck the tower of Shepperton Church, smashing it down as the impact of a battering ram might have done, swerved aside, blundered on and collapsed with tremendous force into the river out of my sight.

A violent explosion shook the air, and a spout of water, steam, mud, and shattered metal shot far up into the sky. As the camera of the Heat-Ray hit the water, the latter had immediately flashed into steam.

In another moment a huge wave (в следующий миг огромная волна), like a muddy tidal bore but almost scaldingly hot (похожая на мутный приливный бор, но почти обжигающе горячая; bore — бор /приливный вал в устье реки/), came sweeping round the bend upstream (пронеслась по излучине реки против течения; bend — изгиб, кривизна; излучина /реки/). I saw people struggling shorewards (я видел, как люди пытались выбраться на берег), and heard their screaming and shouting (и слышал их вопли и крики) faintly above the seething and roar of the Martian’s collapse (слабые на фоне /шума/ бурлящей воды и грохота в конвульсиях бившегося марсианина; to seethe — кипеть, бурлить; collapse — обвал, падение; резкий упадок сил, изнеможение).

For a moment I heeded nothing of the heat (с минуту я не обращал внимания на высокую температуру; heat — жара; жар, повышенная температура), forgot the patent need of self-preservation (/и/ позабыл про очевидное стремление к самосохранению = про грозящие мне опасности; patent — явный, очевидный). I splashed through the tumultuous water (я поплыл по бурлящей реке; to splash — брызгаться, плескаться; tumultuous — шумный, буйный), pushing aside a man in black to do so (оттолкнув в сторону человека в черном), until I could see round the bend (покуда не достиг поворота: «пока не смог увидеть поворота»). Half a dozen deserted boats pitched aimlessly (полдюжины покинутых лодок бесцельно качались; to pitch — врывать, вбивать в землю; подвергаться килевой качке /о корабле/; aim — намерение, цель) upon the confusion of the waves (на в беспорядке /катящихся/ волнах). The fallen Martian came into sight downstream (показался упавший марсианин; to come into sight — появиться, показаться в поле зрения), lying across the river, and for the most part submerged (лежащий посреди реки почти весь под водой; to submerge — погружать в воду, покрывать водой).

scalding ['skO:ldIN], collapse [kq'lxps], preservation ["prezq'veIS(q)n]

In another moment a huge wave, like a muddy tidal bore but almost scaldingly hot, came sweeping round the bend upstream. I saw people struggling shorewards, and heard their screaming and shouting faintly above the seething and roar of the Martian’s collapse.

For a moment I heeded nothing of the heat, forgot the patent need of self-preservation. I splashed through the tumultuous water, pushing aside a man in black to do so, until I could see round the bend. Half a dozen deserted boats pitched aimlessly upon the confusion of the waves. The fallen Martian came into sight downstream, lying across the river, and for the most part submerged.

Thick clouds of steam were pouring off the wreckage (густые клубы пара валили от места его падения; wreckage — авария, крушение), and through the tumultuously whirling wisps (и сквозь эту волнующуюся, кружащуюся пелену; tumultuous — шумный, бурный; волнующийся, беспокойный; wisp — пучок, клок /соломы, сена/; дымок, дымка) I could see, intermittently and vaguely, the gigantic limbs churning the water (я смутно видел гигантские конечности, периодически вспенивающие воду; to churn — сбивать /масло/; взбивать, вспенивать) and flinging a splash and spray of mud and froth into the air (и выбрасывающие в воздух грязные пенные брызги; splash — брызги; spray — брызги; водяная пыль; froth — пена). The tentacles swayed and struck like living arms (щупальца раскачивались и били /по воде/, как руки живого /существа/), and, save for the helpless purposelessness of these movements (и, если бы не беспомощная бесцельность этих движений; purpose — намерение, цель), it was as if some wounded thing (то /казалось/ бы, будто какое-то раненое существо) were struggling for its life amid the waves (среди волн борется за жизнь). Enormous quantities of a ruddy-brown fluid (огромное количество буро-коричневой жидкости) were spurting up in noisy jets out of the machine (хлестало из машины шумной струей; to spurt — забить струей, хлынуть).

wreckage ['rekIdZ], wounded ['wu:ndId], fluid ['flu:Id]

Thick clouds of steam were pouring off the wreckage, and through the tumultuously whirling wisps I could see, intermittently and vaguely, the gigantic limbs churning the water and flinging a splash and spray of mud and froth into the air. The tentacles swayed and struck like living arms, and, save for the helpless purposelessness of these movements, it was as if some wounded thing were struggling for its life amid the waves. Enormous quantities of a ruddy-brown fluid were spurting up in noisy jets out of the machine.

My attention was diverted from this death flurry by a furious yelling (мое внимание было отвлечено от этого /зрелища/ предсмертных конвульсий яростным воем; flurry — шквал; метание раненого кита), like that of the thing called a siren in our manufacturing towns (наподобие того, /который издают/ устройства, называемые сиренами, в наших промышленных городах). A man, knee-deep near the towing path (какой-то человек, /стоя/ по колено в воде возле берега; towing-path — дорога вдоль водного пути для людей или животных, буксирующих лодки, баржи и т.д.; to tow — буксировать), shouted inaudibly to me and pointed (невнятно прокричал мне /что-то/ и указал /рукой/). Looking back, I saw the other Martians (оглянувшись назад, я увидел, что остальные марсиане) advancing with gigantic strides down the riverbank from the direction of Chertsey (исполинскими шагами направляются к берегу со стороны Чертси). The Shepperton guns spoke this time unavailingly (орудия в Шеппертоне в этот раз стреляли безрезультатно; to speak — говорить; грохотать, греметь /об орудиях/; avail — выгода, польза; to avail — помогать, приносить пользу, быть полезным).

At that I ducked at once under water (увидев это, я сразу же нырнул под воду; to duck — нырять; duck /сущ./ — утка), and, holding my breath until movement was an agony (и, задерживая дыхание насколько хватало сил: «пока движение не стало мучительной болью»), blundered painfully ahead under the surface (вслепую с трудом /плыл/ вперед под водой: «под поверхностью»; to blunder — грубо ошибаться; двигаться ощупью, неуверенно) as long as I could (до тех пор, пока мог). The water was in a tumult about me (вода бурлила вокруг меня; tumult — суматоха, суета), and rapidly growing hotter (и быстро нагревалась: «становилась горячее»).

furious ['fju(q)rIqs], siren ['saI(q)rqn], agony ['xgqnI]

My attention was diverted from this death flurry by a furious yelling, like that of the thing called a siren in our manufacturing towns. A man, knee-deep near the towing path, shouted inaudibly to me and pointed. Looking back, I saw the other Martians advancing with gigantic strides down the riverbank from the direction of Chertsey. The Shepperton guns spoke this time unavailingly.

At that I ducked at once under water, and, holding my breath until movement was an agony, blundered painfully ahead under the surface as long as I could. The water was in a tumult about me, and rapidly growing hotter.

When for a moment I raised my head to take breath (когда на мгновенье я поднял голову = вынырнул, чтобы глотнуть воздуха; to take breath — перевести дух, отдышаться: «взять дыхание») and throw the hair and water from my eyes (и отбросил мокрые волосы с глаз), the steam was rising in a whirling white fog (/то увидел, что повсюду/ поднимался пар кружащимся белым туманом) that at first hid the Martians altogether (который поначалу полностью скрывал марсиан). The noise was deafening (шум стоял оглушительный). Then I saw them dimly (потом я их смутно разглядел), colossal figures of grey, magnified by the mist (серые исполинские фигуры, увеличиваемые туманом). They had passed by me (они уже прошли мимо меня), and two were stooping over the frothing, tumultuous ruins of their comrade (и двое стояли нагнувшись над пенящимися, подрагивающими останками своего товарища; froth — пена).

The third and fourth stood beside him in the water (третий и четвертый стояли рядом с ним в воде), one perhaps two hundred yards from me (один, наверное, ярдах в двухстах от меня), the other towards Laleham (другой — ближе к Лэйлхэму). The generators of the Heat-Rays waved high (генераторы теплового луча раскачивались в вышине), and the hissing beams smote down this way and that (и лучи с шипением били во все стороны; to smite).

breath [breT], tumultuous [tju:'mAltSuqs], comrade ['kOmr(e)Id]

When for a moment I raised my head to take breath and throw the hair and water from my eyes, the steam was rising in a whirling white fog that at first hid the Martians altogether. The noise was deafening. Then I saw them dimly, colossal figures of grey, magnified by the mist. They had passed by me, and two were stooping over the frothing, tumultuous ruins of their comrade.

The third and fourth stood beside him in the water, one perhaps two hundred yards from me, the other towards Laleham. The generators of the Heat-Rays waved high, and the hissing beams smote down this way and that.

The air was full of sound (воздух был полон звуков = в воздухе стоял гул), a deafening and confusing conflict of noises (оглушительное и хаотическое противостояние звуков; conflict — конфликт, столкновение; противоречие) — the clangorous din of the Martians (лязгающий рев, /производимый/ марсианами; din — назойливый шум, грохот), the crash of falling houses (грохот рушащихся домов), the thud of trees, fences, sheds flashing into flame (глухой звук пылающих деревьев, изгородей, сараев; thud — глухой звук, стук /от падения тяжелого тела/), and the crackling and roaring of fire (треск и рев пламени). Dense black smoke was leaping up to mingle with the steam from the river (густой черный дым вздымался вверх, смешиваясь: «чтобы смешаться» с паром от реки; to leap — прыгать, скакать), and as the Heat-Ray went to and fro over Weybridge (и когда тепловой луч взад и вперед проносился по Уэйбриджу) its impact was marked by flashes of incandescent white (места, в которые он попадал, обозначались вспышками ярко-белого цвета; impact — удар, толчок; влияние, воздействие; to mark — ставить знак, метку; отмечать, обозначать /место/), that gave place at once to a smoky dance of lurid flames (за которыми тут же следовал дымный танец зловещего пламени; to give place to — уступать место, сменяться; lurid — мертвенно-бледный; огненный, пылающий; страшный, зловещий, угрожающий). The nearer houses still stood intact, awaiting their fate (ближние дома все еще стояли нетронутыми, ожидая своей участи; fate — судьба, рок; участь, жребий), shadowy, faint and pallid in the steam (мрачные, нечеткие и бесцветные в /окутавшем/ их пару; pallid — бледный), with the fire behind them going to and fro (а позади них повсюду был огонь).

clangorous ['klxNqrqs], steam ['sti:m], intact [In'txkt]

The air was full of sound, a deafening and confusing conflict of noises — the clangorous din of the Martians, the crash of falling houses, the thud of trees, fences, sheds flashing into flame, and the crackling and roaring of fire. Dense black smoke was leaping up to mingle with the steam from the river, and as the Heat-Ray went to and fro over Weybridge its impact was marked by flashes of incandescent white, that gave place at once to a smoky dance of lurid flames. The nearer houses still stood intact, awaiting their fate, shadowy, faint and pallid in the steam, with the fire behind them going to and fro.

For a moment perhaps I stood there (наверное, с минуту я стоял там), breast-high in the almost boiling water (по грудь в почти кипящей воде), dumbfounded at my position, hopeless of escape (ошеломленный своим положением, потеряв надежду на спасение; hopeless — безнадежный; утративший всякую надежду, отчаявшийся). Through the reek I could see the people (сквозь дым и чад мне было видно, как люди; reek — вонь, дурной запах; чад, копоть) who had been with me in the river (которые были со мной в реке) scrambling out of the water through the reeds (выбираются из воды сквозь /заросли/ камыша), like little frogs hurrying through grass from the advance of a man (как лягушата, спешащие /спрятаться/ в траве при приближении человека), or running to and fro in utter dismay on the towing path (/другие же/ бегали взад-вперед по береговой дорожке, охваченные паникой; utter — полный, совершенный; абсолютный; dismay — смятение, тревога; испуг).

Then suddenly the white flashes of the Heat-Ray came leaping towards me (вдруг белые вспышки теплового луча скачками /стали/ приближаться ко мне). The houses caved in as they dissolved at its touch (при его прикосновении, рушась, оседали дома; to cave in — оседать, опускаться; to dissolve — растворять/ся/; распадаться, разваливаться), and darted out flames (и /повсюду/ металось пламя; to dart — помчаться стрелой; броситься, метнуться); the trees changed to fire with a roar (деревья с ревом превращались в горящие свечки: «в огонь»).

moment ['mqumqnt], escape [Is'keIp], roar [rO:]

For a moment perhaps I stood there, breast-high in the almost boiling water, dumbfounded at my position, hopeless of escape. Through the reek I could see the people who had been with me in the river scrambling out of the water through the reeds, like little frogs hurrying through grass from the advance of a man, or running to and fro in utter dismay on the towing path.

Then suddenly the white flashes of the Heat-Ray came leaping towards me. The houses caved in as they dissolved at its touch, and darted out flames; the trees changed to fire with a roar.

The Ray flickered up and down the towing path (луч двигался, мерцая, вверх-вниз по береговой дорожке), licking off the people who ran this way and that (слизывая людей, беспорядочно бегающих /по ней/; this way and that — туда-сюда), and came down to the water’s edge not fifty yards from where I stood (и спустился к кромке воды, менее чем в пятидесяти ярдах от /того места/, где стоял я). It swept across the river to Shepperton (он перебрался на ту сторону реки к Шеппертону), and the water in its track rose in a boiling weal crested with steam (и за ним на воде тянулась кипящая полоска воды, увенчанная гребнем из пара; track — след; to rise — восходить; подниматься; weal — рубец, полоса /от удара плетью/; to crest — украшать гребнем). I turned shoreward (я повернул к берегу; shoreward — по направлению к берегу).

In another moment the huge wave (в следующий миг огромная волна), well-nigh at the boiling-point had rushed upon me (почти кипящая, устремилась на меня; boiling-point — точка кипения). I screamed aloud, and scalded, half blinded, agonised (я громко закричал и, ошпаренный, наполовину ослепший, страдая от мучительной боли; to agonize — испытывать сильный мучения), I staggered through the leaping, hissing water towards the shore (побрел, шатаясь в скачущих и шипящих волнах, к берегу). Had my foot stumbled, it would have been the end (оступись моя нога, — и это был бы конец). I fell helplessly, in full sight of the Martians, upon the broad, bare gravelly spit (я беспомощно упал прямо на виду у марсиан на широкую открытую усыпанную гравием отмель; full /нареч./ — прямо, точно, как раз; bare — голый, обнаженный; spit — вертел, шампур; длинная отмель, коса) that runs down to mark the angle of the Wey and Thames (которая отмечала место: «угол», /где сходятся/ Уэй и Темза; to run — бежать; тянуться, простираться). I expected nothing but death (я /уже/ не ждал ничего, кроме смерти).

path [pQ:T], shoreward ['SO:wqd], angle [xNgl]

The Ray flickered up and down the towing path, licking off the people who ran this way and that, and came down to the water’s edge not fifty yards from where I stood. It swept across the river to Shepperton, and the water in its track rose in a boiling weal crested with steam. I turned shoreward.

In another moment the huge wave, well-nigh at the boiling-point had rushed upon me. I screamed aloud, and scalded, half blinded, agonised, I staggered through the leaping, hissing water towards the shore. Had my foot stumbled, it would have been the end. I fell helplessly, in full sight of the Martians, upon the broad, bare gravelly spit that runs down to mark the angle of the Wey and Thames. I expected nothing but death.

I have a dim memory of the foot of a Martian coming down within a score of yards of my head (я смутно помню: «у меня смутное воспоминание» о том, как ступня марсианина опустилась на землю ярдах в двадцати от моей головы; to come down — падать), driving straight into the loose gravel (шагая прямо по мелкому гравию; to loose — свободный; неплотный, рыхлый), whirling it this way and that and lifting again (погружаясь в него и поднимаясь снова; to whirl — вертеть, вращать; this way and that — и так и этак); of a long suspense, and then of the four carrying the debris of their comrade between them (потом, после долгого тревожного ожидания, /помню/, как те четверо несли останки своего товарища; suspense — беспокойство, тревога ожидания; debris — осколки, обломки), now clear and then presently faint through a veil of smoke (то ясно видимые, а то через минуту еле различимые сквозь пелену дыма; veil — вуаль; завеса, пелена), receding interminably, as it seemed to me (удаляясь бесконечно долго, как мне казалось; to recede — отступать, пятиться; удаляться), across a vast space of river and meadow (по безбрежному простору реки и лугов; vast — обширный, громадный; безбрежный; space — протяженность; пространство). And then, very slowly, I realized (а потом очень медленно я осознал) that by a miracle I had escaped (что /каким-то/ чудом избежал /смерти/; to escape — совершать побег; избежать /опасности/, спастись).

memory ['mem(q)rI], loose [lu:s], miracle ['mIrqk(q)l]

I have a dim memory of the foot of a Martian coming down within a score of yards of my head, driving straight into the loose gravel, whirling it this way and that and lifting again; of a long suspense, and then of the four carrying the debris of their comrade between them, now clear and then presently faint through a veil of smoke, receding interminably, as it seemed to me, across a vast space of river and meadow. And then, very slowly, I realized that by a miracle I had escaped.