Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / rtf / Metod_Ili_Franka_G_uellsom_-_Voyna_Mirov.rtf
Скачиваний:
80
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
25.96 Mб
Скачать

Chapter Thirteen How I Fell in with the Curate

(Как я встретился с викарием; to fall in — случайно встретиться, столкнуться /с кем-л./)

After getting this sudden lesson in the power of terrestrial weapons (получив этот неожиданный урок о силе земного оружия), the Martians retreated to their original position upon Horsell Common (марсиане отступили на свои первоначальные позиции на Хорселлской пустоши); and in their haste, and encumbered with the debris of their smashed companion (и в спешке, обремененные останками своего товарища; to smash — разбить вдребезги), they no doubt overlooked many such a stray and negligible victim as myself (они, без сомнения, не обращали внимания на многих, таких же, как я сам, случайных и ничтожных жертв; to overlook — обозревать, смотреть сверху /на что-л./; не обращать внимания, игнорировать; stray — заблудившийся; случайный, отдельный). Had they left their comrade and pushed on forthwith (если бы они оставили своего товарища и сразу же двинулись: «поспешили» дальше; to push on — спешить; продвигаться вперед), there was nothing at that time between them and London (то в тот момент между ними и Лондоном не было бы ничего) but batteries of twelve-pounder guns (кроме /нескольких/ батарей двенадцатифунтовых орудий), and they would certainly have reached the capital in advance of the tidings of their approach (и они обязательно достигли бы столицы раньше, чем весть о их приближении; in advance of smth. — перед /чем-л./; раньше, прежде /чего-л./); as sudden, dreadful, and destructive their advent would have been (их появление: «приход» было бы столь же неожиданным, ужасным и губительным; destructive — разрушительный; вредный, губительный) as the earthquake that destroyed Lisbon a century ago (как землетрясение, которое разрушило Лиссабон сто лет назад; century — столетие, век).

terrestrial [tI'restrIql], weapon ['wepqn], negligible ['neglIdZqb(q)l]

After getting this sudden lesson in the power of terrestrial weapons, the Martians retreated to their original position upon Horsell Common; and in their haste, and encumbered with the debris of their smashed companion, they no doubt overlooked many such a stray and negligible victim as myself. Had they left their comrade and pushed on forthwith, there was nothing at that time between them and London but batteries of twelve-pounder guns, and they would certainly have reached the capital in advance of the tidings of their approach; as sudden, dreadful, and destructive their advent would have been as the earthquake that destroyed Lisbon a century ago.

But they were in no hurry (но они не спешили). Cylinder followed cylinder on its interplanetary flight (цилиндр следовал за цилиндром, /совершая/ свой межпланетный перелет); every twenty-four hours brought them reinforcement (каждые двадцать четыре часа доставляя им подкрепление). And meanwhile the military and naval authorities (тем временем военное и морское командования; authority — власть; authorities — власти), now fully alive to the tremendous power of their antagonists (теперь /уже/ полностью осознав огромную мощь своих противников), worked with furious energy (действовали с бешеной энергией; furious — яростный, неистовый; взбешенный). Every minute a fresh gun came into position (каждую минуту на позиции подвозили по новому орудию; fresh — свежий; новый, только что появившийся) until, before twilight, every copse (пока, еще до /наступления/ сумерек, в каждой рощице), every row of suburban villas on the hilly slopes about Kingston and Richmond (в каждом ряду загородных домов на склонах холмов близ Кингстона и Ричмонда), masked an expectant black muzzle (не было спрятано ожидающее /своего часа/ черное дуло /пушки/; to mask — маскировать, скрывать; muzzle — морда /животного/; дуло, жерло /воен./). And through the charred and desolated area (и по всей этой выжженной: «обугленной» и разоренной территории) — perhaps twenty square miles altogether (всего около двадцати квадратных миль; perhaps — возможно, наверно) — that encircled the Martian encampment on Horsell Common (которая окружала лагерь марсиан на Хорселлской пустоши), through charred and ruined villages among the green trees (по сожженным и разрушенным селениям среди зеленеющих лесов: «деревьев»), through the blackened and smoking arcades (сквозь почерневшие и дымящиеся аркады) that had been but a day ago pine spinneys (которые еще день назад были сосновыми рощами), crawled the devoted scouts with the heliographs (пробирались самоотверженные лазутчики с гелиографами; to devote — посвящать; отдавать себя целиком; scout — разведчик) that were presently to warn the gunners of the Martian approach (которые должны были немедля предупредить артиллеристов о приближении марсиан; presently — скоро, через минуту; сразу же, тут же /архаич./).

hurry ['hArI], reinforcement ["ri:In'fO:smqnt], suburban [sq'bq:b(q)n]

But they were in no hurry. Cylinder followed cylinder on its interplanetary flight; every twenty-four hours brought them reinforcement. And meanwhile the military and naval authorities, now fully alive to the tremendous power of their antagonists, worked with furious energy. Every minute a fresh gun came into position until, before twilight, every copse, every row of suburban villas on the hilly slopes about Kingston and Richmond, masked an expectant black muzzle. And through the charred and desolated area — perhaps twenty square miles altogether — that encircled the Martian encampment on Horsell Common, through charred and ruined villages among the green trees, through the blackened and smoking arcades that had been but a day ago pine spinneys, crawled the devoted scouts with the heliographs that were presently to warn the gunners of the Martian approach.

But the Martians now understood our command of artillery (но теперь марсиане понимали то, как мы используем артиллерию; command — команда, приказ; управление) and the danger of human proximity (/понимали они также/ опасность /нахождения/ рядом людей; proximity — близость, соседство), and not a man ventured within a mile of either cylinder (и ни один человек не отважился /оказаться/ ближе, чем за милю от любого из цилиндров), save at the price of his life (разве что ценой собственной жизни).

It would seem that these giants spent the earlier part of the afternoon in going to and fro (казалось, что эти гиганты потратили первую часть дня на беготню туда-сюда), transferring everything from the second and third cylinders (перенося все из второго и третьего цилиндров) — the second in Addlestone Golf Links and the third at Pyrford (второй /упал/ на площадке для гольфа в Аддлстоне, а третий — под Пирфордом) — to their original pit on Horsell Common (к своей «первой» яме на Хорселлской пустоши). Over that, above the blackened heather and ruined buildings (над ней, над почерневшим вереском и разрушенными строениями) that stretched far and wide (которые виднелись: «тянулись» повсюду), stood one as sentinel (один /марсианин/ стоял на страже; sentinel — часовой), while the rest abandoned their vast fighting-machines (в то время как остальные покинули свои громадные боевые машины; vast — обширный, громадный; безбрежный, пространный) and descended into the pit (и спустились в яму).

human ['hju:mqn], proximity [prOk'sImItI], original [q'rIdZqnl]

But the Martians now understood our command of artillery and the danger of human proximity, and not a man ventured within a mile of either cylinder, save at the price of his life.

It would seem that these giants spent the earlier part of the afternoon in going to and fro, transferring everything from the second and third cylinders — the second in Addlestone Golf Links and the third at Pyrford — to their original pit on Horsell Common. Over that, above the blackened heather and ruined buildings that stretched far and wide, stood one as sentinel, while the rest abandoned their vast fighting-machines and descended into the pit.

They were hard at work there far into the night (они там усердно трудились до поздней ночи; to be hard at work — усердно работать), and the towering pillar of dense green smoke that rose therefrom (и высокие столбы густого зеленого дыма, которые поднимались оттуда; towering — высокий, вздымающийся; tower — башня; вышка) could be seen from the hills about Merrow (были видны с холмов Мерроу), and even, it is said, from Banstead and Epsom Downs (и даже, говорят, с холмов Бэнстеда и Эпсома; The Downs — невысокие холмы в юго-восточной Англии).

And while the Martians behind me were thus preparing for their next sally (и пока марсиане позади меня таким образом готовились к своей следующей вылазке), and in front of me Humanity gathered for the battle (а впереди человечество собирало /силы/ для битвы), I made my way with infinite pains and labour (я с трудом и бесконечными мучениями пробирался) from the fire and smoke of burning Weybridge towards London (из огня и дыма пылающего Уэйбриджа к Лондону).

I saw an abandoned boat, very small and remote, drifting down-stream (я увидел, как брошенная лодка, издалека /казавшаяся/ маленькой точкой, плыла вниз по течению; remote — отдаленный, дальний; to drift — относить /ветром, течением/, дрейфовать; пассивно плыть по течению); and throwing off the most of my sodden clothes (и, сбросив бóльшую часть своей промокшей одежды), I went after it, gained it, and so escaped out of that destruction (я поплыл за ней, догнал и таким образом выбрался из этого /района/ разрушений; to gain — получать, приобретать; нагонять).

pillar ['pIlq], therefrom [Deq'frOm], infinite ['InfInIt]

They were hard at work there far into the night, and the towering pillar of dense green smoke that rose therefrom could be seen from the hills about Merrow, and even, it is said, from Banstead and Epsom Downs.

And while the Martians behind me were thus preparing for their next sally, and in front of me Humanity gathered for the battle, I made my way with infinite pains and labour from the fire and smoke of burning Weybridge towards London.

I saw an abandoned boat, very small and remote, drifting down-stream; and throwing off the most of my sodden clothes, I went after it, gained it, and so escaped out of that destruction.

There were no oars in the boat (в лодке не было весел), but I contrived to paddle, as well as my parboiled hands would allow (но я /все же/ ухитрялся грести, насколько позволяли мои ошпаренные руки; to contrive — изобретать, придумывать; ухитряться, умудряться; to parboil — обдавать кипятком), down the river towards Halliford and Walton (вниз по реке к Хэллифорду и Уолтону), going very tediously and continually looking behind me, as you may well understand (двигаясь очень медленно и постоянно оглядываясь, по совершенно понятным причинам: «как вы хорошо можете понять»; tediously — скучно, утомительно). I followed the river (я двигался по реке), because I considered that the water gave me my best chance of escape (поскольку полагал, что вода предоставит мне наилучшую возможность спастись; chance — случайность, случай; удобный случай, возможность) should these giants return (/в случае/, если гиганты вернутся).

The hot water from the Martian’s overthrow drifted downstream with me (горячая вода от падения марсианина текла /параллельно/ со мной вниз по течению; overthrow — поражение, свержение; низвержение), so that for the best part of a mile I could see little of either bank (поэтому на протяжении почти целой мили /из-за пара/ я плохо видел оба берега).

oar [O:], contrive [kqn'traIv], understand ["Andq'stxnd]

There were no oars in the boat, but I contrived to paddle, as well as my parboiled hands would allow, down the river towards Halliford and Walton, going very tediously and continually looking behind me, as you may well understand. I followed the river, because I considered that the water gave me my best chance of escape should these giants return.

The hot water from the Martian’s overthrow drifted downstream with me, so that for the best part of a mile I could see little of either bank.

Once, however, I made out a string of black figures (однако один раз я увидел несколько черных фигурок; to make out — увидеть, разобрать, различить; string — веревка, шнурок; вереница, ряд) hurrying across the meadows from the direction of Weybridge (идущих быстрым шагом: «спешащих» через луга со стороны Уэйбриджа). Halliford, it seemed, was deserted (Хэллифорд казался покинутым), and several of the houses facing the river were on fire (и несколько домов, выходящих на реку, горели). It was strange to see the place (было странно видеть это местечко) quite tranquil, quite desolate under the hot blue sky (под знойным голубым небом совершенно спокойное, безлюдное), with the smoke and little threads of flame (в дыму и пламени: «в маленьких ниточках пламени») going straight up into the heat of the afternoon (поднимавшихся прямо вверх в полуденном зное). Never before had I seen houses burning (никогда прежде не видел я, чтобы горящие дома) without the accompaniment of an obstructive crowd (не были окружены суетящейся толпой; accompaniment — сопровождение; to accompany — сопровождать, сопутствовать; obstructive — препятствующий, задерживающий). A little farther on the dry reeds up the bank were smoking and glowing (чуть дальше сухой камыш у берега дымился и тлел; bank — вал, насыпь; берег /реки, озера/; to glow — светиться, сверкать; тлеть), and a line of fire inland was marching steadily across a late field of hay (и огонь: «линия огня» неуклонно распространялся по полю, покрытому стогами сена; inland — внутренняя территория; to march — маршировать; плавно двигаться /о неодушевленных предметах/; late — поздний; hay — сено).

however [hau'evq], direction [d(a)I'rekS(q)n], obstructive [qb'strAktIv]

Once, however, I made out a string of black figures hurrying across the meadows from the direction of Weybridge. Halliford, it seemed, was deserted, and several of the houses facing the river were on fire. It was strange to see the place quite tranquil, quite desolate under the hot blue sky, with the smoke and little threads of flame going straight up into the heat of the afternoon. Never before had I seen houses burning without the accompaniment of an obstructive crowd. A little farther on the dry reeds up the bank were smoking and glowing, and a line of fire inland was marching steadily across a late field of hay.

For a long time I drifted (/довольно/ долго меня просто несло течением), so painful and weary was I after the violence I had been through (таким я был измученным и уставшим после всего, через что я прошел; through /нареч./ — насквозь; указывает на совершение действия от начала до конца или на его исчерпывающий характер; violence — насилие, принуждение; буйство, расправа), and so intense the heat upon the water (и таким сильным был жар на воде). Then my fears got the better of me again (потом меня снова одолел страх; to get the best of — взять верх, победить), and I resumed my paddling (и я возобновил = опять начал грести). The sun scorched my bare back (солнце обжигало мою обнаженную спину). At last, as the bridge at Walton was coming into sight round the bend (наконец, когда Уолтонский мост показался за поворотом; bend — изгиб; поворот, излучина; sight — видимость), my fever and faintness overcame my fears (лихорадка и слабость преодолели страх), and I landed on the Middlesex bank (и я причалил к берегу у Мидлсекса) and lay down, deadly sick, amid the long grass (и лег, смертельно уставший, среди высокой травы; sick — больной, нездоровый; уставший). I suppose the time was then about four or five o’clock (мне думается, тогда было около четырех или пяти часов). I got up presently (немного погодя я поднялся), walked perhaps half a mile without meeting a soul (прошел, наверное, с полмили, не встретив ни одной живой души), and then lay down again in the shadow of a hedge (и затем лег снова в тени от живой изгороди). I seem to remember talking, wanderingly, to myself during that last spurt (я, кажется, как /теперь/ вспоминаю, в бреду разговаривал сам с собой во время последнего рывка; wandering — блуждания, скитания; расстройство сознания, бред; spurt — прилив энергии; внезапное резкое усилие, рывок).