Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / rtf / Metod_Ili_Franka_G_uellsom_-_Voyna_Mirov.rtf
Скачиваний:
80
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
25.96 Mб
Скачать

I went down, unfastened the door, and let him in, and locked the door again. I could not see his face. He was hatless, and his coat was unbuttoned.

“My God!” he said, as I drew him in.

“What has happened?” I asked.

“What hasn’t?” In the obscurity I could see he made a gesture of despair. “They wiped us out — simply wiped us out,” he repeated again and again.

He followed me, almost mechanically, into the dining room (почти механически/машинально он последовал за мной в столовую).

“Take some whiskey,” I said, pouring out a stiff dose (выпейте: «возьмите» виски, — сказал я, наливая изрядную дозу; stiff — тугой, негибкий; чрезмерный).

He drank it (он выпил). Then abruptly he sat down before the table (потом вдруг сел перед столом), put his head on his arms (положил голову на руки), and began to sob and weep like a little boy (и начал плакать и всхлипывать, как маленький мальчик), in a perfect passion of emotion (в порыве нахлынувших душевных переживаний; perfect — совершенный, безупречный; абсолютный, полный; passion — страсть; взрыв чувств), while I, with a curious forgetfulness of my own recent despair (в то время как я, странным образом забыв о своем собственном недавнем отчаянии; curious — любопытный; странный; forgetfulness — забывчивость), stood beside him, wondering (стоял в удивлении рядом; to wonder — удивляться, недоумевать, задаваться вопросом).

It was a long time before he could steady his nerves (прошло много времени, прежде чем он смог успокоить нервы; to steady — укреплять, делать прочным; приходить в устойчивое состояние) to answer my questions (чтобы ответить на мои вопросы), and then he answered perplexingly and brokenly (и потом он говорил путано и сбивчиво; to perplex — ставить в тупик, приводить в недоумение; запутывать, делать непонятным). He was a driver in the artillery (он был ездовым в артиллерии), and had only come into action about seven (и вступил в бой = принял участие в бою только около семи; to come — приходить; вступать /в конфликт/; action — действие; бой, сражение). At that time firing was going on across the common (в тот момент на пустоши шла пальба; to go on — продолжать путь, идти дальше; происходить), and it was said the first party of Martians were crawling slowly towards their second cylinder (и, как говорили, первая партия марсиан медленно ползла к своему второму цилиндру) under cover of a metal shield (под прикрытием металлического щита).

perfect ['pq:fIkt], despair [dIs'peq], artillery [Q:'tIl(q)rI]

He followed me, almost mechanically, into the dining room.

“Take some whiskey,” I said, pouring out a stiff dose.

He drank it. Then abruptly he sat down before the table, put his head on his arms, and began to sob and weep like a little boy, in a perfect passion of emotion, while I, with a curious forgetfulness of my own recent despair, stood beside him, wondering.

It was a long time before he could steady his nerves to answer my questions, and then he answered perplexingly and brokenly. He was a driver in the artillery, and had only come into action about seven. At that time firing was going on across the common, and it was said the first party of Martians were crawling slowly towards their second cylinder under cover of a metal shield.

Later this shield staggered up on tripod legs (позже этот щит закачался на трех ногах) and became the first of the fighting-machines I had seen (и стал = превратился в первую боевую машину, которую я видел). The gun he drove had been unlimbered near Horsell (орудие, которое он = этот солдат вез, установили возле Хорселла; to unlimber — подготавливать к действию; снимать орудие с передка /воен./), in order to command the sand pits (для того, чтобы держать под прицелом песчаный карьер; to command — командовать, отдавать приказы; возвышаться /над чем-л. на местности/, контролировать), and its arrival it was that had precipitated the action (и его прибытие «было тем, что» ускорило события). As the limber gunners went to the rear (когда артиллерийская прислуга отошла назад: «в тыл»; limber — передок /орудия/; gunner — артиллерист), his horse trod in a rabbit hole and came down (/нога/ его лошади попала в кроличью нору и /лошадь/ упала; to tread — ступать, шагать; наступать /на что-л./), throwing him into a depression of the ground (сбросив его в канаву: «в углубление в земле»; depression — впадина, углубление). At the same moment the gun exploded behind him (в тот же миг орудие позади него разнесло в щепки; to explode — взрываться), the ammunition blew up (взорвались боеприпасы; to blow — веять, дуть /о ветре/; взрывать/ся/), there was fire all about him (повсюду вокруг него был огонь), and he found himself lying under a heap of charred dead men and dead horses (и он оказался лежащим под грудой обугленных мертвых людей и лошадей).

stagger ['stxgq], command [kq'mQ:nd], depression [dI'preS(q)n]

Later this shield staggered up on tripod legs and became the first of the fighting-machines I had seen. The gun he drove had been unlimbered near Horsell, in order to command the sand pits, and its arrival it was that had precipitated the action. As the limber gunners went to the rear, his horse trod in a rabbit hole and came down, throwing him into a depression of the ground. At the same moment the gun exploded behind him, the ammunition blew up, there was fire all about him, and he found himself lying under a heap of charred dead men and dead horses.

“I lay still,” he said, “scared out of my wits (я лежал тихо, — сказал он, — не помня себя от страха; to be scared out of one’s wits — потерять голову от страха), with the fore quarter of a horse atop of me (меня прижало крупом лошади; fore — передняя часть; quarter — четверть, четвертая часть; круп /лошади/; atop — наверху). We’d been wiped out (они стерли нас /в порошок/). And the smell — good God (и запах, Боже мой)! Like burnt meat (как от подгоревшего мяса)! I was hurt across the back by the fall of the horse (я был ударен/контужен по спине падением лошади), and there I had to lie until I felt better (и мне пришлось лежать там до тех пор, пока я не почувствовал себя лучше). Just like parade it had been a minute before (минуту назад /мы были/, как на параде) — then stumble, bang, swish (потом запинка, удар, свист)!”

“Wiped out (нас стерли в порошок)!” he said.

He had hid under the dead horse for a long time (он долгое время прятался за мертвой лошадью), peeping out furtively across the common (украдкой оглядывая пустошь; to peep — заглядывать /куда-л./, смотреть прищурясь; выглядывать; furtive — скрытый, тайный). The Cardigan men had tried a rush, in skirmishing order, at the pit (Кардиганский полк попытался в боевом порядке штурмовать яму; rush — стремительное движение; натиск, штурм; skirmish — перестрелка; небольшой бой, стычка), simply to be swept out of existence (и просто был уничтожен: «просто чтобы быть сметенным из существования»; to sweep out of existence — стереть с лица земли).

wipe [waIp], parade [pq'reId], stumble [stAmbl]

“I lay still,” he said, “scared out of my wits, with the fore quarter of a horse atop of me. We’d been wiped out. And the smell — good God! Like burnt meat! I was hurt across the back by the fall of the horse, and there I had to lie until I felt better. Just like parade it had been a minute before — then stumble, bang, swish!”

“Wiped out!” he said.

He had hid under the dead horse for a long time, peeping out furtively across the common. The Cardigan men had tried a rush, in skirmishing order, at the pit, simply to be swept out of existence.

Then the monster had risen to its feet (затем чудовище поднялось на ноги) and had begun to walk leisurely to and fro across the common among the few fugitives (и начало расхаживать по пустоши среди немногих, пытавшихся убежать; fugitive — беглец), with its headlike hood turning about (вращая своим головоподобным колпаком) exactly like the head of a cowled human being (в точности похожим на голову человека: «человеческого существа» в капюшоне; cowl — монашеская сутана с капюшоном; широкий капюшон). A kind of arm carried a complicated metallic case (нечто вроде руки несло хитроумный: «сложный» металлический ящик), about which green flashes scintillated (который сверкал зелеными вспышками), and out of the funnel of this there smoked the Heat-Ray (а из воронки, /торчащей из него/, вырывался тепловой луч; to smoke — дымить/ся/).

In a few minutes there was, so far as the soldier could see (через несколько минут, насколько солдат мог видеть), not a living thing left upon the common (на пустоши не осталось ни одного живого существа), and every bush and tree upon it (и каждый кустик и деревцо на ней) that was not already a blackened skeleton was burning (которые еще не превратились в почерневшие остовы, горели). The hussars had been on the road beyond the curvature of the ground (на дороге за земляной насыпью были гусары; curvature — изгиб; кривизна), and he saw nothing of them (но он никого из них не видел).

fugitive ['fju:dZItIv], scintillate ['sIntIleIt], already [O:l'redI]

Then the monster had risen to its feet and had begun to walk leisurely to and fro across the common among the few fugitives, with its headlike hood turning about exactly like the head of a cowled human being. A kind of arm carried a complicated metallic case, about which green flashes scintillated, and out of the funnel of this there smoked the Heat-Ray.

In a few minutes there was, so far as the soldier could see, not a living thing left upon the common, and every bush and tree upon it that was not already a blackened skeleton was burning. The hussars had been on the road beyond the curvature of the ground, and he saw nothing of them.

He heard the Martians rattle for a time and then become still (он слышал, как некоторое время марсиане /чем-то/ грохотали, потом затихли: «стали тихими»). The giant saved Woking station and its cluster of houses until the last (гигант приберегал станцию в Уокинге и группу домов /вокруг нее/ напоследок; to save — спасать; оставлять, приберегать); then in a moment the Heat-Ray was brought to bear (затем через минуту был пущен в ход тепловой луч; to bring to bear — влиять, воздействовать; употреблять, применять /силу, давление/), and the town became a heap of fiery ruins (и городок стал грудой пылающих развалин). Then the Thing shut off the Heat-Ray (потом существо отключило тепловой луч; shut off — отключать, выключать; to shut — закрывать), and turning its back upon the artilleryman (и, повернувшись спиной к артиллеристу), began to waddle away towards the smouldering pine woods (заковыляло прочь к догорающему сосновому лесу; to smoulder — медленно гореть, тлеть) that sheltered the second cylinder (в котором скрывался второй цилиндр; to shelter — приютить; защищать, укрывать). As it did so a second glittering Titan (и затем: «когда оно это сделало» второй сверкающий титан) built itself up out of the pit (поднялся из ямы; to build up — собирать, монтировать; to build — сооружать, строить).

The second monster followed the first (второй монстр последовал за первым), and at that the artilleryman began to crawl very cautiously (и тогда артиллерист начал ползти очень осторожно) across the hot heather ash towards Horsell (по горячему пеплу от /сгоревшего/ вереска в сторону Хорселла).

become [bI'kAm], waddle [wOdl], crawl [krO:l]

He heard the Martians rattle for a time and then become still. The giant saved Woking station and its cluster of houses until the last; then in a moment the Heat-Ray was brought to bear, and the town became a heap of fiery ruins. Then the Thing shut off the Heat-Ray, and turning its back upon the artilleryman, began to waddle away towards the smouldering pine woods that sheltered the second cylinder. As it did so a second glittering Titan built itself up out of the pit.

The second monster followed the first, and at that the artilleryman began to crawl very cautiously across the hot heather ash towards Horsell.

He managed to get alive into the ditch by the side of the road (он умудрился добраться живым до канавы на краю дороги; to manage — руководить, управлять; суметь /сделать/, ухитриться), and so escaped to Woking (и таким образом добрался до Уокинга; to escape — совершать побег; спастись, отделаться). There his story became ejaculatory (тут его рассказ стал неразборчив; to ejaculate — извергать, выбрасывать; восклицать, вскрикивать). The place was impassable (местечко было непроходимым = через Уокинг было не пройти; to pass — проходить /мимо, через/). It seems there were a few people alive there (казалось, в живых остались немногие), frantic for the most part (бóльшая часть из них сошла с ума; frantic — безумный, неистовый) and many burned and scalded (остальные сгорели или были сильно обожжены; many — многие; много). He was turned aside by the fire (он повернул в сторону от пожара), and hid among some almost scorching heaps of broken wall (и спрятался среди почти обжигающих = раскаленных куч /кирпича/ от разрушенных стен) as one of the Martian giants returned (когда один из марсианских гигантов вернулся). He saw this one pursue a man (он видел, как тот преследовал какого-то человека), catch him up in one of its steely tentacles (схватил его одним из своих стальных щупалец), and knock his head against the trunk of a pine tree (и ударил его головой о ствол сосны). At last, after nightfall (наконец, с наступлением ночи), the artilleryman made a rush for it (артиллерист выскочил из своего укрытия; to make a rush/run for it — броситься со всех ног, удрать) and got over the railway embankment (и перебрался через железнодорожную насыпь; to get over — перейти, перелезть /через/).

manage ['mxnIdZ], nightfall ['naItfO:l], embankment [Im'bxNkmqnt]

He managed to get alive into the ditch by the side of the road, and so escaped to Woking. There his story became ejaculatory. The place was impassable. It seems there were a few people alive there, frantic for the most part and many burned and scalded. He was turned aside by the fire, and hid among some almost scorching heaps of broken wall as one of the Martian giants returned. He saw this one pursue a man, catch him up in one of its steely tentacles, and knock his head against the trunk of a pine tree. At last, after nightfall, the artilleryman made a rush for it and got over the railway embankment.

Since then he had been skulking along towards Maybury (потом он, прячась, шел в Мэйбэри; since then — с того времени; to skulk — красться, подкрадываться; прятаться, скрываться), in the hope of getting out of danger Londonward (в надежде избежать опасности, /подстерегающей/ в лондонском направлении). People were hiding in trenches and cellars (люди прятались в канавах и подвалах), and many of the survivors had made off towards Woking village and Send (и многие из выживших бежали в Уокинг и Сенд; to make off — убегать, удирать; village — деревня, село; селение, поселок). He had been consumed with thirst (его мучила жажда; to be consumed — быть снедаемым, охваченным /чем-л./; to consume — истреблять, уничтожать; поглощать) until he found one of the water mains near the railway arch smashed (до тех пор, пока он не нашел разбитый водопровод неподалеку от железнодорожной арки; main — магистраль /газовая, водопроводная/), and the water bubbling out like a spring upon the road (вода /из него/ ключом била на дорогу; to bubble — булькать, пузыриться; бить ключом; spring — родник, ключ).

That was the story I got from him, bit by bit (вот какого рассказа, мало-помалу, я добился от него). He grew calmer telling me (он стал спокойнее, рассказывая мне /это/) and trying to make me see the things he had seen (и пытаясь дать мне: «заставить меня» увидеть то, что видел он).

danger ['deIndZq], cellar ['selq], spring [sprIN]

Since then he had been skulking along towards Maybury, in the hope of getting out of danger Londonward. People were hiding in trenches and cellars, and many of the survivors had made off towards Woking village and Send. He had been consumed with thirst until he found one of the water mains near the railway arch smashed, and the water bubbling out like a spring upon the road.

That was the story I got from him, bit by bit. He grew calmer telling me and trying to make me see the things he had seen.

He had eaten no food since midday (он ничего не ел с полудня; food — пища, еда), he told me early in his narrative (он сказал об этом /еще/ в начале своего рассказа), and I found some mutton and bread in the pantry (и я в кладовой нашел немного баранины и хлеба) and brought it into the room (и принес это в комнату). We lit no lamp for fear of attracting the Martians (мы не зажигали лампы из боязни привлечь /внимание/ марсиан), and ever and again our hands would touch upon bread or meat (и время от времени наши руки нащупывали хлеб и мясо). As he talked, things about us came darkly out of the darkness (пока он говорил, предметы вокруг нас /стали/ смутно проступать в темноте), and the trampled bushes and broken rose trees outside the window grew distinct (а растоптанные и поломанные кусты роз стали видны отчетливо; bush — куст, кустарник; tree — дерево; что-л. напоминающее дерево). It would seem that a number of men or animals (казалось, что множество людей или животных) had rushed across the lawn (промчалось по лужайке). I began to see his face, blackened and haggard (я стал различать: «видеть» его лицо, почерневшее и осунувшееся), as no doubt mine was also (каким, несомненно, было и мое).

since [sIns], narrative ['nxrqtIv], haggard ['hxgqd]

He had eaten no food since midday, he told me early in his narrative, and I found some mutton and bread in the pantry and brought it into the room. We lit no lamp for fear of attracting the Martians, and ever and again our hands would touch upon bread or meat. As he talked, things about us came darkly out of the darkness, and the trampled bushes and broken rose trees outside the window grew distinct. It would seem that a number of men or animals had rushed across the lawn. I began to see his face, blackened and haggard, as no doubt mine was also.

When we had finished eating (когда мы закончили есть) we went softly upstairs to my study (мы тихонько поднялись в мой кабинет), and I looked again out of the open window (и я снова выглянул в открытое окно). In one night the valley had become a valley of ashes (за одну ночь /цветущая/ долина стала пепелищем). The fires had dwindled now (пожары теперь /уже/ почти погасли; to dwindle — сокращаться, уменьшаться). Where flames had been there were now streamers of smoke (там, где /раньше/ было пламя, теперь стояли столбы дыма; streamer — вымпел; длинная узкая лента); but the countless ruins of shattered and gutted houses (но многочисленные развалины разрушенных и опустошенных домов; to gut — потрошить; опустошать; guts — кишки, внутренности) and blasted and blackened trees that the night had hidden (сломанные и почерневшие деревья, которые /до этого/ скрывала ночь) stood out now gaunt and terrible in the pitiless light of dawn (проступили теперь, оголенные и ужасные, в безжалостном свете утра; to stand out — отходить, отступать; выдаваться, выступать; gaunt — сухопарый, костлявый; мрачный, суровый; dawn — рассвет, утренняя заря). Yet here and there some object had had the luck to escape (однако местами кое-что и уцелело: «некоторым предметам удалось уцелеть»; to have luck — иметь удачу, быть везучим) — a white railway signal here, the end of a greenhouse there (здесь — белый семафор на железной дороге, там — часть теплицы; signal — знак, сигнал; сигнальное устройство; end — конец, край; часть), white and fresh amid the wreckage (белые и свежие среди руин; wreckage — крушение, авария; руины, обломки). Never before in the history of warfare had destruction been so indiscriminate and so universal (никогда прежде в истории войн не было разрушения столь беспорядочного и всеобщего; indiscriminate — неразборчивый, не проводящий различия; беспорядочный).

upstairs [Ap'steqz], dwindle [dwIndl], wreckage ['rekIdZ]

When we had finished eating we went softly upstairs to my study, and I looked again out of the open window. In one night the valley had become a valley of ashes. The fires had dwindled now. Where flames had been there were now streamers of smoke; but the countless ruins of shattered and gutted houses and blasted and blackened trees that the night had hidden stood out now gaunt and terrible in the pitiless light of dawn. Yet here and there some object had had the luck to escape — a white railway signal here, the end of a greenhouse there, white and fresh amid the wreckage. Never before in the history of warfare had destruction been so indiscriminate and so universal.

And shining with the growing light of the east (и, сверкая в лучах восходящего солнца: «в усиливающемся свете на востоке»), three of the metallic giants stood about the pit (три металлических гиганта стояли возле ямы), their cowls rotating as though they were surveying the desolation they had made (/при этом/ их колпаки вращались так, будто они наслаждались разорением, которое произвели; to survey — осматривать, обводить взглядом).

It seemed to me that the pit had been enlarged (мне показалось, что яма стала шире; to enlarge — увеличиваться, расширяться), and ever and again puffs of vivid green vapour streamed up and out of it (и время от времени: «всегда и снова» клубы яркого зеленого пара вырывались из нее и поднимались вверх; to stream — течь, струиться; быстро, стремительно двигаться) towards the brightening dawn (к светлеющему небу: «рассвету») — streamed up, whirled, broke, and vanished (неслись вверх, кружились и, растворяясь /в воздухе/, исчезали; to break — ломать; слабеть, ослабевать; растворяться).

Beyond were the pillars of fire about Chobham (вдалеке, около Чобхэма, поднимались столбы пламени). They became pillars of bloodshot smoke at the first touch of day (с первыми лучами солнца: «с первым прикосновением дня» они превратились в столбы кровавого дыма; bloodshot — налитый кровью /о глазах/).

giant ['dZaIqnt], enlarge [In'lQ:dZ], vapour ['veIpq]

And shining with the growing light of the east, three of the metallic giants stood about the pit, their cowls rotating as though they were surveying the desolation they had made.

It seemed to me that the pit had been enlarged, and ever and again puffs of vivid green vapour streamed up and out of it towards the brightening dawn — streamed up, whirled, broke, and vanished.

Beyond were the pillars of fire about Chobham. They became pillars of bloodshot smoke at the first touch of day.