Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / rtf / Metod_Ili_Franka_G_uellsom_-_Voyna_Mirov.rtf
Скачиваний:
80
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
25.96 Mб
Скачать

I repeated my description (я повторил свое описание).

“Octopuses,” said he, “that’s what I calls ’em (осьминоги, вот как я /бы/ назвал их; ‘em = them /диал./). Talk about fishers of men (из солдат превратимся в рыбаков; to talk about — обсуждать, говорить о /чем-л./; используется в разговорной речи часто с ироническим оттенком, чтобы придать утверждению выразительности) — fighters of fish it is this time (в этот раз сразимся с рыбами)!”

ordinary ['O:d(q)nrI], acuteness [q'kju:tnIs], description [dIs'krIpS(q)n]

The ordinary sapper is a great deal better educated than the common soldier, and they discussed the peculiar conditions of the possible fight with some acuteness. I described the Heat-Ray to them, and they began to argue among themselves.

“Crawl up under cover and rush ’em, say I,” said one.

“Get aht!” said another. “What’s cover against this ’ere ’eat? Sticks to cook yer! What we got to do is to go as near as the ground’ll let us, and then drive a trench.”

“Blow yer trenches! You always want trenches; you ought to ha’ been born a rabbit Snippy.”

“Ain’t they got any necks, then?” said a third, abruptly — a little, contemplative, dark man, smoking a pipe.

I repeated my description.

“Octopuses,” said he, “that’s what I calls ’em. Talk about fishers of men — fighters of fish it is this time!”

“It ain’t no murder killing beasts like that (это не убийство — забить таких зверей, как эти),” said the first speaker (сказал первый солдат: «собеседник»).

“Why not shell the darned things strite off and finish ’em (почему бы не выпустить по этим чертовым тварям снаряд и не покончить с ними; to shell — очищать от скорлупы; обстреливать /арт-огнем/; strite off /диал./ = straight off — без колебаний и сомнений; darned — эвфемизм для damned — проклятый; to darn — штопать, чинить /например, носки/)?” said the little dark man (сказал маленький смуглый солдат). “You carn tell what they might do (нельзя: «вы не можете» предугадать: «сказать», что они могут сделать; carn = can’t).”

“Where’s your shells?” said the first speaker (где же твои снаряды, — спросил первый). “There ain’t no time (/уже/ нет времени). Do it in a rush, that’s my tip (атаковать их, вот мое мнение; rush — стремительный бросок; атака /воен./; tip — намек, совет), and do it at once (и сделать это немедленно).”

So they discussed it (так они обсуждали это). After a while I left them (через некоторое время я их оставил), and went on to the railway station (и пошел на железнодорожную станцию) to get as many morning papers as I could (купить побольше столько утренних газет: «столько утренних газет, сколько бы мне удалось»).

murder ['mq:dq], speaker ['spi:kq], discuss [dIs'kAs]

“It ain’t no murder killing beasts like that,” said the first speaker.

“Why not shell the darned things strite off and finish ’em?” said the little dark man. “You carn tell what they might do.”

“Where’s your shells?” said the first speaker. “There ain’t no time. Do it in a rush, that’s my tip, and do it at once.”

So they discussed it. After a while I left them, and went on to the railway station to get as many morning papers as I could.

But I will not weary the reader (но я не буду утомлять читателя) with a description of that long morning (описанием того долгого = томительного утра) and of the longer afternoon (и еще более томительного дня; afternoon — время после полудня). I did not succeed in getting a glimpse of the common (мне не удалось взглянуть на пустошь), for even Horsell and Chobham church towers (поскольку даже церкви в Хорселле и Чобхэме) were in the hands of the military authorities (были в руках = под контролем военных властей). The soldiers I addressed didn’t know anything (солдаты, к которым я обращался, ничего не знали); the officers were mysterious as well as busy (офицеры были столь же таинственны, сколь и заняты). I found people in the town quite secure again in the presence of the military (я убедился, что люди в городе снова в полной безопасности из-за присутствия военных), and I heard for the first time from Marshall, the tobacconist (и я впервые услышал от Маршалла, владельца табачной лавки), that his son was among the dead on the common (что его сын погиб: «был среди мертвых» на пустоши). The soldiers had made the people on the outskirts of Horsell lock up and leave their houses (военные заставили людей на окраинах Хорселла запереть и покинуть свои дома).

weary ['wI(q)rI], church [tSq:tS], address [q'dres]

But I will not weary the reader with a description of that long morning and of the longer afternoon. I did not succeed in getting a glimpse of the common, for even Horsell and Chobham church towers were in the hands of the military authorities. The soldiers I addressed didn’t know anything; the officers were mysterious as well as busy. I found people in the town quite secure again in the presence of the military, and I heard for the first time from Marshall, the tobacconist, that his son was among the dead on the common. The soldiers had made the people on the outskirts of Horsell lock up and leave their houses.

I got back to lunch about two, very tired (я вернулся к обеду около двух, очень усталый) for, as I have said, the day was extremely hot and dull (поскольку, как я /уже/ говорил, день был чрезвычайно жарким и утомительным; dull — скучный, занудный); and in order to refresh myself I took a cold bath in the afternoon (и, чтобы освежиться, я днем принял холодную ванну). About half past four I went up to the railway station to get an evening paper (примерно в половине пятого я пошел на железнодорожную станцию купить вечернюю газету), for the morning papers had contained only a very inaccurate description of the killing of Stent, Henderson, Ogilvy, and the others (так как утренние газеты поместили лишь очень неточное описание гибели: «убийства» Стента, Хендерсона, Оджилви и других; to contain — содержать в себе, вмещать). But there was little I didn’t know (но и там было немного, чего /бы/ я не знал). The Martians did not show an inch of themselves (марсиане не показывались «и на дюйм»). They seemed busy in their pit (казалось, они были заняты в своей яме), and there was a sound of hammering and an almost continuous streamer of smoke (и оттуда доносился стук молота, и /виднелась/ почти непрерывная полоса дыма; streamer — длинный узкий флаг, вымпел; узкая полоса). Apparently they were busy getting ready for a struggle (очевидно, они были заняты приготовлениями к бою; struggle — борьба). “Fresh attempts have been made to signal, but without success (новые попытки /контакта/ были сделаны /при помощи/ сигналов, но безуспешно),” was the stereotyped formula of the papers (/такой/ была стандартная формулировка в газетах; stereotype — стереотипный, избитый). A sapper told me it was done by a man (один сапер сказал мне, что это делал = сигналы подавал какой-то человек) in a ditch with a flag on a long pole (/стоя/ в канаве с флагом на длинном шесте). The Martians took as much notice of such advances (марсиане уделили этой /попытке/ сближения столько же внимания; to take notice — обратить внимание; advance — движение вперед, продвижение; сближение, заигрывание) as we should of the lowing of a cow (сколько мы /уделили/ бы мычанию коровы).

extremely [Ik'stri:mlI], inch [IntS], success [sqk'ses]

I got back to lunch about two, very tired for, as I have said, the day was extremely hot and dull; and in order to refresh myself I took a cold bath in the afternoon. About half past four I went up to the railway station to get an evening paper, for the morning papers had contained only a very inaccurate description of the killing of Stent, Henderson, Ogilvy, and the others. But there was little I didn’t know. The Martians did not show an inch of themselves. They seemed busy in their pit, and there was a sound of hammering and an almost continuous streamer of smoke. Apparently they were busy getting ready for a struggle. “Fresh attempts have been made to signal, but without success,” was the stereotyped formula of the papers. A sapper told me it was done by a man in a ditch with a flag on a long pole. The Martians took as much notice of such advances as we should of the lowing of a cow.

I must confess the sight of all this armament, all this preparation (должен признать, что вид всех этих военных приготовлений; armament — вооружение /действие/; preparation — подготовка, приготовление), greatly excited me (весьма взволновал меня). My imagination became belligerent (мое воображение сделалось воинственным = я в мыслях сделался очень воинственным), and defeated the invaders in a dozen striking ways (и /уже/ побеждал пришельцев дюжиной необыкновенных способов); something of my schoolboy dreams of battle and heroism came back (вспомнилось: «вернулось» кое-что из моих школьных мечтаний о сражениях и героизме). It hardly seemed a fair fight to me at that time (в тот момент мне казалось, что это едва ли честный бой). They seemed very helpless in that pit of theirs (они казались очень беспомощными в той своей яме).

About three o’clock there began the thud of a gun (около трех часов начался грохот канонады: «глухой стук орудия») at measured intervals from Chertsey or Addlestone (с равными интервалами /звук доносился/ со стороны Чертси и Аддлстона). I learned that the smouldering pine wood into which the second cylinder had fallen was being shelled (я узнал, что это обстреливали горящий лес, в который упал второй цилиндр; to smoulder — медленно гореть /без огня/, тлеть), in the hope of destroying that object before it opened (в надежде уничтожить этот предмет, прежде чем он откроется). It was only about five, however (однако было только = уже около пяти), that a field gun reached Chobham (когда полевое орудие доставили в Чобхэм; to reach — протягивать, вытягивать /особ. руку/; достигать, добираться) for use against the first body of Martians (для применения/использования против первого корабля марсиан; body — тело; фюзеляж /самолета/, корпус /корабля/).

confess [kqn'fes], armament ['Q:mqmqnt], gun [gAn]

I must confess the sight of all this armament, all this preparation, greatly excited me. My imagination became belligerent, and defeated the invaders in a dozen striking ways; something of my schoolboy dreams of battle and heroism came back. It hardly seemed a fair fight to me at that time. They seemed very helpless in that pit of theirs.

About three o’clock there began the thud of a gun at measured intervals from Chertsey or Addlestone. I learned that the smouldering pine wood into which the second cylinder had fallen was being shelled, in the hope of destroying that object before it opened. It was only about five, however, that a field gun reached Chobham for use against the first body of Martians.

About six in the evening, as I sat at tea with my wife in the summerhouse (примерно в шесть вечера, когда мы с женой сидели за чаем в беседке; summerhouse — дача, летний домик; садовая беседка) talking vigorously about the battle that was lowering upon us (с жаром обсуждая сражение, идущее неподалеку от нас: «опускающееся на нас»; vigorously — решительно, энергично), I heard a muffled detonation from the common (с пустоши донесся: «я услышал» приглушенный взрыв), and immediately after a gust of firing (и сразу же за ним полыхнул огонь; gust — порыв /ветра/; всполох /огня/). Close on the heels of that came a violent rattling crash (сразу же за этим раздался страшный грохот; on the heels of smth. — по пятам; violent — интенсивный, резкий; сильный, неистовый; to rattle — грохотать, греметь; crash — грохот треск), quite close to us, that shook the ground (совсем неподалеку от нас, который потряс землю; to shake); and, starting out upon the lawn (и, выбежав на лужайку), I saw the tops of the trees about the Oriental College burst into smoky red flame (я увидел, что верхушки деревьев вокруг Восточного колледжа запылали дымным красным пламенем; to burst — лопаться, взрываться; разражаться, вспыхивать), and the tower of the little church beside it slide down into ruin (а колокольня небольшой церквушки рядом с ним медленно рушится; to slide — скользить; двигаться плавно; ruin — разорение, крах; развалины, руины). The pinnacle of the mosque had vanished (остроконечная башенка «мечети» исчезла), and the roof line of the college itself looked (а очертания крыши самого колледжа выглядели так; line — линия, черта; контуры, линии) as if a hundred-ton gun had been at work upon it (будто по ней выстрелило стотонное орудие; to be at work — действовать). One of our chimneys cracked as if a shot had hit it, flew (одна из наших дымовых труб треснула, словно выстрел попал в нее, и разлетелась /на части/; to hit — ударять /по чему-л./; попадать в цель), and a piece of it came clattering down the tiles (и один ее обломок с грохотом покатился по черепице; to clatter — сильно греметь, грохотать) and made a heap of broken red fragments (и превратился в кучу «разбитых» красных осколков) upon the flower bed by my study window (на клумбе под окном моего кабинета).

gust [gAst], mosque [mOsk], flower ['flauq]

About six in the evening, as I sat at tea with my wife in the summerhouse talking vigorously about the battle that was lowering upon us, I heard a muffled detonation from the common, and immediately after a gust of firing. Close on the heels of that came a violent rattling crash, quite close to us, that shook the ground; and, starting out upon the lawn, I saw the tops of the trees about the Oriental College burst into smoky red flame, and the tower of the little church beside it slide down into ruin. The pinnacle of the mosque had vanished, and the roof line of the college itself looked as if a hundred-ton gun had been at work upon it. One of our chimneys cracked as if a shot had hit it, flew, and a piece of it came clattering down the tiles and made a heap of broken red fragments upon the flower bed by my study window.

I and my wife stood amazed (мы с женой стояли пораженные; to amaze — изумлять, поражать, удивлять). Then I realized that the crest of Maybury Hill (потом я сообразил, что вершина Мэйбэри-Хилла; crest — гребешок /петуха/; вершина /горы/) must be within range of the Martians’ Heat-Ray (должно быть, оказалась в прицеле теплового луча марсиан; range — ряд, линия; прицел /воен./) now that the college was cleared out of the way (теперь, когда колледж был сметен с его пути; to clear — очищать, осветлять; удалять, устранять).

At that I gripped my wife’s arm (тут же я схватил жену за руку: «схватил руку жены»), and without ceremony ran her out into the road (и без /дальнейших/ церемоний выбежал с ней на дорогу). Then I fetched out the servant (потом я вытащил /из дому/ служанку; to fetch out — извлекать, вытаскивать), telling her I would go upstairs myself (заверив ее, что я сам схожу наверх; to tell — говорить, рассказывать; уверять, заверять) for the box she was clamouring for (за сундуком, из-за которого она подняла /страшный/ шум; to clamour — шумно требовать).

“We can’t possibly stay here (мы вообще не можем здесь оставаться),” I said; and as I spoke the firing reopened for a moment upon the common (и когда я говорил, на пустоши в течение нескольких минут /снова/ поднялась стрельба; to reopen — открывать/ся/ вновь; возобновиться, начаться снова).

“But where are we to go?” said my wife in terror (но куда мы пойдем: «куда мы должны идти»? — в страхе спросила жена).

I thought perplexed (мои мысли запутались; to think — думать; to perplex — ставить в тупик; запутывать). Then I remembered her cousins at Leatherhead (потом я вспомнил о ее родственниках в Лезерхэде; cousin — двоюродный брат/сестра; /дальний/ родственник).

“Leatherhead!” I shouted above the sudden noise (Лезерхэд! — закричал я, перекрывая внезапный грохот; above — над, выше; поверх, на фоне).

She looked away from me downhill (она перевела взгляд с меня на склон холма). The people were coming out of their houses, astonished (люди в удивлении выбегали из своих домов).

“How are we to get to Leatherhead (как мы доберемся до Лезерхэда)?” she said.

college ['kOlIdZ], ceremony ['serImqnI], cousin ['kAz(q)n]

I and my wife stood amazed. Then I realized that the crest of Maybury Hill must be within range of the Martians’ Heat-Ray now that the college was cleared out of the way.

At that I gripped my wife’s arm, and without ceremony ran her out into the road. Then I fetched out the servant, telling her I would go upstairs myself for the box she was clamouring for.

“We can’t possibly stay here,” I said; and as I spoke the firing reopened for a moment upon the common.

“But where are we to go?” said my wife in terror.

I thought perplexed. Then I remembered her cousins at Leatherhead.

“Leatherhead!” I shouted above the sudden noise.

She looked away from me downhill. The people were coming out of their houses, astonished.

“How are we to get to Leatherhead?” she said.

Down the hill I saw a bevy of hussars ride under the railway bridge (у подножия холма я увидел нескольких гусар, проезжавших под железнодорожным мостом; bevy — стая /птиц/; компания, группа); three galloped through the open gates of the Oriental College (трое проскакали в открытые ворота Восточного колледжа); two others dismounted, and began running from house to house (двое других спешились и стали обходить дома: «начали бегать из дома в дом»). The sun, shining through the smoke (солнце, светившее сквозь дым) that drove up from the tops of the trees (устремлявшийся вверх от вершин деревьев; to drive — ехать, мчаться; устремляться /вперед, вверх/), seemed blood red (казалось кроваво-красным), and threw an unfamiliar lurid light upon everything (и отбрасывало непривычный зловещий свет на все /вокруг/; lurid — огненный, пылающий; мрачный, зловещий).

“Stop here,” said I; “you are safe here (остановитесь = оставайтесь здесь, — сказал я, — вы тут в безопасности)”; and I started off at once for the Spotted Dog (и я сразу же направился в /трактир/ «Пятнистая собака»), for I knew the landlord had a horse and dog cart (поскольку знал, что у хозяина есть лошадь и двухколесная коляска; dog cart — легкая тележка, запряженная собаками; двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьями). I ran, for I perceived (я бежал, потому что понимал) that in a moment everyone upon this side of the hill would be moving (что очень скоро: «через миг» с этой стороны холма начнется всеобщее бегство; everyone — каждый, всякий человек; все; moving — движение, перемещение). I found him in his bar (я застал его = хозяина за барной стойкой; bar — прилавок, стойка), quite unaware of what was going on behind his house (совершенно не знающего, что происходит вне: «позади» его дома). A man stood with his back to me (какой-то человек, стоя спиной ко мне), talking to him (разговаривал с ним).

lurid ['l(j)u(q)rId], horse [hO:s], unaware ["Anq'weq]

Down the hill I saw a bevy of hussars ride under the railway bridge; three galloped through the open gates of the Oriental College; two others dismounted, and began running from house to house. The sun, shining through the smoke that drove up from the tops of the trees, seemed blood red, and threw an unfamiliar lurid light upon everything.

“Stop here,” said I; “you are safe here”; and I started off at once for the Spotted Dog, for I knew the landlord had a horse and dog cart. I ran, for I perceived that in a moment everyone upon this side of the hill would be moving. I found him in his bar, quite unaware of what was going on behind his house. A man stood with his back to me, talking to him.

“I must have a pound,” said the landlord (это будет стоить фунт: «я должен получить фунт»), “and I’ve no one to drive it (и у меня нет никого, чтобы управлять ей = коляской).”

“I’ll give you two,” said I, over the stranger’s shoulder (я дам вам два, — сказал я через плечо незнакомца).

“What for (за что)?”

“And I’ll bring it back by midnight (и верну назад до полуночи; to bring — приносить, привозить; доставлять),” I said.

“Lord!” said the landlord; “what’s the hurry (Господи, — сказал хозяин, — что за спешка)? I’m selling my bit of a pig (я /сейчас занят тем, что/ продаю часть/кусок свинины). Two pounds, and you bring it back (два фунта и доставите ее обратно)? What’s going on now (что /же/ «сейчас» происходит)?”

I explained hastily (я поспешно объяснил) that I had to leave my home (что мне нужно уехать из дому), and so secured the dog cart (и, таким образом, получил коляску; to secure — охранять, защищать; добиваться /цели/, получать). At the time it did not seem to me nearly so urgent (в тот момент мне совсем не казалось таким необходимым = я совсем не задумывался над тем; not nearly — совсем не; urgent — срочный; необходимый) that the landlord should leave his (что хозяину /тоже/ нужно уехать из своего /дома/). I took care to have the cart there and then (я позаботился о том = настоял на том, чтобы получить коляску безотлагательно; there and then — немедленно, незамедлительно), drove it off down the road (выехал на ней на дорогу), and, leaving it in charge of my wife and servant (и, оставив ее под присмотром жены и служанки; to be in charge of — нести ответственность за), rushed into my house and packed a few valuables (бросился в свой дом и уложил кое-какие ценные вещи; to pack — упаковывать; укладывать; a few — некоторые, несколько), such plate as we had, and so forth (столовое серебро, которое у нас было, и тому подобное; plate — тарелка, блюдо; столовое серебро).

pound [paund], landlord ['lxndlO:d], urgent ['q:dZ(q)nt]

“I must have a pound,” said the landlord, “and I’ve no one to drive it.”

“I’ll give you two,” said I, over the stranger’s shoulder.

“What for?”

“And I’ll bring it back by midnight,” I said.

“Lord!” said the landlord; “what’s the hurry? I’m selling my bit of a pig. Two pounds, and you bring it back? What’s going on now?”

I explained hastily that I had to leave my home, and so secured the dog cart. At the time it did not seem to me nearly so urgent that the landlord should leave his. I took care to have the cart there and then, drove it off down the road, and, leaving it in charge of my wife and servant, rushed into my house and packed a few valuables, such plate as we had, and so forth.

The beech trees below the house were burning while I did this (буковые деревья за домом /уже/ горели, «когда я это делал»), and the palings up the road glowed red (а забор у дороги накалился докрасна; to glow — пылать; раскаляться, накаляться). While I was occupied in this way (пока я этим занимался; way — путь, дорога; способ), one of the dismounted hussars came running up (подбежал один из спешившихся гусар). He was going from house to house (он ходил от дома к дому), warning people to leave (предупреждая людей, чтобы /они/ уходили). He was going on as I came out of my front door (он /уже/ бежал дальше, когда я вышел из парадной), lugging my treasures, done up in a tablecloth (неся свои сокровища, завернутые в скатерть; to do up — чинить, ремонтировать; упаковывать, завертывать). I shouted after him (я прокричал ему вслед):

“What news (какие новости)?”

He turned, stared, bawled something about (он обернулся, посмотрел и прокричал что-то вроде; to bawl — вопить, орать во всю глотку) “crawling out in a thing like a dish cover (выползают в штуковине, похожей на крышку от блюдца),” and ran on to the gate of the house at the crest (и побежал дальше к воротам дома на вершине /холма/). A sudden whirl of black smoke driving across the road (внезапно вихрь черного дыма, пронесшегося поперек дороги) hid him for a moment (на миг скрыл его; to hide — прятать, скрывать).

beech [bi:tS], treasure ['treZq], across [q'krOs]

The beech trees below the house were burning while I did this, and the palings up the road glowed red. While I was occupied in this way, one of the dismounted hussars came running up. He was going from house to house, warning people to leave. He was going on as I came out of my front door, lugging my treasures, done up in a tablecloth. I shouted after him:

“What news?”

He turned, stared, bawled something about “crawling out in a thing like a dish cover,” and ran on to the gate of the house at the crest. A sudden whirl of black smoke driving across the road hid him for a moment.

I ran to my neighbour’s door (я подбежал к двери моего соседа) and rapped to satisfy myself of what I already knew (и постучал, чтобы убедиться в том, как я уже знал; to satisfy — удовлетворять; убеждать), that his wife had gone to London with him (что они с женой уже уехали в Лондон) and had locked up their house (и заперли свой дом). I went in again, according to my promise (я снова вошел = вернулся в свой дом, в соответствии со своим обещанием), to get my servant’s box (забрать сундук служанки), lugged it out, clapped it beside her on the tail of the dog cart (вынес его, бросил возле нее в задней части коляски; to clap — хлопать; сделать быстрое, энергичное движение; tail — хвост; задняя часть; to lug — волочить, тянуть, тащить), and then caught the reins and jumped up into the driver’s seat beside my wife (затем схватил поводья и вскочил на место возничего возле своей жены; to catch — ловить, поймать; схватить; to jump — прыгать, скакать; вскакивать). In another moment we were clear of the smoke and noise (через минуту мы были свободны от = мы выбрались из дыма и грохота), and spanking down the opposite slope of Maybury Hill towards Old Woking (и мчались к противоположному склону Мэйбэри-Хилла в сторону Старого Уокинга; to spank — двигаться быстро, стремительно; быстро бежать /о лошади/).

promise ['prOmIs], driver ['draIvq], opposite ['OpqzIt]

I ran to my neighbour’s door and rapped to satisfy myself of what I already knew, that his wife had gone to London with him and had locked up their house. I went in again, according to my promise, to get my servant’s box, lugged it out, clapped it beside her on the tail of the dog cart, and then caught the reins and jumped up into the driver’s seat beside my wife. In another moment we were clear of the smoke and noise, and spanking down the opposite slope of Maybury Hill towards Old Woking.

In front was a quiet sunny landscape (впереди расстилался тихий солнечный пейзаж), a wheat field ahead on either side of the road (пшеничное поле по обеим сторонам дороги; ahead — вперед, впереди), and the Maybury Inn with its swinging sign (и гостиница Мэйбэри со своей раскачивающейся вывеской; sign — знак, символ; вывеска). I saw the doctor’s cart ahead of me (перед собой я увидел коляску доктора). At the bottom of the hill I turned my head (у подножия холма я повернул голову) to look at the hillside I was leaving (чтобы взглянуть на склон холма, который я покидал). Thick streamers of black smoke shot with threads of red fire (густые полосы черного дыма, пронзаемые нитями красного пламени; to shoot — стрелять; пронестись, промчаться) were driving up into the still air (поднимались в неподвижном воздухе), and throwing dark shadows upon the green treetops eastward (отбрасывая черные тени на зеленые деревья к востоку /от нас/). The smoke already extended far away to the east and west (дым уже простирался далеко на восток и на запад) — to the Byfleet pine woods eastward (к Байфлитскому сосновому лесу на востоке), and to Woking on the west (и к Уокингу на западе). The road was dotted with people running towards us (дорога была усеяна людьми, бегущими в нашу сторону).

landscape ['lxndskeIp], ahead [q'hed], towards [tq'wO:dz]

In front was a quiet sunny landscape, a wheat field ahead on either side of the road, and the Maybury Inn with its swinging sign. I saw the doctor’s cart ahead of me. At the bottom of the hill I turned my head to look at the hillside I was leaving. Thick streamers of black smoke shot with threads of red fire were driving up into the still air, and throwing dark shadows upon the green treetops eastward. The smoke already extended far away to the east and west — to the Byfleet pine woods eastward, and to Woking on the west. The road was dotted with people running towards us.

And very faint now, but very distinct through the hot, quiet air (и издалека: «очень слабо», но очень отчетливо в жарком, неподвижном воздухе), one heard the whirr of a machine-gun (слышался стрекот пулемета; whirr — шум /машин, крыльев/; жужжание, стрекотание) that was presently stilled (который в скором времени прекратился; to still — успокаивать/ся/, утихомиривать/ся/), and an intermittent cracking of rifles (и прерывистый треск винтовок). Apparently the Martians were setting fire to everything within range of their Heat-Ray (очевидно, марсиане поджигали все в зоне действия их теплового луча; range — ряд, линия; радиус действия).

I am not an expert driver (я не искусный ездок; expert — опытный, искусный), and I had immediately to turn my attention to the horse (и мне пришлось сразу же сосредоточить свое внимание на лошади; to turn — поворачивать/ся/; направлять на /что-л., кого-л./, сосредоточивать на /чем-л., ком-л./). When I looked back again (когда я снова взглянул назад) the second hill had hidden the black smoke (второй холм скрыл = заслонил собой черный дым; to hide — прятать/ся/, скрывать/ся/). I slashed the horse with the whip (я хлестнул лошадь кнутом), and gave him a loose rein (и отпустил поводья; to give — давать; loose — свободный) until Woking and Send lay between us and that quivering tumult (пока между нами и той, вызывающей дрожь, суматохой не оказались: «не лежали» Уокинг и Сенд). I overtook and passed the doctor between Woking and Send (я нагнал и проехал мимо = обогнал доктора между Уокингом и Сендом).

whirr [wq:], intermittent ["Intq'mIt(q)nt], range [reIndZ]

And very faint now, but very distinct through the hot, quiet air, one heard the whirr of a machine-gun that was presently stilled, and an intermittent cracking of rifles. Apparently the Martians were setting fire to everything within range of their Heat-Ray.

I am not an expert driver, and I had immediately to turn my attention to the horse. When I looked back again the second hill had hidden the black smoke. I slashed the horse with the whip, and gave him a loose rein until Woking and Send lay between us and that quivering tumult. I overtook and passed the doctor between Woking and Send.

Chapter Ten In the Storm (в грозу)

Leatherhead is about twelve miles from Maybury Hill (Лезерхэд находится примерно в двенадцати милях от Мэйбэри-Хилла). The scent of hay was in the air through the lush meadows beyond Pyrford (на сочных лугах за Пирфордом в воздухе пахло сеном: «был запах сена»), and the hedges on either side were sweet and gay with multitudes of dog-roses (а /живые/ изгороди по обеим сторонам казались свежими и яркими от /растущего/ во множестве дикого шиповника; sweet — сладкий; свежий; gay — веселый; яркий, пестрый). The heavy firing that had broken out while we were driving down Maybury Hill (яростная стрельба, которая началась, когда мы ехали по Мэйбэри-Хиллу; heavy — тяжелый; сильный, интенсивный) ceased as abruptly as it began (прекратилась так же внезапно, как и началась), leaving the evening very peaceful and still (и вечер сделался очень тихим и мирным; to leave — оставлять, покидать; приводить в какое-л. состояние). We got to Leatherhead without misadventure about nine o’clock (мы без приключений достигли Лезерхэда около девяти часов; misadventure — несчастье, несчастный случай; adventure — приключение), and the horse had an hour’s rest (и у лошади был час отдыха) while I took supper with my cousins and commended my wife to their care (пока я поужинал с родственниками и вверил жену их заботам; to commend — хвалить, одобрять; поручать, вверять).

meadow ['medqu], multitude ['multItju:d], supper ['sApq]

Leatherhead is about twelve miles from Maybury Hill. The scent of hay was in the air through the lush meadows beyond Pyrford, and the hedges on either side were sweet and gay with multitudes of dog-roses. The heavy firing that had broken out while we were driving down Maybury Hill ceased as abruptly as it began, leaving the evening very peaceful and still. We got to Leatherhead without misadventure about nine o’clock, and the horse had an hour’s rest while I took supper with my cousins and commended my wife to their care.

My wife was curiously silent throughout the drive (моя жена была необычно молчалива во время поездки), and seemed oppressed with forebodings of evil (и казалась подавленной от предчувствия беды; to forebode — предсказывать, пророчить; иметь дурное предчувствие; evil — зло; несчастье, беда). I talked to her reassuringly (я пытался подбодрить ее: «говорил с ней ободряюще»), pointing out that the Martians were tied to the pit by sheer heaviness (указывая на то, что марсиане прикованы к яме /своей/ абсолютной неуклюжестью), and at the utmost could but crawl a little out of it (и самое большее, /что они/ могут, — это отползти немного от нее); but she answered only in monosyllables (но она только односложно отвечала; monosyllable — односложное слово). Had it not been for my promise to the innkeeper (не дай я обещания трактирщику), she would, I think, have urged me to stay in Leatherhead that night (она, я думаю, настояла бы /на том, чтобы/ я остался в Лезерхэде той ночью; to urge — понуждать, подгонять; убеждать, настаивать на). Would that I had (если бы я /остался/)! Her face, I remember, was very white as we parted (я помню, что ее лицо было очень бледным, когда мы расставались; white — белый; бледный).

throughout [Tru:'aut], monosyllable ['mOnq"sIlqb(q)l], innkeeper ['In"ki:pq]

My wife was curiously silent throughout the drive, and seemed oppressed with forebodings of evil. I talked to her reassuringly, pointing out that the Martians were tied to the pit by sheer heaviness, and at the utmost could but crawl a little out of it; but she answered only in monosyllables. Had it not been for my promise to the innkeeper, she would, I think, have urged me to stay in Leatherhead that night. Would that I had! Her face, I remember, was very white as we parted.

For my own part, I had been feverishly excited all day (что же касается меня, то я весь день находился в лихорадочном возбуждении; for one’s part — с моей /его и т. д./ стороны). Something very like the war fever (что-то вроде воинственного пыла; fever — жар, лихорадка) that occasionally runs through a civilized community (который подчас охватывает цивилизованное общество; to run through — проткнуть, пронзить) had got into my blood (проникло в мою кровь), and in my heart I was not so very sorry (и в душе: «в сердце» я не очень-то жалел) that I had to return to Maybury that night (что мне нужно возвращаться в Мэйбэри в тот вечер). I was even afraid that that last fusillade I had heard (я даже боялся, что те последние выстрелы, которые я слышал; fusillade — стрельба, перестрелка) might mean the extermination of our invaders from Mars (могли означать /полное/ уничтожение захватчиков с Марса). I can best express my state of mind (я лучше выражу свое душевное состояние) by saying that I wanted to be in at the death (сказав, что я хотел присутствовать при их гибели; death — смерть, гибель).

community [kq'mju:nItI], heart [hQ:t], extermination [Ik"stq:mI'neIS(q)n]

For my own part, I had been feverishly excited all day. Something very like the war fever that occasionally runs through a civilized community had got into my blood, and in my heart I was not so very sorry that I had to return to Maybury that night. I was even afraid that that last fusillade I had heard might mean the extermination of our invaders from Mars. I can best express my state of mind by saying that I wanted to be in at the death.

It was nearly eleven when I started to return (было около одиннадцати, когда я отправился назад; to start — начинать, стартовать; отправляться, пускаться в путь; to return — возвращаться, идти назад). The night was unexpectedly dark (ночь была необычайно темной; unexpectedly — неожиданно, непредвиденно; to expect — ожидать, предполагать); to me, walking out of the lighted passage of my cousins’ house (мне, выходящему из освещенной передней дома моих родственников; passage — проход, проезд; коридор, передняя), it seemed indeed black (она показалась в самом деле черной), and it was as hot and close as the day (и она была столь же жаркой и душной, как и день; close — закрытый; спертый, душный). Overhead the clouds were driving fast (над головой быстро проносились тучи), albeit not a breath stirred the shrubs about us (хотя и дуновенье /ветерка/ не шевелило кусты вокруг нас; breath — дыхание, вздох; дуновение). My cousins’ man lit both lamps (слуга моих родственников зажег оба фонаря; man — человек, мужчина; слуга). Happily, I knew the road intimately (к счастью, я очень хорошо знал дорогу; intimate — внутренний, глубокий; хорошо знающий, близко знакомый). My wife stood in the light of the doorway (моя жена стояла в свете, /льющемся из открытой/ двери), and watched me until I jumped up into the dog cart (и пристально смотрела на меня, пока я не прыгнул в коляску). Then abruptly she turned and went in (потом внезапно развернулась и ушла в /дом/), leaving my cousins side by side wishing me good hap (оставшиеся родственники хором пожелали мне удачи; side by side — рядом, бок о бок; вместе, одновременно; good hap — счастливый случай, удача).

passage ['pxsIdZ], shrub [SrAb], until [An'tIl, qn'tIl]

It was nearly eleven when I started to return. The night was unexpectedly dark; to me, walking out of the lighted passage of my cousins’ house, it seemed indeed black, and it was as hot and close as the day. Overhead the clouds were driving fast, albeit not a breath stirred the shrubs about us. My cousins’ man lit both lamps. Happily, I knew the road intimately. My wife stood in the light of the doorway, and watched me until I jumped up into the dog cart. Then abruptly she turned and went in, leaving my cousins side by side wishing me good hap.

I was a little depressed at first with the contagion of my wife’s fears (сначала я был немного подавлен передавшимися мне страхами жены; contagion — заразная болезнь), but very soon my thoughts reverted to the Martians (но очень скоро мои мысли вернулись к марсианам). At that time I was absolutely in the dark (в тот момент я находился в совершенном неведении; to be in the dark — быть в неведении, в неизвестности: «во тьме») as to the course of the evening’s fighting (об исходе вечернего сражения; course — курс, направление; ход /событий/). I did not know even the circumstances (я даже не знал обстоятельств) that had precipitated the conflict (которые ускорили = стали причиной столкновения). As I came through Ockham (когда я проезжал через Окхэм) (for that was the way I returned, and not through Send and Old Woking (поскольку я возвращался этой дорогой, а не через Сенд и Старый Уокинг)) I saw along the western horizon a blood-red glow (я увидел по всему горизонту в западной /стороне/ кроваво-красное зарево), which as I drew nearer, crept slowly up the sky (которое, пока я подъезжал ближе, медленно ползло вверх по небу). The driving clouds of the gathering thunderstorm mingled there (быстро движущиеся тучи надвигающейся: «собирающейся» грозы смешивались там) with masses of black and red smoke (с клубами черного и красного дыма; mass — масса; множество, большое количество).

contagion [kqn'teIdZ(q)n], course [kO:s], horizon [hq'raIz(q)n]

I was a little depressed at first with the contagion of my wife’s fears, but very soon my thoughts reverted to the Martians. At that time I was absolutely in the dark as to the course of the evening’s fighting. I did not know even the circumstances that had precipitated the conflict. As I came through Ockham (for that was the way I returned, and not through Send and Old Woking) I saw along the western horizon a blood-red glow, which as I drew nearer, crept slowly up the sky. The driving clouds of the gathering thunderstorm mingled there with masses of black and red smoke.

Ripley Street was deserted (Рипли-Стрит была безлюдной), and except for a lighted window or so (и, кроме пары светившихся окон; or so — или что-то около того) the village showed not a sign of life (деревня не подавала: «не показывала» признаков жизни); but I narrowly escaped an accident at the corner of the road to Pyrford (но я едва избежал несчастного случая на углу = на повороте на дорогу к Пирфорду), where a knot of people stood with their backs to me (где стояла кучка людей спиной ко мне). They said nothing to me as I passed (они не сказали мне ни слова: «ничего», когда я проезжал мимо). I do not know what they knew of the things happening beyond the hill (я не знаю, что им было известно о том, что происходило за холмом), nor do I know if the silent houses I passed on my way were sleeping securely (не знаю также, спокойно ли спали в тех безмолвных домах, которые попадались мне по пути), or deserted and empty (или они были брошены и пусты), or harassed and watching against the terror of the night (а /может быть, их жители/ не спали, тревожась и страшась /предстоящей/ ночи; to harass — беспокоить; волновать, тревожить; to watch — смотреть, наблюдать; бодрствовать, не спать).

deserted [dI'zq:tId], accident ['xksId(q)nt], haras ['hxrqs]

Ripley Street was deserted, and except for a lighted window or so the village showed not a sign of life; but I narrowly escaped an accident at the corner of the road to Pyrford, where a knot of people stood with their backs to me. They said nothing to me as I passed. I do not know what they knew of the things happening beyond the hill, nor do I know if the silent houses I passed on my way were sleeping securely, or deserted and empty, or harassed and watching against the terror of the night.

From Ripley until I came through Pyrford (от Рипли и пока я ехал через Пирфорд) I was in the valley of the Wey (я находился в долине Уэй), and the red glare was hidden from me (и багряное зарево было скрыто от меня). As I ascended the little hill beyond Pyrford Church (когда я поднялся на небольшой холм за церковью Пирфорда) the glare came into view again (ослепительный свет снова появился в поле зрения = я его увидел снова), and the trees about me shivered with the first intimation of the storm that was upon me (и деревья вокруг меня затрепетали, что было первым признаком грозы, которая /начиналась в небе/ надо мной; intimation — намек; признак, знак /чего-л./). Then I heard midnight pealing out from Pyrford Church behind me (тут я услышал, как пробили полночь колокола пирфордской церкви позади меня; peal — звон колоколов), and then came the silhouette of Maybury Hill (и затем появились очертания Мэйбэри-Хилла; silhouette — силуэт; контур, внешнее очертание), with its tree-tops and roofs black and sharp against the red (с его вершинами деревьев и крышами /домов/, черными и отчетливыми на фоне багряного /неба/).

Even as I beheld this (в тот самый момент, когда я увидел это; even as — как раз; to behold — видеть, замечать, узреть) a lurid green glare lit the road about me (зловещий зеленый свет осветил дорогу вокруг меня) and showed the distant woods towards Addlestone (и «показал» дальний лес в направлении Аддлстона). I felt a tug at the reins (я почувствовал, как натянулись поводья; tug — рывок; тянущее усилие, напряжение). I saw that the driving clouds had been pierced as it were by a thread of green fire (я увидел, как мчащиеся тучи пронзило словно нитью зеленого огня), suddenly lighting their confusion (вдруг резко осветившего их скопление; confusion — смущение, замешательство; беспорядок, путаница) and falling into the field to my left (и упавшего в поле слева от меня). It was the third falling star (это была третья падающая звезда)!