Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / rtf / Metod_Ili_Franka_G_uellsom_-_Voyna_Mirov.rtf
Скачиваний:
80
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
25.96 Mб
Скачать

Chapter Eleven At the Window

(У окна)

I have already said (я уже упоминал /о том/) that my storms of emotion have a trick of exhausting themselves (что мои приступы душевного волнения имеют свойство проходить сами по себе; storm — буря, ураган; приступ; trick — хитрость, обман; характерная черта, особенность; to exhaust — истощать, исчерпывать). After a time I discovered that I was cold and wet (спустя некоторое время я обнаружил, что мне холодно и я вымок), and with little pools of water about me on the stair carpet (а вокруг меня на лестничной ковровой дорожке — маленькие лужицы воды). I got up almost mechanically (я поднялся почти машинально), went into the dining room and drank some whiskey (прошел в столовую и выпил виски), and then I was moved to change my clothes (а потом мне захотелось переодеться).

After I had done that (после того, как я это сделал) I went upstairs to my study (я поднялся наверх в свой кабинет), but why I did so I do not know (но зачем я это сделал, не знаю). The window of my study looks over the trees (из окна моего кабинета были видны деревья; to look — смотреть; выходить /куда-л., об окнах/) and the railway towards Horsell Common (и железная дорога, /проходящая/ мимо Хорселлской пустоши). In the hurry of our departure this window had been left open (в суматохе нашего отъезда это окно было оставлено открытым).

emotion [I'mquS(q)n], exhaust [Ig'zO:st], whiskey ['wIskI]

I have already said that my storms of emotion have a trick of exhausting themselves. After a time I discovered that I was cold and wet, and with little pools of water about me on the stair carpet. I got up almost mechanically, went into the dining room and drank some whiskey, and then I was moved to change my clothes.

After I had done that I went upstairs to my study, but why I did so I do not know. The window of my study looks over the trees and the railway towards Horsell Common. In the hurry of our departure this window had been left open.

The passage was dark (коридор был /погружен/ во тьму), and, by contrast with the picture the window frame enclosed (и, контрастируя с видом из окна: «с картиной, заключенной в оконную раму»; to enclose — окружать, огораживать), the side of the room seemed impenetrably dark (часть комнаты казалась /погруженной/ в непроглядный мрак). I stopped short in the doorway (я остановился на пороге; short /нареч./ — круто, резко; doorway — дверной проем; вход /в помещение/).

The thunderstorm had passed (гроза прошла). The towers of the Oriental College and the pine trees about it had gone (башни Восточного колледжа и сосны вокруг него исчезли), and very far away, lit by a vivid red glare (и очень далеко, освещенная ярким багряным заревом), the common about the sand pits was visible (виднелась: «была видима» пустошь вокруг песчаного карьера). Across the light huge black shapes (на фоне этого света огромные черные тени), grotesque and strange, moved busily to and fro (нелепые и странные, деловито двигались = сновали туда-сюда).

It seemed indeed as if the whole country in that direction was on fire (казалось, будто вся местность в том направлении была в огне) — a broad hillside set with minute tongues of flame (широкий склон холма был усеян малюсенькими язычками пламени), swaying and writhing with the gusts of the dying storm (колеблющимися и извивающимися под порывами затихающей бури), and throwing a red reflection upon the cloud scud above (и отбрасывающими красные блики на тучи, проносившиеся в небе; reflection — отражение; отблеск, отсвет; to scud — нестись, стремительно и плавно двигаться; scud — стремительное движение, порыв; гонимые ветром легкие облака; рваные облака).

picture ['pIktSq], thunderstorm ['TAndqstO:m], tongue [tAN]

The passage was dark, and, by contrast with the picture the window frame enclosed, the side of the room seemed impenetrably dark. I stopped short in the doorway.

The thunderstorm had passed. The towers of the Oriental College and the pine trees about it had gone, and very far away, lit by a vivid red glare, the common about the sand pits was visible. Across the light huge black shapes, grotesque and strange, moved busily to and fro.

It seemed indeed as if the whole country in that direction was on fire — a broad hillside set with minute tongues of flame, swaying and writhing with the gusts of the dying storm, and throwing a red reflection upon the cloud scud above.

Every now and then a haze of smoke from some nearer conflagration (то и дело пелена дыма от какого-нибудь пожара неподалеку; haze — легкий туман, дымка; conflagration — большой пожар, пожарище) drove across the window and hid the Martian shapes (пролетала мимо окна и скрывала силуэты: «очертания» марсиан). I could not see what they were doing (я не мог разглядеть, ни что они делали), nor the clear form of them (ни их ясных очертаний), nor recognise the black objects they were busied upon (равно как не /мог/ распознать черные предметы, вокруг которых они копошились: «были заняты»). Neither could I see the nearer fire (не мог я видеть и пожара /где-то/ неподалеку), though the reflections of it danced on the wall and ceiling of the study (хотя отсветы от него плясали на стене и на потолке кабинета). A sharp, resinous tang of burning was in the air (в воздухе стоял резкий, смолистый запах горелого; tang — резкий вкус, привкус; острый запах).

I closed the door noiselessly (я бесшумно прикрыл дверь кабинета) and crept towards the window (и подкрался к окну; to creep — ползать; красться; подкрадываться). As I did so, the view opened out (когда я так сделал, /передо мной/ открылся пейзаж) until, on the one hand, it reached to the houses about Woking station (простирающийся, с одной стороны, до домов возле станции в Уокинге; to reach — протягивать, вытягивать /особ. руку/; простираться, доходить до), and on the other to the charred and blackened pine woods of Byfleet (а с другой — до обугленных и почерневших сосновых лесов Байфлита).

conflagration ["kOnflq'greIS(q)n], ceiling ['si:lIN], char [tSQ:]

Every now and then a haze of smoke from some nearer conflagration drove across the window and hid the Martian shapes. I could not see what they were doing, nor the clear form of them, nor recognise the black objects they were busied upon. Neither could I see the nearer fire, though the reflections of it danced on the wall and ceiling of the study. A sharp, resinous tang of burning was in the air.

I closed the door noiselessly and crept towards the window. As I did so, the view opened out until, on the one hand, it reached to the houses about Woking station, and on the other to the charred and blackened pine woods of Byfleet.

There was a light down below the hill, on the railway, near the arch (что-то светилось на рельсах: «на железной дороге» у подножия холма возле арки), and several of the houses along the Maybury road and the streets near the station were glowing ruins (несколько домов вдоль дороги на Мэйбэри и на улицах рядом со станцией превратились в пылающие развалины; to glow — светиться, рдеть, пылать). The light upon the railway puzzled me at first (свет на железнодорожных путях сначала озадачил меня); there were a black heap and a vivid glare (там ярко горела груда /чего-то/ черного: «там были черная груда и яркое горение»; glare — ослепительный яркий свет; сияние; vivid — яркий; живой, пылкий), and to the right of that a row of yellow oblongs (а справа от нее — ряд желтых продолговатых предметов). Then I perceived this was a wrecked train (потом я понял, что это был потерпевший аварию поезд; to wreck — потерпеть крушение), the fore part smashed and on fire (передняя часть была разбита и в огне), the hinder carriages still upon the rails (задние вагоны еще /стояли/ на рельсах).

below [bI'lqu], vivid ['vIvId], hinder ['hIndq]

There was a light down below the hill, on the railway, near the arch, and several of the houses along the Maybury road and the streets near the station were glowing ruins. The light upon the railway puzzled me at first; there were a black heap and a vivid glare, and to the right of that a row of yellow oblongs. Then I perceived this was a wrecked train, the fore part smashed and on fire, the hinder carriages still upon the rails.

Between these three main centres of light (между этими тремя очагами: «центрами» огня) — the houses, the train, and the burning county towards Chobham (домами, поездом и горящей округой Чобхэма; county — графство /административная единица в Великобритании/) — stretched irregular patches of dark country (тянулись темные неровные участки местности), broken here and there by intervals of dimly glowing and smoking ground (кое-где прерываемые клочками тускло светящейся = тлеющей и дымящейся земли; interval — промежуток, расстояние /между чем-л./). It was the strangest spectacle (это было очень странным зрелищем), that black expanse set with fire (это горящее черное пространство; to set with — усыпать /блестками, цветами и т. п./). It reminded me, more than anything else, of the Potteries at night (больше всего: «более чем что-либо другое» оно напомнило мне “Гончарни” ночью; Potteries — “Гончарни” /разговорное название городка Сток-он-Трент, графство Стаффордшир, где находятся известные фаянсовые и фарфоровые заводы/). At first I could distinguish no people at all (сначала я вообще не замечал: «не различал» людей), though I peered intently for them (хотя и пристально всматривался, /пытаясь увидеть/ их). Later I saw against the light of Woking station a number of black figures (позже я увидел в свете /фонарей/ станции в Уокинге несколько черных фигур) hurrying one after the other across the line (перебегающих одна за другой через рельсы; to hurry — спешить, торопиться; line — линия, черта; железнодорожная линия).

county ['kauntI], expanse [Ik'spxns], peer [pIq]

Between these three main centres of light — the houses, the train, and the burning county towards Chobham — stretched irregular patches of dark country, broken here and there by intervals of dimly glowing and smoking ground. It was the strangest spectacle, that black expanse set with fire. It reminded me, more than anything else, of the Potteries at night. At first I could distinguish no people at all, though I peered intently for them. Later I saw against the light of Woking station a number of black figures hurrying one after the other across the line.

And this was the little world (и это был тот маленький мирок) in which I had been living securely for years (в котором я спокойно жил многие годы), this fiery chaos (этот огненный хаос)! What had happened in the last seven hours I still did not know (что произошло за последние семь часов, я все еще не знал); nor did I know, though I was beginning to guess (равно как не знал я, хотя начинал догадываться), the relation between these mechanical colossi and the sluggish lumps (о связи между этими механическими колоссами и /теми/ медлительными глыбами) I had seen disgorged from the cylinder (которые, как я видел, выбрались из цилиндра; to disgorge — изрыгать, извергать; разгружать, выгружать). With a queer feeling of impersonal interest (со странным чувством беспристрастного интереса) I turned my desk chair to the window (я развернул свой стул от стола к окну; desk — письменный стол), sat down, and stared at the blackened country (сел и стал смотреть на почерневшую местность; to stare — пристально смотреть, вглядываться), and particularly at the three gigantic black things (и особенно на три гигантские черные фигуры) that were going to and fro in the glare about the sand pits (которые в ярком свете огня расхаживали взад-вперед вокруг песчаного карьера).

world [wq:ld], chaos ['keIOs], chair ['tSeq]

And this was the little world in which I had been living securely for years, this fiery chaos! What had happened in the last seven hours I still did not know; nor did I know, though I was beginning to guess, the relation between these mechanical colossi and the sluggish lumps I had seen disgorged from the cylinder. With a queer feeling of impersonal interest I turned my desk chair to the window, sat down, and stared at the blackened country, and particularly at the three gigantic black things that were going to and fro in the glare about the sand pits.

They seemed amazingly busy (они казались крайне занятыми; amazing — удивительный). I began to ask myself what they could be (я стал спрашивать себя, на что они похожи: «чем они могли быть»). Were they intelligent mechanisms (были ли они разумными машинами)? Such a thing I felt was impossible (но я полагал, что такое невозможно; to feel — ощупывать, осязать; чувствовать; считать, полагать). Or did a Martian sit within each, ruling, directing, using (или внутри них сидели марсиане, управляя, направляя, используя), much as a man’s brain sits and rules in his body (почти как мозг человека, находясь в теле, управляет им; to sit — сидеть; находиться, быть расположенным)? I began to compare the things to human machines (я принялся сравнивать эти штуковины с машинами, /сделанными/ человеком), to ask myself for the first time in my life (в первый раз в жизни спросив себя) how an ironclad or a steam engine would seem to an intelligent lower animal (какими показались бы броненосцы или паровые машины животному с менее развитым интеллектом).

The storm had left the sky clear (после грозы небо очистилось: «гроза оставила небо чистым»), and over the smoke of the burning land (и над /пеленой/ дыма от горящей земли) the little fading pinpoint of Mars was dropping into the west (малюсенький, с булавочную головку, смутно различимый Марс клонился к западу; to fade — вянуть /о растениях/; расплываться; to drop — капать; опускаться, снижаться), when a soldier came into my garden (когда в мой сад забрался какой-то солдат). I heard a slight scraping at the fence (я услыхал легкое царапанье у забора), and rousing myself from the lethargy (и, стряхивая с себя апатию; to rouse — будить, пробуждаться; to rouse oneself — встряхнуться, преодолеть /вялость, лень/; lethargy — летаргические сон; вялость, апатия) that had fallen upon me (которая владела мной; to fall — падать; охватить, овладеть /о чувстве/), I looked down and saw him dimly (я взглянул вниз и смутно увидел его), clambering over the palings (карабкающегося через ограду). At the sight of another human being my torpor passed (при виде другого человеческого существа мое оцепенение прошло), and I leaned out of the window eagerly (и я поспешно высунулся из окна; to lean — наклоняться, склоняться; to lean out — высовываться).

mechanism ['mekqnIz(q)m], impossible [Im'pOsqbl], torpor ['tO:pq]

They seemed amazingly busy. I began to ask myself what they could be. Were they intelligent mechanisms? Such a thing I felt was impossible. Or did a Martian sit within each, ruling, directing, using, much as a man’s brain sits and rules in his body? I began to compare the things to human machines, to ask myself for the first time in my life how an ironclad or a steam engine would seem to an intelligent lower animal.

The storm had left the sky clear, and over the smoke of the burning land the little fading pinpoint of Mars was dropping into the west, when a soldier came into my garden. I heard a slight scraping at the fence, and rousing myself from the lethargy that had fallen upon me, I looked down and saw him dimly, clambering over the palings. At the sight of another human being my torpor passed, and I leaned out of the window eagerly.

“Hist!” said I, in a whisper (тс! — шепотом сказал я).

He stopped astride of the fence in doubt (он остановился в нерешительности, /сидя/ верхом на заборе; to be in doubt — быть в нерешительности, в раздумье). Then he came over and across the lawn to the corner of the house (затем он перелез и через лужайку /направился/ к углу дома). He bent down and stepped softly (он /шел/ пригнувшись, тихо ступая; softly — мягко, нежно; тихо, бесшумно).

“Who’s there?” he said, also whispering (кто здесь: «там»? — спросил он тоже шепотом), standing under the window and peering up (стоя под окном и смотря вверх).

“Where are you going?” I asked (куда вы идете? — спросил я).

“God knows (одному Богу известно: «Бог знает»).”

“Are you trying to hide (вы пытаетесь спрятаться)?”

“That’s it (то-то и оно).”

“Come into the house (заходите в дом),” I said.

I went down, unfastened the door (я спустился вниз, отпер дверь; to unfasten — откреплять, отстегивать; отпирать), and let him in, and locked the door again (впустил его и запер дверь снова). I could not see his face (я не мог разглядеть его лица). He was hatless, and his coat was unbuttoned (он был без головного убора, китель его был расстегнут).

“My God!” he said, as I drew him in (о Боже! — сказал он после того, как я запустил: «втащил» его внутрь).

“What has happened?” I asked (что случилось? — спросил я).

“What hasn’t (а что нет? = чего только не было!)?” In the obscurity I could see he made a gesture of despair (в темноте я заметил, как он в отчаянии махнул рукой: «сделал жест отчаяния»). “They wiped us out — simply wiped us out (они стерли нас, просто стерли /в порошок/; to wipe — вытирать; стирать /с лица земли/; уничтожить),” he repeated again and again (повторял он снова и снова).

whisper ['wIspq], unfasten [An'fQ:s(q)n], obscurity [qb'skjuqrItI]

“Hist!” said I, in a whisper.

He stopped astride of the fence in doubt. Then he came over and across the lawn to the corner of the house. He bent down and stepped softly.

“Who’s there?” he said, also whispering, standing under the window and peering up.

“Where are you going?” I asked.

“God knows.”

“Are you trying to hide?”

“That’s it.”

“Come into the house,” I said.