Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / rtf / Metod_Ili_Franka_G_uellsom_-_Voyna_Mirov.rtf
Скачиваний:
80
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
25.96 Mб
Скачать

Imagine [I'mxdZIn], novelty ['nOv(q)ltI], messenger ['mesIndZq]

You may imagine the young people brushed up after the labours of the day, and making this novelty, as they would make any novelty, the excuse for walking together and enjoying a trivial flirtation. You may figure to yourself the hum of voices along the road in the gloaming....

As yet, of course, few people in Woking even knew that the cylinder had opened, though poor Henderson had sent a messenger on a bicycle to the post office with a special wire to an evening paper.

As these folks came out by twos and threes upon the open, they found little knots of people talking excitedly and peering at the spinning mirror over the sand pits, and the newcomers were, no doubt, soon infected by the excitement of the occasion.

By half past eight, when the Deputation was destroyed (к половине девятого, когда делегация уже была уничтожена), there may have been a crowd of three hundred people or more at this place (в том месте /уже/ была толпа примерно из трехсот человек), besides those who had left the road to approach the Martians nearer (не считая тех, кто сошли с дороги: «покинули дорогу», чтобы подойти к марсианам ближе). There were three policemen too, one of whom was mounted (также там были три полисмена, один из которых был верхом), doing their best, under instructions from Stent (делающих все возможное, согласно указаниям Стента), to keep the people back and deter them from approaching the cylinder (чтобы осадить людей назад и не подпускать их: «удерживать их от приближения» к цилиндру). There was some booing from those more thoughtless and excitable souls (/иногда/ громко выражали недовольство самые безрассудные и возбужденные; to boo — мычать, как корова; громко выражать неодобрение; soul — душа; персона, лицо, человек) to whom a crowd is always an occasion for noise and horse-play (для которых толпа — всегда повод /поднять/ шум и /устроить/ возню; horse-play — шумная игра; возня).

eight [eIt], deter [dI'tq:], occasion [q'keIZ(q)n]

By half past eight, when the Deputation was destroyed, there may have been a crowd of three hundred people or more at this place, besides those who had left the road to approach the Martians nearer. There were three policemen too, one of whom was mounted, doing their best, under instructions from Stent, to keep the people back and deter them from approaching the cylinder. There was some booing from those more thoughtless and excitable souls to whom a crowd is always an occasion for noise and horse-play.

Stent and Ogilvy, anticipating some possibilities of a collision (Стент и Оджилви, предвидя возможность столкновения), had telegraphed from Horsell to the barracks as soon as the Martians emerged (как только появились марсиане, телеграфировали из Хорселла в казармы; barrack — хибара, барак; barracks — казармы /употр. с гл. в ед. и мн. ч./), for the help of a company of soldiers (/с просьбой/ помочь = выделить роту солдат; company — общество, компания; батальон, рота /воен./) to protect these strange creatures from violence (/чтобы/ защитить этих чужих существ от насилия). After that they returned to lead that ill-fated advance (после этого они вернулись, чтобы возглавить ту злополучную делегацию; to lead — вести, сопровождать; возглавлять, руководить; advance — движение вперед; сближение /с кем-л./). The description of their death, as it was seen by the crowd (описание их смерти, как это видели /из/ толпы), tallies very closely with my own impressions (очень точно совпадает с моими собственными впечатлениями; to tally — подсчитывать, подводить итог; соответствовать, совпадать; closely — близко, вплотную; точно): the three puffs of green smoke, the deep humming note, and the flashes of flame (три облака зеленого дыма, жужжание на низкой ноте и вспышки пламени).

collision [kq'lIZ(q)n], soldier ['squldZq], violence ['vaIqlqns]

Stent and Ogilvy, anticipating some possibilities of a collision, had telegraphed from Horsell to the barracks as soon as the Martians emerged, for the help of a company of soldiers to protect these strange creatures from violence. After that they returned to lead that ill-fated advance. The description of their death, as it was seen by the crowd, tallies very closely with my own impressions: the three puffs of green smoke, the deep humming note, and the flashes of flame.

But that crowd of people had a far narrower escape than mine (но у этой толпы людей было меньше /возможностей/ спастись, чем у меня; narrow — узкий; едва достаточный, минимальный; to escape — бежать, совершать побег; избежать /опасности/, спастись). Only the fact that a hummock of heathery sand intercepted the lower part of the Heat-Ray saved them (их спасло только то, что /поросший/ вереском песчаный холмик послужил преградой для нижней части теплового луча; fact — факт; обстоятельство). Had the elevation of the parabolic mirror been a few yards higher (будь поднято параболическое зеркало на несколько ярдов выше), none could have lived to tell the tale (никто не смог бы выжить, чтобы рассказать об этом; to tell the tale — рассказывать небылицы; рассказывать историю /о чем-л./). They saw the flashes and the men falling and an invisible hand, as it were (они видели вспышки /огня/, и как падали люди, и как невидимая рука, если можно так выразиться; as it were — в общем-то, так сказать /делает высказывание менее категоричным/), lit the bushes as it hurried towards them through the twilight (зажигала кустарник, спеша к ним в сумерках; to light). Then, with a whistling note that rose above the droning of the pit (потом со свистящим звуком, заглушившим жужжание из ямы; note — заметка, запись; нота /муз./; тон, звук; to rise — восходить, вставать; возвышаться над /чем-л., кем-л./), the beam swung close over their heads (луч повернулся прямо над их головами; to swing — качать, раскачивать; вертеть, поворачивать), lighting the tops of the beech trees that line the road (зажигая вершины буковых деревьев, растущих вдоль дороги; to line — отмечать линией; стоять, тянуться вдоль /чего-л./), and splitting the bricks, smashing the windows, firing the window frames (раскалывая кирпичи, разбивая вдребезги окна, зажигая оконные рамы), and bringing down in crumbling ruin a portion of the gable of the house nearest the corner (и превращая в пыль часть фронтона дома, ближайшего к песчаному карьеру: «к тому району»; to bring down — свалить, сломать; to crumble — раскрошить, растереть /в порошок/; ruin — разорение, крах; руины, останки; corner — угол, уголок; сторона, район).

hummock ['hAmqk], twilight ['twaIlaIt], gable [geIbl]

But that crowd of people had a far narrower escape than mine. Only the fact that a hummock of heathery sand intercepted the lower part of the Heat-Ray saved them. Had the elevation of the parabolic mirror been a few yards higher, none could have lived to tell the tale. They saw the flashes and the men falling and an invisible hand, as it were, lit the bushes as it hurried towards them through the twilight. Then, with a whistling note that rose above the droning of the pit, the beam swung close over their heads, lighting the tops of the beech trees that line the road, and splitting the bricks, smashing the windows, firing the window frames, and bringing down in crumbling ruin a portion of the gable of the house nearest the corner.

In the sudden thud, hiss, and glare of the igniting trees (во внезапном грохоте, свисте и свете от занявшихся деревьев), the panic-stricken crowd seems to have swayed hesitatingly for some moments (охваченная паникой толпа, казалось, несколько секунд пребывала в нерешительности; to sway — качать/ся/, колебать/ся/; качаться из стороны в сторону; hesitatingly — нерешительно, неуверенно; to hesitate — сомневаться, не решаться). Sparks and burning twigs began to fall into the road (искры и горящие ветки начали падать на дорогу), and single leaves like puffs of flame (и одиночные листья походили на частички пламени; puff — дуновение, порыв /ветра/; дым, дымок; клуб, облако /дыма, пара и т. п./). Hats and dresses caught fire (шляпы и платья охватил огонь; to catch — поймать; обволакивать, охватывать). Then came a crying from the common (затем с пустоши донесся плач). There were shrieks and shouts (/слышны/ были визг и крики; shriek — пронзительный крик, визг), and suddenly a mounted policeman came galloping through the confusion (и вдруг конный полисмен галопом проскакал сквозь /всеобщее/ замешательство) with his hands clasped over his head, screaming (сцепив руки над головой и /что-то/ крича; to clasp — скреплять; сжимать).

thud [TAd], puff [pAf], confusion [kqn'fju:Z(q)n]

In the sudden thud, hiss, and glare of the igniting trees, the panic-stricken crowd seems to have swayed hesitatingly for some moments. Sparks and burning twigs began to fall into the road, and single leaves like puffs of flame. Hats and dresses caught fire. Then came a crying from the common. There were shrieks and shouts, and suddenly a mounted policeman came galloping through the confusion with his hands clasped over his head, screaming.

“They’re coming!” a woman shrieked (они идут, — закричала /какая-то/ женщина), and incontinently everyone was turning and pushing at those behind (и тотчас же каждый поворачивался и толкал тех, /кто был/ позади), in order to clear their way to Woking again (чтобы снова очистить = проложить себе дорогу к Уокингу). They must have bolted as blindly as a flock of sheep (они, должно быть, убегали так же слепо, как стадо баранов; to bolt — выстреливать; нестись стрелой, убегать; bolt — арбалетная стрела; sheep — овца; баран). Where the road grows narrow and black between the high banks (/там/, где дорога становится ýже и темнее, между высокими насыпями) the crowd jammed, and a desperate struggle occurred (толпа = люди набились битком, и происходила отчаянная борьба; to jam — зажимать, сжимать; набивать/ся/ битком). All that crowd did not escape (не всей этой толпе удалось спастись /бегством/; to escape — бежать, совершать побег); three persons at least, two women and a little boy (по крайней мере, три человека: две женщины и маленький мальчик), were crushed and trampled there (были там раздавлены и растоптаны), and left to die amid the terror and the darkness (и их оставили: «и были оставлены» умирать посреди ужаса и мрака).

shriek [Sri:k], desperate ['desp(q)rIt], struggle [strAgl]

“They’re coming!” a woman shrieked, and incontinently everyone was turning and pushing at those behind, in order to clear their way to Woking again. They must have bolted as blindly as a flock of sheep. Where the road grows narrow and black between the high banks the crowd jammed, and a desperate struggle occurred. All that crowd did not escape; three persons at least, two women and a little boy, were crushed and trampled there, and left to die amid the terror and the darkness.