- •Английский язык с Гербертом Уэллсом Война миров
- •Intelligent [In'telIdZ(q)nt], superficial ["sju:pq'fIs(q)l], attenuate [q'tenjueIt]
- •Interpret [In'tq:prIt], observer [qb'zq:vq], peculiar [pI'kju:ljq]
- •Chapter Two The Falling Star
- •Chapter Three On Horsell Common
- •Chapter Four The Cylinder Opens
- •I went on to the crowd. There were really, I should think, two or three hundred people elbowing and jostling one another, the one or two ladies there being by no means the least active.
- •I turned and, running madly, made for the first group of trees, perhaps a hundred yards away; but I ran slantingly and stumbling, for I could not avert my face from these things.
- •Chapter Five The Heat-Ray
- •Chapter Six The Heat-Ray in the Chobham Road
- •Imagine [I'mxdZIn], novelty ['nOv(q)ltI], messenger ['mesIndZq]
- •Chapter Seven How I Reached Home
- •I must have remained there some time (должно быть, я пролежал там довольно долго: «некоторое время»).
- •I did not know it, but that was the last civilized dinner I was to eat for very many strange and terrible days.
- •Chapter Eight Friday Night
- •Chapter Nine The Fighting Begins
- •Insurance [In'Su(q)rqns], humour ['hju:mq], turf [tq:f]
- •I repeated my description (я повторил свое описание).
- •I repeated my description.
- •Valley ['vxlI], ascend [q'send], field [fi:ld]
- •Chapter Eleven At the Window
- •I went down, unfastened the door, and let him in, and locked the door again. I could not see his face. He was hatless, and his coat was unbuttoned.
- •Chapter Twelve What I Saw of the Destruction of Weybridge and Shepperton
- •I heard answering shouts from the people in the water about me. I could have leaped out of the water with that momentary exultation.
- •Intelligence [In'telIdZ(q)ns], intricate ['IntrIkIt], tremendous [trI'mendqs]
- •Chapter Thirteen How I Fell in with the Curate
- •Violence ['vaIqlqns], grass [grQ:s], spurt [spq:t]
- •I stared at him and made no answer.
- •I began to understand the position. I ceased my laboured reasoning, struggled to my feet, and, standing over him, laid my hand on his shoulder.
- •I told him it was the heliograph signalling — that it was the sign of human help and effort in the sky.
- •Chapter Fourteen In London
- •It was stated that the people of Walton and Weybridge, and all the district were pouring along the roads Londonward, and that was all.
- •Invulnerable [In'vAln(q)rqb(q)l], triangle ['traIxNg(q)l], material [mq'tIqrIql]
- •Chapter Fifteen What Had Happened in Surrey
- •Volunteer ["vOlqn'tIq], premature ["premq'tjuq], deliberately [dI'lIb(q)rItlI]
- •Chapter Sixteen The Exodus From London
- •Volition [vq'lIs(q)n], dusty ['dAstI], indescribable ["IndIs'kraIbqb(q)l]
- •Chapter Seventeen The “Thunder Child”
- •Inshore ["In'so:], launch [lO:ntS], petroleum [pI'trqulIqm]
- •In spite of the throbbing exertions of the engines of the little paddle-boat, and the pouring foam that her wheels flung behind her, she receded with terrifying slowness from this ominous advance.
- •Inky ['iNkI], gaunt [gO:nt], generator ['dZenqreItq]
- •Impetus ['ImpItqs], crumple [krAmpl], involuntarily [In'vOl(q)nt(q)rIlI]
- •I listened again (я снова прислушался).
- •I listened again.
- •Incline [In'klaIn], triangular [traI'xNgjulq], aperture ['xpqtSq]
- •I heard him presently whimpering to himself (через некоторое время я услышал, как он тихонько: «про себя» хнычет).
- •I heard him presently whimpering to himself.
- •Interval ['Intqv(q)l], continue [kqn'tInju:], quiver ['kwIvq]
- •Chapter Two What We Saw From the Ruined House
- •Chapter Three The Days of Imprisonment
- •Isolation ["aIsq'leIs(q)n], accentuate [xk'sentjueIt], rigidity [rI'dZIdItI]
- •Chapter Four The Death of the Curate
- •Chapter Five The Stillness
- •I looked about again. To the northward, too, no Martian was visible.
- •Chapter Six The Work of Fifteen Days
- •Chapter Seven The Man On Putney Hill
- •I thought, surveying him (я раздумывал, изучая его; to survey — обводить взглядом, внимательно осматривать).
- •I thought, surveying him.
- •I answered slowly (я подумал, прежде чем ответить: «я ответил медленно»).
- •I made him no answer. I sat staring before me, trying in vain to devise some countervailing thought.
- •I assented (я согласился).
- •I assented.
- •I stared, astonished, and stirred profoundly by the man’s resolution.
- •I was for going on, and after a little hesitation he resumed his spade; and then suddenly I was struck by a thought. I stopped, and so did he at once.
- •Chapter Eight Dead London
- •Indeed [In'di:d], virtue ['vq:tju:], billion ['bIljqn]
- •Chapter Nine Wreckage
- •Chapter Ten The Epilogue
- •Invasion [In'veIz(q)n], serene [sI'ri:n], scrutiny ['skru:tInI]
Violence ['vaIqlqns], grass [grQ:s], spurt [spq:t]
For a long time I drifted, so painful and weary was I after the violence I had been through, and so intense the heat upon the water. Then my fears got the better of me again, and I resumed my paddling. The sun scorched my bare back. At last, as the bridge at Walton was coming into sight round the bend, my fever and faintness overcame my fears, and I landed on the Middlesex bank and lay down, deadly sick, amid the long grass. I suppose the time was then about four or five o’clock. I got up presently, walked perhaps half a mile without meeting a soul, and then lay down again in the shadow of a hedge. I seem to remember talking, wanderingly, to myself during that last spurt.
I was also very thirsty (еще мне очень хотелось пить; to be thirsty — чувствовать жажду; thirst — жажда), and bitterly regretful I had drunk no more water (и я горько сожалел, что /перед этим/ не напился из реки: «что не выпил больше воды»). It is a curious thing that I felt angry with my wife (странное дело, я чувствовал, что злюсь на свою жену; curious — любопытный; странный, чудной; thing — вещь; дело, обстоятельство); I cannot account for it (я не мог этого объяснить; to account — считать, признавать; давать отчет, объяснять), but my impotent desire to reach Leatherhead worried me excessively (но невыполнимое желание добраться до Лезерхэда чрезвычайно меня мучило; impotent — бессильный, слабый; to worry — надоедать, досаждать).
I do not clearly remember the arrival of the curate (я не ясно = не очень хорошо помню, как появился викарий; arrival — прибытие, приезд), so that probably I dozed (так что, наверное, я задремал). I became aware of him as a seated figure in soot-smudged shirt sleeves (я заметил его, когда почувствовал, /что рядом/ сидит какой-то человек в рубашке с выпачканными сажей рукавами; to become aware of — понимать, осознавать; ощущать, замечать; figure — фигура /человека/; персона, личность; smudge — пачкать, загрязнять), and with his upturned, clean-shaven face staring at a faint flickering (и, подняв кверху чисто выбритое лицо, пристально смотрит на слабые отблески) that danced over the sky (пляшущие в небе). The sky was what is called a mackerel sky (небо было, что называется, с барашками; mackerel — макрель; скумбрия; mackerel sky — небо барашками) — rows and rows of faint down-plumes of cloud (/по нему плыли/ вереницы бледных перистых облаков; plume — перо), just tinted with the midsummer sunset (слегка подкрашенных летним закатом; just — точно, как раз; едва; midsummer — середина лета).
thirsty ['Tq:stI], curate ['kjuqrIt], sunset ['sAnset]
I was also very thirsty, and bitterly regretful I had drunk no more water. It is a curious thing that I felt angry with my wife; I cannot account for it, but my impotent desire to reach Leatherhead worried me excessively.
I do not clearly remember the arrival of the curate, so that probably I dozed. I became aware of him as a seated figure in soot-smudged shirt sleeves, and with his upturned, clean-shaven face staring at a faint flickering that danced over the sky. The sky was what is called a mackerel sky — rows and rows of faint down-plumes of cloud, just tinted with the midsummer sunset.
I sat up, and at the rustle of my motion (я сел = приподнялся, и /услышав/ шорох от моего движения) he looked at me quickly (он быстро взглянул на меня).
“Have you any water?” I asked abruptly (у вас есть вода, — резко спросил я; abruptly — внезапно; резко, отрывисто).
He shook his head (он покачал головой; to shake — трясти; качать).
“You have been asking for water for the last hour (вы спрашиваете про воду уже целый: «последний» час),” he said.
For a moment we were silent (с минуту мы молчали), taking stock of each other (изучая друг друга; to take stock — инвентаризировать; критически оценивать, рассматривать; stock — запас, инвентарь). I dare say he found me a strange enough figure (думаю, он находил меня довольно странной личностью; I dare say — полагаю, мне кажется; to dare — сметь, отваживаться), naked, save for my water-soaked trousers and socks, scalded (голый, не считая промокших брюк и носков, ошпаренный), and my face and shoulders blackened by the smoke (с лицом и плечами, почерневшими от дыма). His face was a fair weakness, his chin retreated (его лицо было абсолютно безвольным, подбородок скошен; fair — красиво, прекрасно; полностью, абсолютно; weakness — слабость; нерешительность, безволие; to retreat — отступать, отходить), and his hair lay in crisp, almost flaxen curls on his low forehead (а волосы ложились на низкий лоб кудрявыми, почти льняными локонами; crisp — хрустящий; кудрявый, курчавый); his eyes were rather large, pale blue, and blankly staring (глаза его были довольно большими, бледно-голубыми, с безучастным взглядом). He spoke abruptly (он говорил отрывисто), looking vacantly away from me (рассеянно глядя в сторону).
“What does it mean (что это значит)?” he said. “What do these things mean (что все это означает)?”
I stared at him and made no answer (я пристально на него смотрел и не отвечал).
hour ['auq], trousers ['trauzqz], large ['lQ:dZ]
I sat up, and at the rustle of my motion he looked at me quickly.
“Have you any water?” I asked abruptly.
He shook his head.
“You have been asking for water for the last hour,” he said.
For a moment we were silent, taking stock of each other. I dare say he found me a strange enough figure, naked, save for my water-soaked trousers and socks, scalded, and my face and shoulders blackened by the smoke. His face was a fair weakness, his chin retreated, and his hair lay in crisp, almost flaxen curls on his low forehead; his eyes were rather large, pale blue, and blankly staring. He spoke abruptly, looking vacantly away from me.
“What does it mean?” he said. “What do these things mean?”