- •Английский язык с Гербертом Уэллсом Война миров
- •Intelligent [In'telIdZ(q)nt], superficial ["sju:pq'fIs(q)l], attenuate [q'tenjueIt]
- •Interpret [In'tq:prIt], observer [qb'zq:vq], peculiar [pI'kju:ljq]
- •Chapter Two The Falling Star
- •Chapter Three On Horsell Common
- •Chapter Four The Cylinder Opens
- •I went on to the crowd. There were really, I should think, two or three hundred people elbowing and jostling one another, the one or two ladies there being by no means the least active.
- •I turned and, running madly, made for the first group of trees, perhaps a hundred yards away; but I ran slantingly and stumbling, for I could not avert my face from these things.
- •Chapter Five The Heat-Ray
- •Chapter Six The Heat-Ray in the Chobham Road
- •Imagine [I'mxdZIn], novelty ['nOv(q)ltI], messenger ['mesIndZq]
- •Chapter Seven How I Reached Home
- •I must have remained there some time (должно быть, я пролежал там довольно долго: «некоторое время»).
- •I did not know it, but that was the last civilized dinner I was to eat for very many strange and terrible days.
- •Chapter Eight Friday Night
- •Chapter Nine The Fighting Begins
- •Insurance [In'Su(q)rqns], humour ['hju:mq], turf [tq:f]
- •I repeated my description (я повторил свое описание).
- •I repeated my description.
- •Valley ['vxlI], ascend [q'send], field [fi:ld]
- •Chapter Eleven At the Window
- •I went down, unfastened the door, and let him in, and locked the door again. I could not see his face. He was hatless, and his coat was unbuttoned.
- •Chapter Twelve What I Saw of the Destruction of Weybridge and Shepperton
- •I heard answering shouts from the people in the water about me. I could have leaped out of the water with that momentary exultation.
- •Intelligence [In'telIdZ(q)ns], intricate ['IntrIkIt], tremendous [trI'mendqs]
- •Chapter Thirteen How I Fell in with the Curate
- •Violence ['vaIqlqns], grass [grQ:s], spurt [spq:t]
- •I stared at him and made no answer.
- •I began to understand the position. I ceased my laboured reasoning, struggled to my feet, and, standing over him, laid my hand on his shoulder.
- •I told him it was the heliograph signalling — that it was the sign of human help and effort in the sky.
- •Chapter Fourteen In London
- •It was stated that the people of Walton and Weybridge, and all the district were pouring along the roads Londonward, and that was all.
- •Invulnerable [In'vAln(q)rqb(q)l], triangle ['traIxNg(q)l], material [mq'tIqrIql]
- •Chapter Fifteen What Had Happened in Surrey
- •Volunteer ["vOlqn'tIq], premature ["premq'tjuq], deliberately [dI'lIb(q)rItlI]
- •Chapter Sixteen The Exodus From London
- •Volition [vq'lIs(q)n], dusty ['dAstI], indescribable ["IndIs'kraIbqb(q)l]
- •Chapter Seventeen The “Thunder Child”
- •Inshore ["In'so:], launch [lO:ntS], petroleum [pI'trqulIqm]
- •In spite of the throbbing exertions of the engines of the little paddle-boat, and the pouring foam that her wheels flung behind her, she receded with terrifying slowness from this ominous advance.
- •Inky ['iNkI], gaunt [gO:nt], generator ['dZenqreItq]
- •Impetus ['ImpItqs], crumple [krAmpl], involuntarily [In'vOl(q)nt(q)rIlI]
- •I listened again (я снова прислушался).
- •I listened again.
- •Incline [In'klaIn], triangular [traI'xNgjulq], aperture ['xpqtSq]
- •I heard him presently whimpering to himself (через некоторое время я услышал, как он тихонько: «про себя» хнычет).
- •I heard him presently whimpering to himself.
- •Interval ['Intqv(q)l], continue [kqn'tInju:], quiver ['kwIvq]
- •Chapter Two What We Saw From the Ruined House
- •Chapter Three The Days of Imprisonment
- •Isolation ["aIsq'leIs(q)n], accentuate [xk'sentjueIt], rigidity [rI'dZIdItI]
- •Chapter Four The Death of the Curate
- •Chapter Five The Stillness
- •I looked about again. To the northward, too, no Martian was visible.
- •Chapter Six The Work of Fifteen Days
- •Chapter Seven The Man On Putney Hill
- •I thought, surveying him (я раздумывал, изучая его; to survey — обводить взглядом, внимательно осматривать).
- •I thought, surveying him.
- •I answered slowly (я подумал, прежде чем ответить: «я ответил медленно»).
- •I made him no answer. I sat staring before me, trying in vain to devise some countervailing thought.
- •I assented (я согласился).
- •I assented.
- •I stared, astonished, and stirred profoundly by the man’s resolution.
- •I was for going on, and after a little hesitation he resumed his spade; and then suddenly I was struck by a thought. I stopped, and so did he at once.
- •Chapter Eight Dead London
- •Indeed [In'di:d], virtue ['vq:tju:], billion ['bIljqn]
- •Chapter Nine Wreckage
- •Chapter Ten The Epilogue
- •Invasion [In'veIz(q)n], serene [sI'ri:n], scrutiny ['skru:tInI]
Inky ['iNkI], gaunt [gO:nt], generator ['dZenqreItq]
She was steaming at such a pace that in a minute she seemed halfway between the steamboat and the Martians — a diminishing black bulk against the receding horizontal expanse of the Essex coast.
Suddenly the foremost Martian lowered his tube and discharged a canister of the black gas at the ironclad. It hit her larboard side and glanced off in an inky jet that rolled away to seaward, an unfolding torrent of Black Smoke, from which the ironclad drove clear. To the watchers from the steamer, low in the water and with the sun in their eyes, it seemed as though she were already among the Martians.
They saw the gaunt figures separating and rising out of the water as they retreated shoreward, and one of them raised the camera-like generator of the Heat-Ray.
He held it pointing obliquely downward (он держал его, косо направив вниз), and a bank of steam sprang from the water at its touch (и облако пара резко поднялось над водой при его прикосновении). It must have driven through the iron of the ship’s side (луч, должно быть, прошел сквозь борт корабля) like a white-hot iron rod through paper (как раскаленный добела железный прут сквозь бумагу).
A flicker of flame went up through the rising steam (вспышка пламени сверкнула в поднимающемся паре; to go up — подниматься, восходить /на гору/; взорваться, резко начаться), and then the Martian reeled and staggered (марсианин дернулся и зашатался; to reel — шататься; пошатнуться, покачнуться; to stagger — шататься, идти шатаясь). In another moment he was cut down (в следующий миг он рухнул, как подкошенный; to cut down — рубить /деревья/; сражать /о смерти/), and a great body of water and steam shot high in the air (и огромные массы воды и пара взлетели высоко в воздух; body — тело; большое количество /чего-л./, масса). The guns of the Thunder Child sounded through the reek, going off one after the other (пушки на “Сыне Грома” грохотали в дыму, стреляя одна за другой; reek — вонь, дурной запах; дым, копоть; to go off — уходить, уезжать; выстрелить /об оружии/), and one shot splashed the water high close by the steamer (и один снаряд, подняв большой: «высокий» фонтан воды рядом с пароходом; to splash — брызгать/ся/, плескать/ся/), ricocheted towards the other flying ships to the north (срикошетил в сторону других судов, плывущих севернее), and smashed a smack to matchwood (и разнес в щепки рыбачью шхуну; matchwood — древесина для производства спичек).
obliquely [q'bli:klI], stagger ['stxgq], matchwood ['mxtSwud]
He held it pointing obliquely downward, and a bank of steam sprang from the water at its touch. It must have driven through the iron of the ship’s side like a white-hot iron rod through paper.
A flicker of flame went up through the rising steam, and then the Martian reeled and staggered. In another moment he was cut down, and a great body of water and steam shot high in the air. The guns of the Thunder Child sounded through the reek, going off one after the other, and one shot splashed the water high close by the steamer, ricocheted towards the other flying ships to the north, and smashed a smack to matchwood.
But no one heeded that very much (но на это никто особо не обратил внимания). At the sight of the Martian’s collapse (при виде падения марсианина) the captain on the bridge yelled inarticulately (капитан на мостике /что-то/ невнятно прокричал), and all the crowding passengers on the steamer’s stern shouted together (и все столпившиеся на корме парохода пассажиры закричали хором: «вместе»). And then they yelled again (и вдруг они закричали снова). For, surging out beyond the white tumult (потому что из этого белого облака пара: «белого смятения», поднимая волны; to surge — вздыматься /о волнах/), drove something long and black (неслось что-то длинное и черное), the flames streaming from its middle parts (из его середины вырывалось пламя), its ventilators and funnels spouting fire (вентиляторы и трубы извергали огонь).
She was alive still (он был все еще на плаву = броненосец продолжал бороться; alive — живой, в живых; действующий, на ходу); the steering gear, it seems, was intact and her engines working (рулевое управление, вероятно, было не повреждено и двигатели работали). She headed straight for a second Martian (он направлялся ко второму марсианину), and was within a hundred yards of him (и был /уже/ на расстоянии сотни ярдов от него) when the Heat-Ray came to bear (когда был пущен в ход тепловой луч).
heed [hi:d], inarticulate ["InQ:'tIkjulIt], ventilator ['ventIleItq]
But no one heeded that very much. At the sight of the Martian’s collapse the captain on the bridge yelled inarticulately, and all the crowding passengers on the steamer’s stern shouted together. And then they yelled again. For, surging out beyond the white tumult, drove something long and black, the flames streaming from its middle parts, its ventilators and funnels spouting fire.
She was alive still; the steering gear, it seems, was intact and her engines working. She headed straight for a second Martian, and was within a hundred yards of him when the Heat-Ray came to bear.
Then with a violent thud, a blinding flash (тогда с сильным грохотом и ослепительной вспышкой), her decks, her funnels, leaped upward (его палуба, его трубы взлетели на воздух: «подпрыгнули вверх»). The Martian staggered with the violence of her explosion (марсианин зашатался от этого сильнейшего взрыва; violence — насилие, принуждение; сила, неистовство), and in another moment the flaming wreckage, still driving forward with the impetus of its pace (и в следующий миг пылающие обломки, по инерции продолжающие нестись вперед с /бешеной/ скоростью; impetus — инерция движущегося тела), had struck him and crumpled him up like a thing of cardboard (врезались в него и смяли, как какую-то картонку; to crumple — комкать, мять). My brother shouted involuntarily (мой брат невольно вскрикнул). A boiling tumult of steam hid everything again (хаос из кипящей /воды/ и пара снова скрыл все вокруг).
“Two!” yelled the captain (два! — заорал капитан).
Everyone was shouting (кричали все). The whole steamer from end to end rang with frantic cheering (весь пароход от носа до кормы огласился неистовыми приветственными криками; end — конец, край; to ring — звенеть, звучать; оглашаться) that was taken up first by one (сначала этот /крик/ был подхвачен на одном) and then by all in the crowding multitude of ships and boats (а затем на всех кораблях и лодках; to crowd — толпиться, тесниться; multitude — множество) that was driving out to sea (выходящих в море).