- •Английский язык с Гербертом Уэллсом Война миров
- •Intelligent [In'telIdZ(q)nt], superficial ["sju:pq'fIs(q)l], attenuate [q'tenjueIt]
- •Interpret [In'tq:prIt], observer [qb'zq:vq], peculiar [pI'kju:ljq]
- •Chapter Two The Falling Star
- •Chapter Three On Horsell Common
- •Chapter Four The Cylinder Opens
- •I went on to the crowd. There were really, I should think, two or three hundred people elbowing and jostling one another, the one or two ladies there being by no means the least active.
- •I turned and, running madly, made for the first group of trees, perhaps a hundred yards away; but I ran slantingly and stumbling, for I could not avert my face from these things.
- •Chapter Five The Heat-Ray
- •Chapter Six The Heat-Ray in the Chobham Road
- •Imagine [I'mxdZIn], novelty ['nOv(q)ltI], messenger ['mesIndZq]
- •Chapter Seven How I Reached Home
- •I must have remained there some time (должно быть, я пролежал там довольно долго: «некоторое время»).
- •I did not know it, but that was the last civilized dinner I was to eat for very many strange and terrible days.
- •Chapter Eight Friday Night
- •Chapter Nine The Fighting Begins
- •Insurance [In'Su(q)rqns], humour ['hju:mq], turf [tq:f]
- •I repeated my description (я повторил свое описание).
- •I repeated my description.
- •Valley ['vxlI], ascend [q'send], field [fi:ld]
- •Chapter Eleven At the Window
- •I went down, unfastened the door, and let him in, and locked the door again. I could not see his face. He was hatless, and his coat was unbuttoned.
- •Chapter Twelve What I Saw of the Destruction of Weybridge and Shepperton
- •I heard answering shouts from the people in the water about me. I could have leaped out of the water with that momentary exultation.
- •Intelligence [In'telIdZ(q)ns], intricate ['IntrIkIt], tremendous [trI'mendqs]
- •Chapter Thirteen How I Fell in with the Curate
- •Violence ['vaIqlqns], grass [grQ:s], spurt [spq:t]
- •I stared at him and made no answer.
- •I began to understand the position. I ceased my laboured reasoning, struggled to my feet, and, standing over him, laid my hand on his shoulder.
- •I told him it was the heliograph signalling — that it was the sign of human help and effort in the sky.
- •Chapter Fourteen In London
- •It was stated that the people of Walton and Weybridge, and all the district were pouring along the roads Londonward, and that was all.
- •Invulnerable [In'vAln(q)rqb(q)l], triangle ['traIxNg(q)l], material [mq'tIqrIql]
- •Chapter Fifteen What Had Happened in Surrey
- •Volunteer ["vOlqn'tIq], premature ["premq'tjuq], deliberately [dI'lIb(q)rItlI]
- •Chapter Sixteen The Exodus From London
- •Volition [vq'lIs(q)n], dusty ['dAstI], indescribable ["IndIs'kraIbqb(q)l]
- •Chapter Seventeen The “Thunder Child”
- •Inshore ["In'so:], launch [lO:ntS], petroleum [pI'trqulIqm]
- •In spite of the throbbing exertions of the engines of the little paddle-boat, and the pouring foam that her wheels flung behind her, she receded with terrifying slowness from this ominous advance.
- •Inky ['iNkI], gaunt [gO:nt], generator ['dZenqreItq]
- •Impetus ['ImpItqs], crumple [krAmpl], involuntarily [In'vOl(q)nt(q)rIlI]
- •I listened again (я снова прислушался).
- •I listened again.
- •Incline [In'klaIn], triangular [traI'xNgjulq], aperture ['xpqtSq]
- •I heard him presently whimpering to himself (через некоторое время я услышал, как он тихонько: «про себя» хнычет).
- •I heard him presently whimpering to himself.
- •Interval ['Intqv(q)l], continue [kqn'tInju:], quiver ['kwIvq]
- •Chapter Two What We Saw From the Ruined House
- •Chapter Three The Days of Imprisonment
- •Isolation ["aIsq'leIs(q)n], accentuate [xk'sentjueIt], rigidity [rI'dZIdItI]
- •Chapter Four The Death of the Curate
- •Chapter Five The Stillness
- •I looked about again. To the northward, too, no Martian was visible.
- •Chapter Six The Work of Fifteen Days
- •Chapter Seven The Man On Putney Hill
- •I thought, surveying him (я раздумывал, изучая его; to survey — обводить взглядом, внимательно осматривать).
- •I thought, surveying him.
- •I answered slowly (я подумал, прежде чем ответить: «я ответил медленно»).
- •I made him no answer. I sat staring before me, trying in vain to devise some countervailing thought.
- •I assented (я согласился).
- •I assented.
- •I stared, astonished, and stirred profoundly by the man’s resolution.
- •I was for going on, and after a little hesitation he resumed his spade; and then suddenly I was struck by a thought. I stopped, and so did he at once.
- •Chapter Eight Dead London
- •Indeed [In'di:d], virtue ['vq:tju:], billion ['bIljqn]
- •Chapter Nine Wreckage
- •Chapter Ten The Epilogue
- •Invasion [In'veIz(q)n], serene [sI'ri:n], scrutiny ['skru:tInI]
I assented (я согласился).
France [fra:ns], mineral ['mIn(q)r(q)l], certainty ['sq:tntI]
“No doubt lots who had money have gone away to France,” he said. He seemed to hesitate whether to apologise, met my eyes, and went on: “There’s food all about here. Canned things in shops; wines, spirits, mineral waters; and the water mains and drains are empty. Well, I was telling you what I was thinking. “Here’s intelligent things,” I said, “and it seems they want us for food. First, they’ll smash us up — ships, machines, guns, cities, all the order and organization. All that will go. If we were the size of ants we might pull through. But we’re not. It’s all too bulky to stop. That’s the first certainty.” Eh?”
I assented.
“It is; I’ve thought it out (так и есть, я все уже обдумал; to think out — продумать; додумать до конца, добраться до сути). Very well, then — next (ну, хорошо, теперь дальше); at present we’re caught as we’re wanted (в данный момент нас можно ловить, когда захочется: «мы пойманы, когда мы нужны»). A Martian has only to go a few miles (марсианину нужно пройти лишь несколько миль) to get a crowd on the run (чтобы наткнуться на удирающую толпу; on the run — в спешке, второпях). And I saw one, one day, out by Wandsworth, picking houses to pieces (один раз я видел, как за Уондсвортом марсианин ломал дома; to pick to pieces — ломать на кусочки; to pick — долбить; pick — кирка, кайло) and routing among the wreckage (и рылся среди обломков; to rout — выкапывать; рыть землю рылом /о свинье/). But they won’t keep on doing that (но они не будут всегда так делать: «продолжать это делать»). So soon as they’ve settled all our guns and ships (как только они разрушат все наши корабли и пушки; to settle — поселиться; разделываться /с чем-л./), and smashed our railways, and done all the things they are doing over there (разломают наши железные дороги и сделают все, к чему вон там готовятся), they will begin catching us systematic, picking the best (они начнут отлавливать нас систематически, отбирать лучших) and storing us in cages and things (сажать нас в клетки и тому подобное; to store — помещать на хранение). That’s what they will start doing in a bit (вот что они начнут делать в ближайшее время). Lord! They haven’t begun on us yet (Господи, да они еще /по-настоящему/ не взялись за нас; to begin on — браться /за что-л./). Don’t you see that (разве вы не видите этого)?”
“Not begun!” I exclaimed (не взялись! — воскликнул я).
caught [kO:t], piece [pi:s], lord [lO:d], exclaim [Iks'kleIm]
“It is; I’ve thought it out. Very well, then — next; at present we’re caught as we’re wanted. A Martian has only to go a few miles to get a crowd on the run. And I saw one, one day, out by Wandsworth, picking houses to pieces and routing among the wreckage. But they won’t keep on doing that. So soon as they’ve settled all our guns and ships, and smashed our railways, and done all the things they are doing over there, they will begin catching us systematic, picking the best and storing us in cages and things. That’s what they will start doing in a bit. Lord! They haven’t begun on us yet. Don’t you see that?”
“Not begun!” I exclaimed.
“Not begun (/да/, не взялись). All that’s happened so far is through our not having the sense to keep quiet (все, что произошло до сих пор, это из-за того, что у нас не хватило благоразумия вести себя тихо; sense — чувство; здравый смысл; to keep quiet — соблюдать тишину, хранить молчание) — worrying them with guns and such foolery (что беспокоили их своими пушками и тому подобными глупостями; foolery — дурачество; глупый поступок, выходка). And losing our heads, and rushing off in crowds to where there wasn’t any more safety than where we were (что, потеряв голову, толпами бросались туда, где было не более безопасно, чем там, где мы /до этого/ находились). They don’t want to bother us yet (они пока что не хотят нас трогать; to bother — надоедать, беспокоить). They’re making their things (они делают свои машины) — making all the things they couldn’t bring with them (собирают все те штуковины, которые не смогли привезти с собой), getting things ready for the rest of their people (готовятся /принять/ свой остальной народ; to get smth. ready — подготовить /что-л./). Very likely that’s why the cylinders have stopped for a bit (очень вероятно, что /именно/ поэтому цилиндры ненадолго перестали прибывать), for fear of hitting those who are here (из-за боязни попасть в тех, кто уже здесь). And instead of our rushing about blind, on the howl (и вместо того, чтобы с криками слепо бросаться во все стороны; howl — вой, завывание; крик, вопль), or getting dynamite on the chance of busting them up (или устанавливать динамит в надежде взорвать их; on the chance — на случай, если; в надежде), we’ve got to fix ourselves up according to the new state of affairs (нам нужно /бы/ приспособиться к новому положению дел = к новым условиям; to fix up — установить; уладить, урегулировать). That’s how I figure it out (вот как я это понимаю; to figure out — вычислять; понимать, постигать). It isn’t quite according to what a man wants for his species (это не вполне соответствует тому, чего желает человек для своего вида; the species — человечество, род человеческий; species — вид; род; порода), but it’s about what the facts point to (но это примерно то, на что указывают факты = направление, избрать которое заставляет нас действительное положение дел). And that’s the principle I acted upon (и это тот принцип, по которому я действовал). Cities, nations, civilization, progress (города, народы, цивилизация, прогресс) — it’s all over (это все исчезло). That game’s up (игра окончена; to be up — закончиться, прекратиться). We’re beat (мы побеждены; beat — /прил./ избитый, побитый).”
“But if that is so, what is there to live for (но если это так, ради чего тогда жить)?”
worry ['wArI], ready ['redI], nation ['neIS(q)n]
“Not begun. All that’s happened so far is through our not having the sense to keep quiet — worrying them with guns and such foolery. And losing our heads, and rushing off in crowds to where there wasn’t any more safety than where we were. They don’t want to bother us yet. They’re making their things — making all the things they couldn’t bring with them, getting things ready for the rest of their people. Very likely that’s why the cylinders have stopped for a bit, for fear of hitting those who are here. And instead of our rushing about blind, on the howl, or getting dynamite on the chance of busting them up, we’ve got to fix ourselves up according to the new state of affairs. That’s how I figure it out. It isn’t quite according to what a man wants for his species, but it’s about what the facts point to. And that’s the principle I acted upon. Cities, nations, civilization, progress — it’s all over. That game’s up. We’re beat.”
“But if that is so, what is there to live for?”
The artilleryman looked at me for a moment (артиллерист с минуту смотрел на меня).
“There won’t be any more blessed concerts for a million years or so (больше не будет этих чертовых концертов /ближайший/ миллион лет или около того; blessed — благословенный; проклятый, чертов /эмоц.-усил./); there won’t be any Royal Academy of Arts (не будет Королевской академии искусств), and no nice little feeds at restaurants (и нельзя будет славно поесть в ресторанах; nice — хороший, приятный, славный). If it’s amusement you’re after (если эти развлечения в вашем вкусе; to be after smth. — стремиться завладеть /чем-л./; преследовать /какую-л. цель/), I reckon the game is up (полагаю, игра окончена = вы можете с ними попрощаться). If you’ve got any drawing-room manners (если у вас утонченные манеры; drawing-room — гостиная, салон) or a dislike to eating peas with a knife (или вам не нравится есть горох ножом: «/имеете/ неприязнь к еде…»; dislike — нелюбовь, неприязнь) or dropping aitches (или вы не любите просторечия; to drop one’s aitches — не произносить h там, где следует /одна из особенностей лондонского просторечия/), you’d better chuck ’em away (вам лучше забыть обо всем этом: «отбросить их прочь»; ‘em = them /разг./). They ain’t no further use (это уже не потребуется; ain’t = are not /разг./; further — более отдаленный, дальний; дальнейший; use — употребление, применение).”
“You mean (вы имеете в виду) —— ”
“I mean that men like me are going on living (я имею в виду то, что люди, подобные мне, продолжают жить = выживут) — for the sake of the breed (ради продолжения человеческого рода: «ради потомства»; breed — порода, племя; потомство). I tell you, I’m grim set on living (говорю вам, я решительно настроен выжить; grim — жестокий, безжалостный; несгибаемый, решительный; to be set on doing smth. — быть готовым сделать /что-л./; твердо решить сделать /что-л./). And if I’m not mistaken, you’ll show what insides you’ve got, too, before long (и если я не ошибаюсь, вы тоже скоро покажете из какого вы теста: «что у вас за внутренности»). We aren’t going to be exterminated (нас не истребят). And I don’t mean to be caught either (и я не намерен = не хочу, чтоб меня поймали: «не планирую быть пойманным»; to mean to — намереваться, планировать /сделать что-л./), and tamed and fattened and bred like a thundering ox (приручили, откармливали и /заставляли/ размножаться, как какого-то безмозглого быка; to breed — размножаться, давать приплод; разводить /скот, птицу/; thundering — громоподобный; громадный, чрезвычайный /эмоц.-усил./). Ugh! Fancy those brown creepers (ух, как вспомню те бурые щупальца; creeper — то, что ползает; to fancy — воображать)!”
concert ['kOnsqt], restaurant ['rest(q)rO:N], ugh [uh, q:h], brown [braun]
The artilleryman looked at me for a moment.
“There won’t be any more blessed concerts for a million years or so; there won’t be any Royal Academy of Arts, and no nice little feeds at restaurants. If it’s amusement you’re after, I reckon the game is up. If you’ve got any drawing-room manners or a dislike to eating peas with a knife or dropping aitches, you’d better chuck ’em away. They ain’t no further use.”
“You mean —— ”
“I mean that men like me are going on living — for the sake of the breed. I tell you, I’m grim set on living. And if I’m not mistaken, you’ll show what insides you’ve got, too, before long. We aren’t going to be exterminated. And I don’t mean to be caught either, and tamed and fattened and bred like a thundering ox. Ugh! Fancy those brown creepers!”
“You don’t mean to say (вы же не хотите сказать) —— ”
“I do (хочу). I’m going on, under their feet (я буду продолжать /жить, даже/ под их пятой). I’ve got it planned; I’ve thought it out (я все спланировал, я все продумал). We men are beat (мы, люди, побеждены). We don’t know enough (мы многого: «достаточно» не знаем). We’ve got to learn before we’ve got a chance (нам нужно многому научиться, прежде чем у нас появится шанс). And we’ve got to live and keep independent while we learn (и нам нужно выжить и сохранить независимость, пока мы будем учиться). See (поймите)! That’s what has to be done (вот что нужно сделать).”
I stared, astonished (я в изумлении смотрел /на него/), and stirred profoundly by the man’s resolution (глубоко взволнованный решительностью этого человека; to stir — мешать, помешивать; возбуждать, волновать).
“Great God!” cried I (Боже Всемогущий! — воскликнул я). “But you are a man indeed (да вы настоящий мужчина)!” And suddenly I gripped his hand (и вдруг я схватил = пожал его руку).
“Eh!” he said, with his eyes shining (эй, — сказал он с сияющими глазами; eh — эх! /сожаление/; вот как!, не правда ли? /ожидание согласия; надежда на сочувствие слушающего/). “I’ve thought it out, eh (я все обдумал, верно)?”
“Go on (продолжайте),” I said.
mean [mi:n], enough [I'nAf], while [waIl], eh [eI]
“You don’t mean to say —— ”
“I do. I’m going on, under their feet. I’ve got it planned; I’ve thought it out. We men are beat. We don’t know enough. We’ve got to learn before we’ve got a chance. And we’ve got to live and keep independent while we learn. See! That’s what has to be done.”