Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / rtf / Metod_Ili_Franka_G_uellsom_-_Voyna_Mirov.rtf
Скачиваний:
80
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
25.96 Mб
Скачать

I turned and, running madly, made for the first group of trees, perhaps a hundred yards away; but I ran slantingly and stumbling, for I could not avert my face from these things.

There, among some young pine trees and furze bushes, I stopped, panting, and waited further developments.

The common round the sand pits was dotted with people (пустошь вокруг песчаного карьера была усеяна людьми; to dot — отмечать точкой; испещрять, усеивать), standing like myself in a half-fascinated terror, staring at these creatures (стоящими, как и я сам, с «полу»восторгом и ужасом смотревшими на этих существ; to fascinate — очаровывать, приводить в восхищение), or rather at the heaped gravel at the edge of the pit (или, скорее, на кучу гравия на краю ямы) in which they lay (в которой они лежали; to lie). And then, with a renewed horror (и тут, с новым приступом ужаса; to renew — обновлять; снова начинаться, возобновляться), I saw a round, black object bobbing up and down on the edge of the pit (я увидал, как какой-то круглый предмет подпрыгивает вверх-вниз на краю ямы; to bob — двигаться вверх-вниз). It was the head of the shopman who had fallen in (это была голова /того/ продавца, который туда упал), but showing as a little black object against the hot western sun (но /она/ казалась маленьким черным предметом на фоне жаркого заходящего солнца; western — западный; находящийся на западе). Now he got his shoulder and knee up (вот он высунул = показались его плечо и колено; now — теперь, сейчас; вот /в начале предложения/; to get — получить, стать обладателем; двигать, перемещать), and again he seemed to slip back (и он, по-видимому, снова соскользнул назад) until only his head was visible (так, что видна осталась только его голова; until — /до тех пор/ пока не). Suddenly he vanished (вдруг он исчез /совсем/), and I could have fancied a faint shriek had reached me (и мне показалось: «я мог бы предположить», что до меня долетел его слабый крик; to reach — протягивать, вытягивать /руку/; достигать, доходить /о звуке, свете и т. п./). I had a momentary impulse (у меня был мгновенный порыв = первым моим побуждением было; impulse — удар, толчок; порыв, побуждение) to go back and help him (вернуться и помочь ему) that my fears overruled (но мои страхи взяли верх: «который превозмогли мои страхи»; to overrule — отклонять, отвергать; взять верх, одержать победу; to rule — править; господствовать; преобладать).

rather ['rQ:Dq], object ['ObdZIkt], shoulder ['Squldq]

The common round the sand pits was dotted with people, standing like myself in a half-fascinated terror, staring at these creatures, or rather at the heaped gravel at the edge of the pit in which they lay. And then, with a renewed horror, I saw a round, black object bobbing up and down on the edge of the pit. It was the head of the shopman who had fallen in, but showing as a little black object against the hot western sun. Now he got his shoulder and knee up, and again he seemed to slip back until only his head was visible. Suddenly he vanished, and I could have fancied a faint shriek had reached me. I had a momentary impulse to go back and help him that my fears overruled.

Everything was then quite invisible (затем ничего не было видно: «все стало совсем невидимым»), hidden by the deep pit and the heap of sand (скрытое глубокой ямой и кучей песка) that the fall of the cylinder had made (которые образовались при падении цилиндра; to make — делать, изготавливать; творить, порождать). Anyone coming along the road from Chobham or Woking (любой, кто шел бы по дороге из Чобхэма или Уокинга) would have been amazed at the sight (был бы очень удивлен этим зрелищем; to amaze — изумлять, поражать) — a dwindling multitude of perhaps a hundred people or more (мало-помалу редеющая толпа примерно из сотни или более людей; to dwindle — сокращаться, постепенно уменьшатся; multitude — множество, масса; толпа) standing in a great irregular circle (стоящих в огромном круге неправильной формы), in ditches, behind bushes, behind gates and hedges (в канавах, за кустами, за воротами и изгородями), saying little to one another and that in short, excited shouts (почти не общаясь: «не разговаривая» друг с другом, да и то /только/ короткими, возбужденными криками), and staring, staring hard at a few heaps of sand (и смотрящих, упорно смотрящих на несколько куч песка; hard — энергично, решительно; настойчиво, упорно). The barrow of ginger beer stood, a queer derelict (тележка с имбирным пивом стояла, почему-то: «странным образом» брошенная; queer — странный, необычный; derelict — отщепенец, изгой; что-л., брошенное за негодностью), black against the burning sky (чернея на фоне пылающего неба), and in the sand pits was a row of deserted vehicles (а в песчаном карьере стояли в ряд покинутые экипажи; vehicle — транспортное средство) with their horses feeding out of nosebags or pawing the ground («их» лошади ели: «кормились» из /своих/ торб или били копытами землю; to paw — трогать, скрести лапой; бить копытом /о лошади/; paw — лапа).

bush [buS], queer [kwIq], derelict ['derIlIkt]

Everything was then quite invisible, hidden by the deep pit and the heap of sand that the fall of the cylinder had made. Anyone coming along the road from Chobham or Woking would have been amazed at the sight — a dwindling multitude of perhaps a hundred people or more standing in a great irregular circle, in ditches, behind bushes, behind gates and hedges, saying little to one another and that in short, excited shouts, and staring, staring hard at a few heaps of sand. The barrow of ginger beer stood, a queer derelict, black against the burning sky, and in the sand pits was a row of deserted vehicles with their horses feeding out of nosebags or pawing the ground.