Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / rtf / Metod_Ili_Franka_G_uellsom_-_Voyna_Mirov.rtf
Скачиваний:
80
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
25.96 Mб
Скачать

Insurance [In'Su(q)rqns], humour ['hju:mq], turf [tq:f]

“They say,” said he, “that there’s another of those blessed things fallen there — number two. But one’s enough, surely. This lot’ll cost the insurance people a pretty penny before everything’s settled.” He laughed with an air of the greatest good humour as he said this. The woods, he said, were still burning, and pointed out a haze of smoke to me. “They will be hot under foot for days, on account of the thick soil of pine needles and turf,” he said, and then grew serious over “poor Ogilvy.”

After breakfast, instead of working (после завтрака, вместо того чтобы работать), I decided to walk down towards the common (я решил прогуляться к пустоши). Under the railway bridge I found a group of soldiers (у железнодорожного моста я увидел: «обнаружил» группу солдат) — sappers, I think (саперов, я полагаю), men in small round caps, dirty red jackets unbuttoned («людей» в маленьких круглых шапочках, в грязных красных расстегнутых кителях), and showing their blue shirts (демонстрирующих их синие гимнастерки; shirt — рубашка, блуза; гимнастерка /воен./), dark trousers, and boots coming to the calf (в темных брюках и высоких ботинках: «доходящих до икр»; calf — икра /ноги/). They told me no one was allowed over the canal (они мне сказали, что никому не позволено /переходить/ канал; over — через), and, looking along the road towards the bridge (и, поглядев вдоль дороги в сторону моста), I saw one of the Cardigan men standing sentinel there (я увидел солдата Кардиганского полка, стоящего там на страже). I talked with these soldiers for a time (я некоторое время поговорил с этими солдатами); I told them of my sight of the Martians on the previous evening (я рассказывал им о том, как видел марсиан накануне вечером; sight — зрение; вид, зрелище; previous — предыдущий, предшествующий). None of them had seen the Martians (никто из них марсиан /еще/ не видел), and they had but the vaguest ideas of them (и они имели о них = марсианах самые смутные представления; vague — расплывчатый, смутный), so that they plied me with questions (поэтому они засыпали меня вопросами; to ply — усердно работать /чем-л./; забрасывать, засыпать /вопросами/). They said that they did not know who had authorised the movements of the troops (они сказали, что не знают, кто санкционировал передвижение войск); their idea was that a dispute had arisen at the Horse Guards (они думали: «их мыслью было», что поднялись волнения в конной гвардии; dispute — диспут, дебаты; пререкания, ссора; to arise).

jacket ['dZxkIt], allow [q'lau], previous ['pri:vIqs]

After breakfast, instead of working, I decided to walk down towards the common. Under the railway bridge I found a group of soldiers — sappers, I think, men in small round caps, dirty red jackets unbuttoned, and showing their blue shirts, dark trousers, and boots coming to the calf. They told me no one was allowed over the canal, and, looking along the road towards the bridge, I saw one of the Cardigan men standing sentinel there. I talked with these soldiers for a time; I told them of my sight of the Martians on the previous evening. None of them had seen the Martians, and they had but the vaguest ideas of them, so that they plied me with questions. They said that they did not know who had authorised the movements of the troops; their idea was that a dispute had arisen at the Horse Guards.

The ordinary sapper is a great deal better educated than the common soldier (простой сапер намного лучше обучен, чем обычный солдат), and they discussed the peculiar conditions of the possible fight with some acuteness (и они обсуждали необычные условия возможного боя со знанием дела: «с некоторой сообразительностью»; acute — острый, сильный; проницательный, сообразительный). I described the Heat-Ray to them (я описал им тепловой луч), and they began to argue among themselves (и они начали спорить между собой).

“Crawl up under cover and rush ’em, say I (по-моему: «я говорю», /надо/ подползти под прикрытием и атаковать их; to rush — бросаться, мчаться; брать штурмом /воен./),” said one.

“Get aht!” said another (да брось, — сказал другой; get aht /диал./ = get out — выходи!; убирайся; иди ты!, ну да /простореч./). “What’s cover against this ’ere ’eat (какое прикрытие от такого жара; ‘ere = here; ‘eat = heat /диал./)? Sticks to cook yer (/любой материал/ прилипнет и изжарит тебя; yer = you /диал./)! What we got to do is to go as near as the ground’ll let us (что нам нужно сделать, так это подойти так близко, насколько местность нам позволит), and then drive a trench (и тогда сделать: «провести» подкоп; trench — ров, канава; траншея).”

“Blow yer trenches (к черту твои подкопы; to blow — дуть, веять; взрывать; проклинать /груб./; blow!, blow it! — проклятье!)! You always want trenches (тебе всегда нужны подкопы); you ought to ha’ been born a rabbit Snippy (тебе бы родиться кроликом Сниппи; ha’ = have /диал./).”

“Ain’t they got any necks, then (так у них совсем нет шеи)?” said a third, abruptly (спросил вдруг третий) — a little, contemplative, dark man, smoking a pipe (маленький, задумчивый, смуглый солдат, курящий трубку; man — человек, мужчина; солдат, рядовой).