Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / rtf / Metod_Ili_Franka_G_uellsom_-_Voyna_Mirov.rtf
Скачиваний:
80
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
25.96 Mб
Скачать

I went on to the crowd. There were really, I should think, two or three hundred people elbowing and jostling one another, the one or two ladies there being by no means the least active.

“He’s fallen in the pit!” cried some one (он упал в яму, — закричал кто-то).

“Keep back!” said several (отойдите, — кричали: «говорили» другие; several — некоторые, несколько; другой).

The crowd swayed a little (толпа немного заволновалась), and I elbowed my way through (и я протиснулся сквозь /нее/; way — путь, дорога). Every one seemed greatly excited (все казались чрезвычайно возбужденными; every one — каждый, без исключения /человек в группе/). I heard a peculiar humming sound from the pit (я услышал необычное жужжание: «жужжащий звук», /идущий/ из воронки).

“I say!” said Ogilvy; “help keep these idiots back (послушайте, — крикнул Оджилви, — заставьте этих болванов отойти). We don’t know what’s in the confounded thing, you know (ведь мы не знаем, что в этой проклятой штуковине; to confound — смущать, сбивать с толку; проклинать; you know — знаете ли, видите ли; ведь /дело в том, что/)!”

I saw a young man (я увидел молодого человека), a shop assistant in Woking I believe he was (полагаю, он был: «работал» продавцом в Уокинге; shop assistant — продавец; shop — магазин, лавка; assistant — помощник; сотрудник), standing on the cylinder (/который/ стоял на цилиндре) and trying to scramble out of the hole again (и пытался «снова» выбраться из воронки). The crowd had pushed him in (его туда столкнула толпа).

The end of the cylinder was being screwed out from within (крышка цилиндра отвинчивалась изнутри). Nearly two feet of shining screw projected (блестящая винтовая нарезка высунулась /уже/ фута на два; nearly — близко; почти, приблизительно; to shine — светить, сиять; блестеть; to project — выдаваться, выступать). Somebody blundered against me (кто-то, споткнувшись, налетел на меня; to blunder — спотыкаться; наталкиваться, натыкаться), and I narrowly missed being pitched onto the top of the screw (и я едва избежал падения на верхушку этого винта; narrowly — подробно, точно; чуть, еле-еле; to miss — промахнуться, не достичь цели; избежать; to pitch — вбивать, устанавливать; бросать, кидать). I turned, and as I did so (я обернулся, и когда я это сделал) the screw must have come out (винт, должно быть, /полностью/ вывинтился), for the lid of the cylinder fell upon the gravel with a ringing concussion (потому как крышка цилиндра упала на гравий, зазвенев от удара; concussion — сильный удар, сотрясение). I stuck my elbow into the person behind me (я ткнул локтем в кого-то позади себя; to stick — втыкать, вонзать), and turned my head towards the Thing again (и снова повернул голову к цилиндру). For a moment that circular cavity seemed perfectly black (с минуту округлая полость /внутри него/ казалась совершенно черной). I had the sunset in my eyes (заходящее солнце слепило мне глаза: «в моих глазах было заходящее солнце»).

excite [Ik'saIt], assistant [q'sIst(q)nt], concussion [kqn'kAS(q)n]

“He’s fallen in the pit!” cried some one.

“Keep back!” said several.

The crowd swayed a little, and I elbowed my way through. Every one seemed greatly excited. I heard a peculiar humming sound from the pit.

“I say!” said Ogilvy; “help keep these idiots back. We don’t know what’s in the confounded thing, you know!”

I saw a young man, a shop assistant in Woking I believe he was, standing on the cylinder and trying to scramble out of the hole again. The crowd had pushed him in.

The end of the cylinder was being screwed out from within. Nearly two feet of shining screw projected. Somebody blundered against me, and I narrowly missed being pitched onto the top of the screw. I turned, and as I did so the screw must have come out, for the lid of the cylinder fell upon the gravel with a ringing concussion. I stuck my elbow into the person behind me, and turned my head towards the Thing again. For a moment that circular cavity seemed perfectly black. I had the sunset in my eyes.

I think everyone expected to see a man emerge (думаю, все ожидали увидеть, что появится человек) — possibly something a little unlike us terrestrial men (возможно, чем-то не очень похожий на нас, земных людей), but in all essentials a man (но по сути человек; essential — сущность, суть). I know I did (я знаю, я /ожидал этого/). But, looking, I presently saw something stirring within the shadow (но взглянув, я вскоре заметил нечто шевелящееся в темноте; presently — вскоре, через минуту; shadow — тень; полумрак, сумерки): greyish billowy movements, one above another (движения, одно за другим, /чего-то/ сероватого, колышущегося), and then two luminous disks — like eyes (и потом /сверкнули/ два диска, похожие на глаза; luminous — светящийся; блестящий). Then something resembling a little grey snake (и вот, нечто напоминающее серую змею; to resemble — походить, иметь сходство), about the thickness of a walking stick (толщиной примерно с трость), coiled up out of the writhing middle (извиваясь, /стало выползать/ из шевелящегося нутра /цилиндра/; to coil — свертывать кольцом; извиваться; to writhe — скручивать, сплетать; middle — середина; живот /разг./), and wriggled in the air towards me — and then another (и, изгибаясь в воздухе, /двинулось/ в мою сторону, а за ним /полезло/ еще одно: «а затем — другое»).

A sudden chill came over me (внезапно меня охватил озноб; chill — холод; озноб, дрожь).

emerge [I'mq:dZ], essential [I'senS(q)l], luminous ['lu:mInqs]

I think everyone expected to see a man emerge — possibly something a little unlike us terrestrial men, but in all essentials a man. I know I did. But, looking, I presently saw something stirring within the shadow: greyish billowy movements, one above another, and then two luminous disks — like eyes. Then something resembling a little grey snake, about the thickness of a walking stick, coiled up out of the writhing middle, and wriggled in the air towards me — and then another.

A sudden chill came over me.

There was a loud shriek from a woman behind (женщина позади /меня/ пронзительно закричала; loud — громкий, звучный; shriek — пронзительный, резкий крик). I half turned (я наполовину развернулся), keeping my eyes fixed upon the cylinder still (продолжая смотреть на цилиндр; to fix one’s eyes /up/on — уставиться, впериться /взглядом/; to fix — устанавливать, укреплять; устремлять /взгляд/; still — все еще, по-прежнему), from which other tentacles were now projecting (из которого теперь торчали новые: «другие» щупальца), and began pushing my way back from the edge of the pit (и стал проталкиваться: «проталкивать свой путь назад» от края ямы). I saw astonishment giving place to horror (я видел, как удивление сменилось ужасом: «дало место ужасу») on the faces of the people about me (на лицах людей вокруг меня). I heard inarticulate exclamations on all sides (я слышал невнятные восклицания со всех сторон). There was a general movement backwards (/началось/ всеобщее движение назад; general — общий; повсеместный). I saw the shopman struggling still on the edge of the pit (я видел, что /тот/ продавец из магазина все еще барахтается на краю ямы; to struggle — бороться; делать усилия, стараться изо всех сил). I found myself alone (я обнаружил, что остался один: «обнаружил себя одиноким»), and saw the people on the other side of the pit running off (и видел, как люди на другой стороне ямы убегают прочь), Stent among them (/и/ среди них Стент). I looked again at the cylinder (я снова взглянул на цилиндр), and ungovernable terror gripped me (и неудержимый ужас охватил меня; ungovernable — непокорный; неукротимый, неудержимый; to govern — править, управлять; сдерживать; to grip — сжать, схватить). I stood petrified and staring (я стоял в оцепенении и смотрел; to petrify — превращать в камень; приводить в оцепенение, ошеломлять).

A big greyish rounded bulk (большая округлая сероватая масса), the size, perhaps, of a bear (размером, наверное, с медведя), was rising slowly and painfully out of the cylinder (медленно и с большим трудом поднималась из цилиндра; painfully — болезненно, мучительно; pain — боль). As it bulged up and caught the light (когда она выползла и на нее упал свет; to bulge — выдаваться, выпячиваться; to catch — ловить, поймать), it glistened like wet leather (она заблестела, как мокрая кожа).

shriek [Sri:k], astonishment [q'stOnISmqnt], leather ['leDq]

There was a loud shriek from a woman behind. I half turned, keeping my eyes fixed upon the cylinder still, from which other tentacles were now projecting, and began pushing my way back from the edge of the pit. I saw astonishment giving place to horror on the faces of the people about me. I heard inarticulate exclamations on all sides. There was a general movement backwards. I saw the shopman struggling still on the edge of the pit. I found myself alone, and saw the people on the other side of the pit running off, Stent among them. I looked again at the cylinder, and ungovernable terror gripped me. I stood petrified and staring.

A big greyish rounded bulk, the size, perhaps, of a bear, was rising slowly and painfully out of the cylinder. As it bulged up and caught the light, it glistened like wet leather.

Two large dark-coloured eyes were regarding me steadfastly (два огромных темного цвета глаза неподвижно уставились на меня; to regard — внимательно смотреть на кого-л.что-л., разглядывать; steadfast — твердый, прочный; пристальный, неподвижный /о взгляде/). The mass that framed them, the head of the thing (масса, окружающая их, голова существа; to frame — вставлять в рамку, обрамлять), was rounded, and had, one might say, a face (была круглой, и, можно сказать, имела лицо). There was a mouth under the eyes (под глазами находился рот), the lipless brim of which quivered and panted (безгубые края которого подрагивали и трепетали; lip — губа; to pant — задыхаться, тяжело и часто дышать; трепетать, пульсировать), and dropped saliva (и роняли слюну; to drop — капать; ронять). The whole creature heaved and pulsated convulsively (все существо вздымалось и судорожно пульсировало). A lank tentacular appendage gripped the edge of the cylinder (один тонкий щупальцевидный придаток сжимал край цилиндра; lank — тонкий, свисающий прямо /напр. о волосах/; отвислый), another swayed in the air (другой качался в воздухе).

Those who have never seen a living Martian (те, кто никогда не видел живого марсианина) can scarcely imagine the strange horror of its appearance (едва ли могут представить себе, какой неизъяснимый ужас вызывает его внешность; strange — незнакомый, неизвестный; horror — ужас, страх; сильное отвращение).

quiver ['kwIvq], saliva [sq'laIvq], horror ['hOrq]

Two large dark-coloured eyes were regarding me steadfastly. The mass that framed them, the head of the thing, was rounded, and had, one might say, a face. There was a mouth under the eyes, the lipless brim of which quivered and panted, and dropped saliva. The whole creature heaved and pulsated convulsively. A lank tentacular appendage gripped the edge of the cylinder, another swayed in the air.

Those who have never seen a living Martian can scarcely imagine the strange horror of its appearance.

The peculiar V-shaped mouth with its pointed upper lip (необычный V-образный рот с заостренной верхней губой; point — точка; острие, острый конец), the absence of brow ridges (отсутствие /над/бровных выпуклостей; ridge — гребень горы, горный хребет; любой удлиненный приподнятый край или кромка на кости, зубе и т. п. /анат./), the absence of a chin beneath the wedgelike lower lip (отсутствие подбородка под клиновидной нижней губой; wedge — клин), the incessant quivering of this mouth (непрекращающееся подрагивание /этого/ рта), the Gorgon groups of tentacles (пучки: «группы» щупалец, как у Горгоны), the tumultuous breathing of the lungs in a strange atmosphere (шумное дыхание легких в непривычной атмосфере), the evident heaviness and painfulness of movement (заметная неуклюжесть в мучительных движениях; evident — явный, очевидный; heaviness — тяжесть; неуклюжесть, тяжеловесность; heavy — тяжелый; неуклюжий, медлительный) due to the greater gravitational energy of the earth (из-за большей гравитационной энергии Земли) — above all, the extraordinary intensity of the immense eyes (прежде всего, необычайная сила /взгляда/ огромных глаз; immense — безмерный, очень большой, огромный) — were at once vital, intense, inhuman, crippled and monstrous (/все это/ было одновременно угрожающим, напряженным, нечеловеческим/безжалостным, ущербным и отвратительным; vital — жизненный; гибельный, роковой; cripple — ущербный, калека). There was something fungoid in the oily brown skin (в /его/ бурой маслянистой коже было что-то напоминающее плесень; brown — коричневый; бурый; fungoid — грибовидный, напоминающий гриб, плесень), something in the clumsy deliberation of the tedious movements unspeakably nasty (/а/ неповоротливая неспешность апатичных движений была несказанно омерзительна; deliberation — размышление, взвешивание; неторопливость, неспешность; tedious — нудный, скучный; монотонный). Even at this first encounter, this first glimpse (даже = еще тогда при этой первой встрече, от этого первого впечатления; glimpse — проблеск; мелькание; первое впечатление), I was overcome with disgust and dread (меня переполнило отвращением и ужасом; to overcome — побороть, превозмочь; охватить, переполнить /о чувствах/; dread — ужас, страх, трепет).

absence ['xbs(q)ns], vital [vaItl], disgust [dIs'gAst]

The peculiar V-shaped mouth with its pointed upper lip, the absence of brow ridges, the absence of a chin beneath the wedgelike lower lip, the incessant quivering of this mouth, the Gorgon groups of tentacles, the tumultuous breathing of the lungs in a strange atmosphere, the evident heaviness and painfulness of movement due to the greater gravitational energy of the earth — above all, the extraordinary intensity of the immense eyes — were at once vital, intense, inhuman, crippled and monstrous. There was something fungoid in the oily brown skin, something in the clumsy deliberation of the tedious movements unspeakably nasty. Even at this first encounter, this first glimpse, I was overcome with disgust and dread.

Suddenly the monster vanished (внезапно чудовище исчезло). It had toppled over the brim of the cylinder (оно перевалилось через край цилиндра) and fallen into the pit (и упало в яму; to fall), with a thud like the fall of a great mass of leather (со звуком, напоминающим падение огромной груды кожи; thud — глухой звук, стук /от падения тяжелого предмета/; mass — масса; куча, груда). I heard it give a peculiar thick cry (я услыхал, как оно издало странного рода низкий звук; peculiar — специфический, необычный; странный; thick — толстый; хриплый, низкий /о голосе/; cry — крик, вопль, стон), and forthwith another of these creatures appeared darkly (и сразу же темным пятном появилось еще одно существо; dark — темный, лишенный света) in the deep shadow of the aperture (в густой тьме отверстия = люка).

I turned and, running madly, made for the first group of trees (я развернулся и сломя голову бросился бежать к первой = ближайшей группе деревьев; madly — безумно, бешено, как сумасшедший; to make for — направляться вперед /особ. в спешке/), perhaps a hundred yards away (примерно в ста ярдах /от ямы/); but I ran slantingly and stumbling (но я бежал, спотыкаясь и полуобернувшись /к яме/; to slant — наклонять/ся/), for I could not avert my face from these things (поскольку не мог отвести глаз: «лица» от этих тварей).

There, among some young pine trees and furze bushes (там, среди нескольких молодых сосенок и кустов дрока), I stopped, panting, and waited further developments (я остановился, тяжело дыша, и /стал/ ждать дальнейших событий; development — развитие).

suddenly ['sAd(q)nlI], aperture ['xpqtSq], furze [fq:z]

Suddenly the monster vanished. It had toppled over the brim of the cylinder and fallen into the pit, with a thud like the fall of a great mass of leather. I heard it give a peculiar thick cry, and forthwith another of these creatures appeared darkly in the deep shadow of the aperture.