Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / rtf / Metod_Ili_Franka_G_uellsom_-_Voyna_Mirov.rtf
Скачиваний:
80
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
25.96 Mб
Скачать

I heard him presently whimpering to himself (через некоторое время я услышал, как он тихонько: «про себя» хнычет).

Save for that sound we lay quite still in the scullery (если не считать этого звука, мы лежали совсем тихо в судомойне); I for my part scarce dared breathe (я, со своей стороны, едва осмеливался дышать), and sat with my eyes fixed on the faint light of the kitchen door (и сидел, уставившись на слабо освещенную кухонную дверь; to fix one’s eyes on smth. — не сводить глаз, пялиться; to fix — закреплять, фиксировать). I could just see the curate’s face (я мог видеть только лицо викария), a dim, oval shape, and his collar and cuffs (тусклое, овальной формы, и его воротничок и манжеты).

sentinel ['sentIn(q)l], scullery ['skAl(q)rI], mercy ['mq:sI]

As the dawn grew clearer, we saw through the gap in the wall the body of a Martian, standing sentinel, I suppose, over the still glowing cylinder. At the sight of that we crawled as circumspectly as possible out of the twilight of the kitchen into the darkness of the scullery.

Abruptly the right interpretation dawned upon my mind.

“The fifth cylinder,” I whispered, “the fifth shot from Mars, has struck this house and buried us under the ruins!”

For a time the curate was silent, and then he whispered:

“God have mercy upon us!”

I heard him presently whimpering to himself.

Save for that sound we lay quite still in the scullery; I for my part scarce dared breathe, and sat with my eyes fixed on the faint light of the kitchen door. I could just see the curate’s face, a dim, oval shape, and his collar and cuffs.

Outside there began a metallic hammering, then a violent hooting (снаружи послышались: «начались» металлические удары, потом сильное гудение; to hammer — бить молотом; violent — неистовый, яростный; сильный, резкий; to hoot — кричать, ухать; гудеть, свистеть), and then again, after a quiet interval (и затем снова, после небольшого перерыва; quiet — тихий, бесшумный), a hissing like the hissing of an engine (свист, похожий на свист паровоза). These noises, for the most part problematical, continued intermittently (эти звуки, природа которых была неясна, периодически повторялись: «продолжались»; for the most part — главным образом, большей частью; problematical — проблематичный; загадочный, неясный), and seemed if anything to increase in number as time wore on (и казалось, вроде бы, с течением времени усиливаются; if anything — пожалуй, если на то пошло; to increase — увеличивать; усиливаться, возрастать; to wear on — медленно тянуться, проходить). Presently a measured thudding and a vibration (вскоре какой-то мерный глухой вибрирующий гул) that made everything about us quiver (от которого все вокруг задрожало) and the vessels in the pantry ring and shift (а посуда в кладовой зазвенела и задвигалась; to shift — перемещаться, передвигаться), began and continued (донесся снаружи: «начался и продолжался»). Once the light was eclipsed (тут же свет /что-то/ заслонило; to eclipse — затемнять; затмевать, заслонять), and the ghostly kitchen doorway became absolutely dark (и призрачно /светящаяся/ дверь кухни стала абсолютно темной; ghost — дух, привидение). For many hours we must have crouched there (должно быть, мы сидели так много часов), silent and shivering, until our tired attention failed (молчаливые и дрожащие, пока усталость не взяла верх; tired — усталый, утомленный; attention — внимание; внимательность; to fail — терпеть неудачу; слабеть, ослабевать)....