- •Английский язык с Гербертом Уэллсом Война миров
- •Intelligent [In'telIdZ(q)nt], superficial ["sju:pq'fIs(q)l], attenuate [q'tenjueIt]
- •Interpret [In'tq:prIt], observer [qb'zq:vq], peculiar [pI'kju:ljq]
- •Chapter Two The Falling Star
- •Chapter Three On Horsell Common
- •Chapter Four The Cylinder Opens
- •I went on to the crowd. There were really, I should think, two or three hundred people elbowing and jostling one another, the one or two ladies there being by no means the least active.
- •I turned and, running madly, made for the first group of trees, perhaps a hundred yards away; but I ran slantingly and stumbling, for I could not avert my face from these things.
- •Chapter Five The Heat-Ray
- •Chapter Six The Heat-Ray in the Chobham Road
- •Imagine [I'mxdZIn], novelty ['nOv(q)ltI], messenger ['mesIndZq]
- •Chapter Seven How I Reached Home
- •I must have remained there some time (должно быть, я пролежал там довольно долго: «некоторое время»).
- •I did not know it, but that was the last civilized dinner I was to eat for very many strange and terrible days.
- •Chapter Eight Friday Night
- •Chapter Nine The Fighting Begins
- •Insurance [In'Su(q)rqns], humour ['hju:mq], turf [tq:f]
- •I repeated my description (я повторил свое описание).
- •I repeated my description.
- •Valley ['vxlI], ascend [q'send], field [fi:ld]
- •Chapter Eleven At the Window
- •I went down, unfastened the door, and let him in, and locked the door again. I could not see his face. He was hatless, and his coat was unbuttoned.
- •Chapter Twelve What I Saw of the Destruction of Weybridge and Shepperton
- •I heard answering shouts from the people in the water about me. I could have leaped out of the water with that momentary exultation.
- •Intelligence [In'telIdZ(q)ns], intricate ['IntrIkIt], tremendous [trI'mendqs]
- •Chapter Thirteen How I Fell in with the Curate
- •Violence ['vaIqlqns], grass [grQ:s], spurt [spq:t]
- •I stared at him and made no answer.
- •I began to understand the position. I ceased my laboured reasoning, struggled to my feet, and, standing over him, laid my hand on his shoulder.
- •I told him it was the heliograph signalling — that it was the sign of human help and effort in the sky.
- •Chapter Fourteen In London
- •It was stated that the people of Walton and Weybridge, and all the district were pouring along the roads Londonward, and that was all.
- •Invulnerable [In'vAln(q)rqb(q)l], triangle ['traIxNg(q)l], material [mq'tIqrIql]
- •Chapter Fifteen What Had Happened in Surrey
- •Volunteer ["vOlqn'tIq], premature ["premq'tjuq], deliberately [dI'lIb(q)rItlI]
- •Chapter Sixteen The Exodus From London
- •Volition [vq'lIs(q)n], dusty ['dAstI], indescribable ["IndIs'kraIbqb(q)l]
- •Chapter Seventeen The “Thunder Child”
- •Inshore ["In'so:], launch [lO:ntS], petroleum [pI'trqulIqm]
- •In spite of the throbbing exertions of the engines of the little paddle-boat, and the pouring foam that her wheels flung behind her, she receded with terrifying slowness from this ominous advance.
- •Inky ['iNkI], gaunt [gO:nt], generator ['dZenqreItq]
- •Impetus ['ImpItqs], crumple [krAmpl], involuntarily [In'vOl(q)nt(q)rIlI]
- •I listened again (я снова прислушался).
- •I listened again.
- •Incline [In'klaIn], triangular [traI'xNgjulq], aperture ['xpqtSq]
- •I heard him presently whimpering to himself (через некоторое время я услышал, как он тихонько: «про себя» хнычет).
- •I heard him presently whimpering to himself.
- •Interval ['Intqv(q)l], continue [kqn'tInju:], quiver ['kwIvq]
- •Chapter Two What We Saw From the Ruined House
- •Chapter Three The Days of Imprisonment
- •Isolation ["aIsq'leIs(q)n], accentuate [xk'sentjueIt], rigidity [rI'dZIdItI]
- •Chapter Four The Death of the Curate
- •Chapter Five The Stillness
- •I looked about again. To the northward, too, no Martian was visible.
- •Chapter Six The Work of Fifteen Days
- •Chapter Seven The Man On Putney Hill
- •I thought, surveying him (я раздумывал, изучая его; to survey — обводить взглядом, внимательно осматривать).
- •I thought, surveying him.
- •I answered slowly (я подумал, прежде чем ответить: «я ответил медленно»).
- •I made him no answer. I sat staring before me, trying in vain to devise some countervailing thought.
- •I assented (я согласился).
- •I assented.
- •I stared, astonished, and stirred profoundly by the man’s resolution.
- •I was for going on, and after a little hesitation he resumed his spade; and then suddenly I was struck by a thought. I stopped, and so did he at once.
- •Chapter Eight Dead London
- •Indeed [In'di:d], virtue ['vq:tju:], billion ['bIljqn]
- •Chapter Nine Wreckage
- •Chapter Ten The Epilogue
- •Invasion [In'veIz(q)n], serene [sI'ri:n], scrutiny ['skru:tInI]
I heard him presently whimpering to himself (через некоторое время я услышал, как он тихонько: «про себя» хнычет).
Save for that sound we lay quite still in the scullery (если не считать этого звука, мы лежали совсем тихо в судомойне); I for my part scarce dared breathe (я, со своей стороны, едва осмеливался дышать), and sat with my eyes fixed on the faint light of the kitchen door (и сидел, уставившись на слабо освещенную кухонную дверь; to fix one’s eyes on smth. — не сводить глаз, пялиться; to fix — закреплять, фиксировать). I could just see the curate’s face (я мог видеть только лицо викария), a dim, oval shape, and his collar and cuffs (тусклое, овальной формы, и его воротничок и манжеты).
sentinel ['sentIn(q)l], scullery ['skAl(q)rI], mercy ['mq:sI]
As the dawn grew clearer, we saw through the gap in the wall the body of a Martian, standing sentinel, I suppose, over the still glowing cylinder. At the sight of that we crawled as circumspectly as possible out of the twilight of the kitchen into the darkness of the scullery.
Abruptly the right interpretation dawned upon my mind.
“The fifth cylinder,” I whispered, “the fifth shot from Mars, has struck this house and buried us under the ruins!”
For a time the curate was silent, and then he whispered:
“God have mercy upon us!”
I heard him presently whimpering to himself.
Save for that sound we lay quite still in the scullery; I for my part scarce dared breathe, and sat with my eyes fixed on the faint light of the kitchen door. I could just see the curate’s face, a dim, oval shape, and his collar and cuffs.
Outside there began a metallic hammering, then a violent hooting (снаружи послышались: «начались» металлические удары, потом сильное гудение; to hammer — бить молотом; violent — неистовый, яростный; сильный, резкий; to hoot — кричать, ухать; гудеть, свистеть), and then again, after a quiet interval (и затем снова, после небольшого перерыва; quiet — тихий, бесшумный), a hissing like the hissing of an engine (свист, похожий на свист паровоза). These noises, for the most part problematical, continued intermittently (эти звуки, природа которых была неясна, периодически повторялись: «продолжались»; for the most part — главным образом, большей частью; problematical — проблематичный; загадочный, неясный), and seemed if anything to increase in number as time wore on (и казалось, вроде бы, с течением времени усиливаются; if anything — пожалуй, если на то пошло; to increase — увеличивать; усиливаться, возрастать; to wear on — медленно тянуться, проходить). Presently a measured thudding and a vibration (вскоре какой-то мерный глухой вибрирующий гул) that made everything about us quiver (от которого все вокруг задрожало) and the vessels in the pantry ring and shift (а посуда в кладовой зазвенела и задвигалась; to shift — перемещаться, передвигаться), began and continued (донесся снаружи: «начался и продолжался»). Once the light was eclipsed (тут же свет /что-то/ заслонило; to eclipse — затемнять; затмевать, заслонять), and the ghostly kitchen doorway became absolutely dark (и призрачно /светящаяся/ дверь кухни стала абсолютно темной; ghost — дух, привидение). For many hours we must have crouched there (должно быть, мы сидели так много часов), silent and shivering, until our tired attention failed (молчаливые и дрожащие, пока усталость не взяла верх; tired — усталый, утомленный; attention — внимание; внимательность; to fail — терпеть неудачу; слабеть, ослабевать)....