Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Вступ до германського мовознавства - Олена Андрушенко.doc
Скачиваний:
499
Добавлен:
14.02.2016
Размер:
2.76 Mб
Скачать

9.3. Власне германська лексика

Спільність як давніх, так і сучасних германських мов яскраво простежується в лексиці. В давніх германських мовах засвідчені лексичні одиниці, які не мають етимологічних паралелей в інших індоєвропейських мовах. Зазвичай це іменники, що позначають явища природи та географічні поняття, тварин, птахів, рослин, одежу, зброю, їжу, дієслова мовлення тощо. Напр.:

гот. wépna ‘зброя’, двн.-сакс. wápan, двн.-фриз. wépin, двн.-в.-нім. wáfan gladius, двн.-ісл. vápn.

двн.-англ. hors ‘кінь’, двн.-сакс. hros, двн.-фриз. hars, hers, hors, двн.-ісл. hross, двн.-в.-нім. hros.

гот. hlaifs ‘хліб’, двн.-англ. hlāf, двн.-в.-нім. hleib, двн.-фр. hlēf, двн.-ісл. hleifr.

гот. goljan ‘привітати’, двн.-ісл. góla, двн.-фр. gēla, двн.-сакс. goljan.

Зафіксовані в усіх або майже в усіх германських мовах лексичні паралелі дозволяють встановити один із найбільш стійких та найстаріших шарів лексики в германських мовах.

Взаємодія між групами мов германського ареалу.Історичні умови та розвиток зумовили різний ступінь близькості як між різними групами германських мов, так і між окремими мовами.

Гото-скандинавські лексичні ізоглоси. Лексичні паралелі між готською і скандинавськими мовами свідчать про їх генетичну схожість. Загальна кількість лексичних ізоглос складає 68 слів. Напр.: гот.naus, двн.-ісл.nár ‘небіжчик’; гот.fraiw, двн.-ісл.frjó ‘сім’я’.

Західногерманські лексичні ізоглоси. Кількість ізоглос між мовами цього ареалу складає 60 одиниць. Напр.: двн.-англ.cniht, двн.-в.-нім.kneht, двн.-сакс.kneht, двн.-фр.kneht‘слуга’; двн.-англ.scēap, двн.-в.-нім.scāf, двн.-сакс.scāp, двн.-фр.skēp‘корабель’.

Запозичена лексика в германських мовах з інших германських мов.Серед запозичень у сучасних германських мовах, зокрема в англійській та континентальних скандинавських мовах, слід виокремити слова нижньонімецького походження. Це в основному номінативні одиниці, що належать до сфер будівництва, архітектури, військової справи, торгівлі, соціальних відносин, предмети побуту тощо. Напр.: норв.mester ‘майстр’, від н.-нім.meister, норв.krig ‘війна’, від н.-нім.krich, норв.handel ‘торгівля’, від н.-нім.handel, норв.gaffel ‘виделка’, від н.-нім.gaffel, gaffele. З середньонижньонімецької було запозичено низку абстрактних понять. Напр.: норв.angst ‘страх’, від ср.-н.-нім.angest, anxt, норв.lykke ‘щастя’, від ср.-н.-нім.gelucke, lucke. У цей час запозичено також ряд прикметників, напр.: норв.svak ‘слабкий’, від ср.-н.-нім.swakтощо.

Помітним є вплив літературної німецької мови на скандинавські мови. Напр.: норв. stilleben‘натюрморт’,schäfer‘вівчарка’ та ін.

В англійській мові зафіксовані запозичення з інших германських мов. Так, протягом середньоанглійського періоду в мові з’явилася значна кількість лексем зі скандинавських мов. Напр.: ср.-англ. sisterвід. сканд.systir, ср.-англ.eggвід. сканд.egg. До запозичень зі скандинавських мов належать такі іменники, дієслова, прикметники, які збереглися в сучасній англійській мові, як от:sky, skin, skill, take, window, thrive, give, gape, ill, loose, lowтощо. Скандинавський вплив спостерігається в назвах більш ніж 1400 географічних найменувань, напр.:Derby -by ‘місто’),Althorþ (-thorþ ­‘село’),Eastoft (-toft ‘оселя’).

У середньоанглійській мові запозичення з германських мов запозичення зафіксовані головним чином з середньонідерландської та середньонижньонімецької, які стосуються таких сфер як мореплавство, комерція та промисловість. Так, запозичення з середньонижньонімецької вперше з’являються в англійській мові у ХІІІ ст., проте найбільша їх кількість запозичена в XVI ст. Напр.: ср.-англ. dōten‘впадати в слабоумство’ з ср.-н.-нім.doten. Прикладами запозичень з середньонідерландської є ср.-англ.mart‘базар’ з ср.-нідерл.marct, ср.-англ.spole‘шпулька’ з ср.-нідерл.spoele, ср.-англ.sledde‘сани’ з ср.-нідерл.sledde. Протягом XVII–XVIII ст. у мові з’являються нові нідерландські лексеми, які пов’язані, головним чином, з мореплавством та живописом, напр.:dock, reef, skipper, yacht, landscapeтощо.

Починаючи з XVIII ст. у нововерхньонімецькій зафіксовані запозичення з англійської мови. Вони стосуються таких сфер як суспільно-політичне життя, торгівля, промисловість, фінанси, мореплавство, спорт тощо. Напр.: нім. Bill, пор. англ.bill, нім.Interview, пор. англ.interview, нім.Kabine, пор. англ.cabine, нім.Export, пор. англ.export, нім.Obligation, пор. англ.obligation, нім.Dandy, пор. англ.dandy, нім.Tennis, пор. англ.lawn-tennis.

Найінтенсивніше процес запозичення нових лексем германськими мовами з англійської відбувається після другої світової війни. Запозичені лексеми відносять до різноманітних сфер життя. Напр.: radar, laser, service, computer, bestseller, babysit, make-upі т.д. Зазвичай ці слова проникають в інші германські мови з американського варіанту англійської мови.