Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Гомер .  Античная лирика - royallib.ru.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.03.2016
Размер:
7.11 Mб
Скачать

Песня гребцов

Перевод Ю. Шульца

Эй-а, гребцы! Пусть эхо в ответ нам откликнется: эй-а!

Моря бескрайнего бог, улыбаясь безоблачным ликом,

Гладь широко распростер, успокоив неистовство бури,

И, усмиренные, спят неспокойно тяжелые волны.

Эй-а, гребцы! Пусть эхо в ответ нам откликнется: эй-а!

Пусть заскользит, встрепенувшись, корабль под ударами весел.

Небо смеется само и в согласии с морем дарует

Нам дуновенье ветров, чтоб наполнить стремительный парус.

Эй-а, гребцы! Пусть эхо в ответ нам откликнется: эй-а!

Нос корабельный, резвясь, как дельфин, пусть режет пучину;

Дышит она глубоко, богатырскую мощь обнажая

И за кормой проводя убеленную борозду пены.

Эй-а, гребцы! Пусть эхо в ответ нам откликнется: эй-а!

Слышится Кора1013призыв; так воскликнем же громкое: эй-а!

Море запенится пусть в завихрениях весельных: эй-а!

И непрерывно в ответ берега откликаются: эй-а!

Влюбленный Амур

Перевод М. Гаспарова

Что за огонь меня жжет? Доселе вздыхать не умел я.

Бог ли какой нашелся сильней Амурова лука?

Или богиня мать, злому року покорствуя, брата

Мне родила? Или стрелы мои, разлетевшись по свету,

Ранили самое небо и ныне мир уязвленный

Кару мне изобрел? Мои знакомы мне раны:

Это пламя — мое, и оно не знает пощады.

Жжет меня страсть и месть! Ликуй в надмирных пределах

Ты, Юпитер! Скрывайся, Нептун, в подводные глуби!

Недра казнящего Тартара пусть ограждают Плутона! —

Сброшу я тяжкий гнет! Полечу по оси мирозданья,

Через пространства небес, через буйный Понт, через хаос,

Скорбных обитель теней; адамантные створы1014разверзну;

Пусть отшатнется Беллона с ее бичом ядовитым!

Кару, мир, прими, цепеней, покорись, задыхайся!

Мстит свирепый Амур и, раненный, полон коварства!

К Дульции

Перевод М. Гаспарова

Счастливы мать и отец, тебя подарившие миру!

Счастливо солнце, что видит тебя в пути повседневном!

Счастливы камни, каких ты касаешься белой ногою!

Счастливы ткани, собою обвившие тело любимой!

Счастливо ложе, к которому Дульция всходит нагая!

Птицу ловят силком, а вепря путают сетью;

Я же навеки пленен жестокою к Дульции страстью.

Видел — коснуться не смел; снова вижу — и снова не смею;

Весь горю огнем, не сгорел и гореть не устану.

Отказ от серьезной поэзии

Перевод М. Гаспарова

Время пришло для любви, для ласки тайной и нежной.

Час веселья настал: строгая Муза, прощай!

Пусть же входит в стихи Аретуса с грудью упругой,

То распустив волоса, то завязав их узлом!

Пусть на пороге моем постучится условленным стуком,

Смело во мраке ночном ловкой ступая ногой.

Пусть обовьют мне шею знакомые нежные руки,

Пусть белоснежный стан гибко скользнет на постель!

Пусть на все лады подражает игривым картинам,

Пусть в объятьях моих все испытает она!

Пусть, бесстыдней меня самого, ни о чем не заботясь,

Неугомонно любя, ложе колеблет мое!

И без меня воспоют Ахилла, оплачут Приама!

Час веселья настал: строгая Муза, прощай!

О водах1015

Перевод Ю. Шульца

Байи ты взором окинь, их дома и блестящие воды.

Живопись вместе с волной всюду прославили их.

Ведь и вершины, сверкая, прекрасны в своих очертаньях,

И, низвергаясь, текут чистой струей родники.

Тот, кто желанием полн испытать наслажденье двойное,

Кто преходящую жизнь сделать приятной сумел, —

В Байах купается пусть, отдыхая душою и телом,

Теша картинами взор, тело волной освежив.