Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Гомер .  Античная лирика - royallib.ru.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.03.2016
Размер:
7.11 Mб
Скачать

О старце, никогда не покидавшем окрестностей Вероны

Перевод М. Грабарь-Пассек

Счастлив тот, кто свой век провел на поле родимом;

Дом, где ребенком он жил, видит его стариком.

Там, где малюткою ползал, он нынче с посохом бродит;

Много ли хижине лет — счет он давно потерял.

Бурь ненадежной судьбы изведать ему не случалось,

Воду, скитаясь, не пил он из неведомых рек.

Он за товар не дрожал, он трубы не боялся походной;

Форум, и тяжбы, и суд — все было чуждо ему.

Мира строенья не знал он и в городе не был соседнем,

Видел всегда над собой купол свободный небес.

Он по природным дарам, не по консулам, годы считает979:

Осень приносит плоды, дарит цветами весна.

В поле он солнце встречает, прощается с ним на закате;

В этом привычном кругу день он проводит за днем.

В детстве дубок посадил — нынче дубом любуется статным,

Роща с ним вместе росла — старятся вместе они.

Дальше, чем Индии край, для него предместья Вероны,

Волны Бенакских980озер Красным он морем зовет.

Силами свеж он и бодр, крепки мускулистые руки,

Три поколенья уже видит потомков своих.

Пусть же другие идут искать Иберии дальней,

Пусть они ищут путей — он шел надежным путем.

Поэты «латинской антологии»981

Вступление

Перевод М. Гаспарова

Все, с чем резвилось дитя, чем тешился возраст любовный,

В чем пиерийскую соль сеял болтливый язык,

Все в эту книгу вошло. И ты, искушенный читатель,

Перелистав ее всю, выбери что по душе.

ТУКЦИАН

«Песни рождают любовь…»

Перевод М. Гаспарова

Песни рождают любовь, и любовью рождаются песни:

Пой, чтоб тебя полюбили, люби, чтоб тебя воспевали.

ПЕНТАДИЙ

О приходе весны982

Перевод Ю. Шульца

Вижу, уходит зима; над землею трепещут зефиры,

Воды от Эвра983теплы: вижу, уходит зима.

Всюду набухли поля и земля теплоту ожидает,

Зеленью новых ростков всюду набухли поля.

Дивные тучны луга, и листва одевает деревья,

Солнце в долинах царит, дивные тучны луга.

Стон Филомелы летит недостойной, по Итису, сыну,

Что на съедение дан, стон Филомелы летит.

С гор зашумела вода и по гладким торопится скалам,

Звуки летят далеко: с гор зашумела вода.

Сонмом весенних цветов красит землю дыханье Авроры,

Дышат Темпей луга сонмом весенних цветов.

Эхо в пещерах звучит, мычанию стад подражая;

И, отразившись в горах, Эхо в пещерах звучит.

Вьется младая лоза984, что привязана к ближнему вязу,

Там, обрученная с ним, вьется младая лоза.

Мажет стропила домов щебетунья ласточка утром:

Новое строя гнездо, мажет стропила домов.

Там под платаном в тени забыться сном — наслажденье;

Вьются гирлянды венков там под платаном в тени.

Сладко тогда умереть; жизни нити, теките беспечно;

И средь объятий любви сладко тогда умереть.

Нарцисс985

Перевод В. Брюсова

Тот, чьим отцом был поток, любовался розами мальчик,

И потоки любил тот, чьим отцом был поток.

Видит себя самого, отца увидеть мечтая,

В ясном, зеркальном ручье видит себя самого.

Тот, кто дриадой986любим, над этой любовью смеялся,

Честью ее не считал тот, кто дриадой любим.

Замер, дрожит, изумлен, любит, смотрит, горит, вопрошает,

Льнет, упрекает, зовет, замер, дрожит, изумлен.

Кажет он сам, что влюблен, ликом, просьбами, взором, слезами,

Тщетно целуя поток, кажет он сам, что влюблен.