Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Гомер .  Античная лирика - royallib.ru.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.03.2016
Размер:
7.11 Mб
Скачать

«Лучше всего бережливость…»

Перевод С. Апта

Лучше всего бережливость. Никто по тебе не поплачет,

Ежели после тебя денег не видно твоих.

«Мало кому из людей красота и доблесть присущи…»

Перевод С. Апта

Мало кому из людей красота и доблесть присущи.

Счастлив тот, у кого то и другое найдешь.

«Он в почете у всех…»

Перевод С. Апта

Он в почете у всех. Одинаково младший и старший,

Если увидят его, место уступят ему.

К старости он на виду среди горожан. Справедливо

Все обращаются с ним, вежливость помня и долг.

«Громко, как соловей…»

Перевод С. Апта

Громко, как соловей, распевать не могу я сегодня.

Я ведь прошедшую ночь всю напролет пировал.

Нет, флейтист ни при чем. Но я совершенно лишился

Голоса. Петь я горазд, только вот голоса нет.

«Буду идти по прямой…»

Перевод С. Апта

Буду идти по прямой, ни в ту не клонясь, ни в другую

Сторону. Мне надлежит ясность ума сохранять.

«Родину буду беречь…»

Перевод С. Апта

Родину буду беречь, прекраснейший город. Не сдамся

Черни, не буду внимать слову бесчестных людей.

«Крови не пил я, как лев…»

Перевод С. Апта

Крови не пил я, как лев, детеныша вырвав у лани,

Я не гнался ни за кем, хвастая силой своей.

Я не взбирался на стены, чтоб город предать разоренью,

И в колесницу коней мне не случалось впрягать.

Я не познал, испытав, конца не увидел, закончив, —

Сделав, не сделал, свершив, я завершить не сумел.

«Ежели ты за добро благодарностью мне не заплатишь…»

Перевод С. Апта

Ежели ты за добро благодарностью мне не заплатишь,

Я бы хотел, чтоб с нуждой снова пришел ты ко мне.

«Ты не хвали человека…»

Перевод С. Апта

Ты не хвали человека, узнать не успев хорошенько,

Что за нрав у него, что за характер и склад.

Часто бывает, что люди со лживой, лукавой душою

Прячут ее, что ни день мысли меняя свои.

Душу этих людей лишь время откроет правдиво.

Вот ведь и я поступил с разумом здравым вразлад:

Я поспешил с похвалой, во всем тебя не проверив.

Впредь я, как судно скалу, буду тебя обходить.

«Это что за заслуга…»

Перевод С. Апта

Это что за заслуга — призы получать на попойках?

Здесь благородных всегда подлый сумеет побить.

«Только лишь скроет земля любого из смертных и только…»

Перевод С. Апта

Только лишь скроет земля любого из смертных и только

Спустится он в Эреб238, в дом Персефоны войдет —

Звуки лиры и флейты его не порадуют больше,

Больше не радость ему — дар Диониса239принять.

«Вот они, доблесть и подвиг…»

Перевод С. Апта

Вот они, доблесть и подвиг, которых славнее и выше,

Ежели мудр человек, нет для него ничего,

Вот оно — благо народа и города высшее благо:

Твердо стоять на ногах, в первом сражаясь ряду.

«Людям дам я совет…»

Перевод С. Апта

Людям дам я совет, чтоб они постоянно, покамест

Юности цвет не увял, в сердце огонь не погас,

Черпали радость свою в своем достоянье. Ведь дважды

Быть молодым не дано, смерти нельзя избежать

Людям, подверженным смерти. Несчастная старость наступит —

Сделает жалким лицо, волосы красок лишит.

«Счастлив, удачлив, блажен…»

Перевод С. Апта

Счастлив, удачлив, блажен, кто, всех не пройдя испытаний,

Спустится в черный Аид, в мрачные домы уйдет,

Так и не зная греха, что вызван бывает нуждою,

Страха пред сильным врагом, истинных мыслей друзей.

«Пот обильный с меня начинает катиться ручьями…»

Перевод С. Апта

Пот обильный с меня начинает катиться ручьями,

Я от волненья дрожу, стоит мне только взглянуть,

Как чудесно и пышно цветет быстротечная юность.

Дольше бы ей процветать! Милая эта пора

Быстро, как сон, улетает. Увы, безобразная старость

Вот уж висит над тобой, вот уже ждет за углом.

«Шею свою врагам никогда под ярмо не подставлю…»

Перевод С. Апта

Шею свою врагам никогда под ярмо не подставлю,

Даже если и Тмол240сядет на голову мне.

«В подлости гнусной своей суетится и мечется низкий…»

Перевод С. Апта

В подлости гнусной своей суетится и мечется низкий.

Лишь благородный всегда к цели идет по прямой.

«Чтобы напакостить, Кирн…»

Перевод С. Апта

Чтобы напакостить, Кирн, труда не нужно большого,

Право же, много трудней доброе дело свершить.

«Сердце, спокойно терпи…»

Перевод С. Апта

Сердце, спокойно терпи, как ни были б тяжки страданья,

Вспыльчивость — это, поверь, качество низких людей.

Там, где ничем не поможешь, не нужно вздыхать и сердиться,

Рану свою бередя, радовать злейших врагов,

Близких друзей огорчать. Богами положенной доли

Даже с великим трудом нам избежать не дано,

Даже если спуститься на дно багряного моря,

Даже если навек в Тартар печальный уйти.

«Тот глупец и дурак…»

Перевод С. Апта

Тот глупец и дурак, кто вином утешаться не хочет

В дни, когда звездного Пса вновь наступила пора.

«Кто на этом пиру уснул…»

Перевод С. Апта

Кто на этом пиру уснул, потеплее укрывшись, —

Зевсом клянусь, для того радости много в питье.

«Я, как ребенку отец, тебе наставленья благие…»

Перевод С. Апта

Я, как ребенку отец, тебе наставленья благие

Дам и хочу, чтоб они в душу запали твою:

Ты опрометчив не будь, чтоб зла не наделать, старайся

Всякое дело свое взвешивать здравым умом.

Резкие взлеты ума и души бесноватым присущи.

Трезвый расчет и совет — вот что к добру приведет.

«Кончим наш разговор…»

Перевод С. Апта

Кончим наш разговор. Сыграй-ка мне лучше на флейте.

Вспомнить о музах сейчас время обоим пришло.

Муз восхитительный дар в безраздельное отдан владенье

Мне и тебе. Остальным только вниманье дано.

«Нрав человека узнать…»

Перевод С. Апта

Нрав человека узнать, наблюдая за ним в отдаленье,

Как бы ты ни был мудр, трудно подчас, Тимагор.

Подлость скрывают одни под великим богатством. Другие

Лучшие качества все в бедности прячут своей.

«В юности можно всю ночь провести со сверстницей милой…»

Перевод С. Апта

В юности можно всю ночь провести со сверстницей милой,

Сладких любовных трудов полную меру неся,

Или во время пиров распевать под музыку флейты —

Нет ничего на земле этих занятий милей

Всем до единого смертным. И что мне почет и богатство,

Если милее всего — в радостях весело жить.

«Те дураки и глупцы…»

Перевод С. Апта

Те дураки и глупцы, которые плачут о мертвых.

Юности вянет цветок — надо бы плакать о нем.

«Очень трудно судить о конце несвершенного дела…»

Очень трудно судить о конце несвершенного дела,

Как его бог завершит, трудно сказать наперед.

Мрак перед нами простерся. Пока не наступят событья,

Смертный не может сказать, где же незнанью предел.

«Как бы мыслей своих ни менял человек благородный…»

Перевод С. Апта

Как бы мыслей своих ни менял человек благородный,

Верность другу хранить нужно ему до конца.

«Многое трудно тебе…»

Перевод С. Апта

Многое трудно тебе. Ведь ты, Демонакт, не умеешь

Тем заниматься, к чему сердце твое не лежит.

«Лучше теперь поищи другого…»

Перевод С. Апта

Лучше теперь поищи другого. Мне незачем это

Делать. За прежнее мне будь благодарен еще.

«Время придет, погоди…»

Перевод С. Апта

Время придет, погоди, вспорхну, как над озером птица,

Птица, которая вдруг, петлю свою разорвав,

Прочь от плохого летит хозяина. Ты же позднее,

Дружбы лишившись моей, мудрость узнаешь мою.

«Тот человек, что меня пред тобой очернил и заставил…»

Перевод С. Апта

Тот человек, что меня пред тобой очернил и заставил

Вдруг удалиться тебя, дружбу со мной прекратив…

«Кирн, погубила уже Колофон…»

Перевод С. Апта

Кирн, погубила уже Колофон, Магнесию, Смирну241

Наглость. Конечно, и вас тоже погубит она.

«Кирн, благородный вчера…»

Перевод С. Апта

Кирн, благородный вчера — сегодня унижен, а низкий

Стал благородным теперь. Кто б это вынести мог?

Добрый вконец обесчещен, почет подлецу достается.

В брачный войти договор с подлыми знатный готов.

«Будучи с деньгами сам…»

Перевод С. Апта

Будучи с деньгами сам, ты назвал меня нищим. Однако

Кое-что есть у меня, кое-что боги дадут.

«Всех ты божеств, о богатство…»

Перевод В. Вересаева

Всех ты божеств, о богатство, желаннее, всех ты прекрасней.

Как бы кто ни был дурен, будет с тобою хорош.

«Феб-Аполлон, Летоид…»

Перевод С. Апта

Феб-Аполлон, Летоид, и Зевс, повелитель бессмертных,

Вдосталь мне сил молодых пусть благосклонно пошлют,

Чтобы праведно жить вдали от всяких несчастий,

Радуясь юным годам, сердце богатством согрев.

«Бедствия лучше забыть…»

Перевод С. Апта

Бедствия лучше забыть. С Одиссеем сравнюсь я в страданьях,

С тем, кто, Аид посетив, выйти оттуда сумел,

С тем, кто с жестокой душой сумел женихов Пенелопы,

Отданной в жены ему, радуясь в сердце, убить.

Долго ждала она и с сыном своим оставалась,

Прежде чем он, возвратясь, к пышному ложу пришел.

«Кирн, несчастья друзей губить в зародыше будем…»

Перевод С. Апта

Кирн, несчастья друзей губить в зародыше будем.

Только появится боль — будем лекарство искать.

«Людям одно божество благое осталось…»

Перевод С. Апта

Людям одно божество благое осталось — Надежда.

Прочие все на Олимп, смертных покинув, ушли.

Скромность ушла от людей. Богиня великая — Верность

Тоже оставила нас вместе с харитами, друг.

Клятвам верить нельзя. Они даются нечестно.

Нет на земле никого, кто бы боялся богов.

Род благочестных людей прекратился. О праведной жизни

Знать не желает никто, нет благочестья ни в ком.

Но покамест живешь и видишь сияние солнца,

Нужно богов почитать, ждать, что Надежда придет,

Нужно молиться богам и, прекрасное мясо сжигая,

С жертвы Надежде начав, жертвой Надежде кончать.

Нужно быть начеку, бесчестные речи услышав

Тех, кто, ничуть не боясь гнева бессмертных богов,

Все о достатке чужом, о чужом помышляет богатстве,

Тех, кто для подлых затей в мерзкую сделку вошел.