Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Гомер .  Античная лирика - royallib.ru.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.03.2016
Размер:
7.11 Mб
Скачать

«Некогда быть самому мне пришлось и в земле Сикелийской…»

Перевод В. Вересаева

Некогда быть самому мне пришлось и в земле Сикелийской231,

И виноградники я видел эвбейских равнин,

В Спарте блестящей я жил, над Эвротом, заросшим осокой;

Люди любили меня всюду, где я ни бывал;

Радости мне ни малейшей, однако, они не давали:

Всюду рвался я душой к милой отчизне моей.

«Пусть никогда у меня другой не будет заботы…»

Перевод С. Апта

Пусть никогда у меня другой не будет заботы:

Доблесть и мудрость — о них думать хочу я всегда.

Только бы мне наслаждаться формингою, пляскою, пеньем,

Только бы ясность ума в радостях мне сохранять.

«Радость не в том…»

Перевод С. Апта

Радость не в том, чтобы вред причинять чужестранцам и нашим

Гражданам. В правых делах ты научись находить

Радость для сердца. Конечно, жестокий тебя не похвалит,

Но у хороших зато будешь на лучшем счету.

Добрых ругают одни, усиленно хвалят другие,

А о подлых и речь даже не станут вести.

«Нет на земле никого…»

Перевод С. Апта

Нет на земле никого, кто был бы совсем безупречен.

Лучше, однако, когда меньше о нас говорят.

«Быть точнее, чем циркуль…»

Перевод С. Апта

Быть точнее, чем циркуль, точней, чем часы и линейка,

Быть осторожным всегда должен священный посол,

Тот, которому бог устами жрицы в Пифоне232,

В пышном святилище, Кирн, вещие знаки дает.

Лишнее слово прибавь — ничем не исправить ошибки.

Слово пропустишь одно — в грех пред богами впадешь.

«То, что случилось со мной…»

Перевод С. Апта

То, что случилось со мной, с одной только смертью сравнится.

Все остальное, поверь, менее страшно, о Кирн:

Предали подло меня друзья. С врагами поближе

Я сойдусь, чтоб узнать, что же за люди они.

Менада в экстазе. Деталь афинской вазы (начало V в. до н. э.). Мюнхен, Государственный музей древностей.

«Бык могучей пятой наступил на язык мой…»

Перевод С. Апта

Бык могучей пятой наступил на язык мой, и это

Мне не дает говорить, как я болтать ни горазд.

«Кирн, что нам суждено…»

Перевод С. Апта

Кирн, что нам суждено, того никак не избегнуть.

Что суждено испытать, я не боюсь испытать.

«Вот и накликали мы себе же горе…»

Перевод С. Апта

Вот и накликали мы себе же горе. Пускай бы,

Кирн, и тебя и меня смерть захватила сейчас.

«В ком уважения нет к своим родителям старым…»

Перевод С. Апта

В ком уважения нет к своим родителям старым,

Право же, тот человек стоит немногого, Кирн.

«Как же дерзаете вы распевать беззаботно под флейту?..»

Перевод В. Вересаева

Как же дерзаете вы распевать беззаботно под флейту?

Ведь уж граница страны с площади нашей видна!

Кормит плодами родная земля…

…беспечно пируя.

В пурпурных ваших венках на волосах золотых.

Скиф!233Пробудись, волоса остриги и покончи с пирами!

Пусть тебя болью пронзит гибель душистых полей!

«К гибели, к воронам все наше дело идет!..»

Перевод В. Вересаева

К гибели, к воронам234все наше дело идет! Но пред нами,

Кирн, из блаженных богов здесь не виновен никто:

В бедствия нас из великого счастья повергли — насилье,

Низкая жадность людей, гордость надменная их.

«Смело ногами топчи…»

Перевод С. Апта

Смело ногами топчи, стрекалом коли, не жалея,

Тяжким ярмом придави эту пустую толпу!

Право, другого народа с такою же рабской душою

Нет среди тех, на кого солнце глядит с высоты.

«Зевс-Олимпиец пускай человека погубит…»

Перевод С. Апта

Зевс-Олимпиец пускай человека погубит, который

Хочет друзей обмануть, сладкие речи ведя.

«Это и раньше я знал…»

Перевод С. Апта

Это и раньше я знал, а нынче и сам убедился:

Если уж подл человек, нет благодарности в нем.

«Как уже часто наш город…»

Перевод В. Вересаева

Как уже часто наш город, ведомый дурными вождями,

Словно разбитый корабль, к суше причалить спешил!

«Если меня друзья в каком-нибудь видят несчастье…»

Перевод С. Апта

Если меня друзья в каком-нибудь видят несчастье, —

Спину мне показав, в сторону смотрят они.

Если редкое счастье на долю мою выпадает —

Сразу же я нахожу много любезных друзей.

«Две для несчастных смертных с питьем беды сочетались…»

Перевод С. Апта

Две для несчастных смертных с питьем беды сочетались:

Жажда — с одной стороны, хмель нехороший — с другой.

Я предпочту середину. Меня убедить не сумеешь

Или не пить ничего, или чрез меру пьянеть.

«Многим нестоящим людям дается богами богатство…»

Перевод С. Апта

Многим нестоящим людям дается богами богатство

Очень большое, но в том пользы ни им, ни друзьям

Нет никакой. Не погибнет одной лишь доблести слава:

Город и вся страна в воине видят оплот.

«Сверху пусть на меня падет огромное небо…»

Перевод С. Апта

Сверху пусть на меня падет огромное небо,

Медное, то, что людей в ужас приводит земных,

Если моим друзьям не буду я в жизни подмогой,

Если моим врагам горькой не буду бедой.

«Радуйся жизни, душа…»

Перевод С. Апта

Радуйся жизни, душа. Другие появятся скоро

Люди. А вместо меня черная будет земля.

«Выпей вина, что под сенью высокой Тайгетской вершины…»

Перевод В. Вересаева

Выпей вина, что под сенью высокой Тайгетской вершины

Мне виноградник принес. Вырастил лозы старик

В горных укромных долинах, любезный бессмертным Феотим,

С Платанистунта-реки влажную воду нося.

Выпьешь его — отряхнешь ты заботы тяжелые с сердца.

В голову вступит вино — станет легко на душе.

«Если уж рядом война оседлала коней быстроногих…»

Перевод С. Апта

Если уж рядом война оседлала коней быстроногих,

Стыдно не видеть войны, слезы несущей и плач.

«Горе мне, я бессилен…»

Перевод С. Апта

Горе мне, я бессилен. Керинта235нет уже больше,

Вместо лелантских236лоз черный простерся пустырь.

Изгнаны лучшие люди, у власти стоят негодяи.

Пусть бы Зевс погубил род Кипселидов237совсем.

«Разум — прекрасней всего…»

Перевод С. Апта

Разум — прекрасней всего, что только ни есть в человеке.

Глупость — из качеств людских самое худшее, Кирн.

«Если б Кронид за все на людей на смертных сердился…»

Перевод С. Апта

Если б Кронид за все на людей на смертных сердился,

Зная о каждом из них, что у кого на уме,

Зная поступки людей, дела бесчестных и честных, —

Это была бы для нас очень большая беда.

«Кто расходы свои со своим соразмерил богатством…»

Перевод С. Апта

Кто расходы свои со своим соразмерил богатством,

Верх добродетели в том умный найдет человек.

Если б нам знать наперед, какова продолжительность жизни,

Сколько лет проживешь, прежде чем вступишь в Аид, —

Тем из людей, конечно, что дольше пробудут на свете,

Средства бы к жизни пришлось больше, чем прочим, беречь.

Но ведь этого нет, и мучусь я тяжким сомненьем,

Душу изводит оно, дни отравляет мои.

Я на распутье стою. Мне две открыты дороги.

Но какую избрать — это вопрос для меня.

То ли мне денег не тратить, убогой довольствуясь жизнью,

То ли весело жить, долгих не зная трудов?

Я ведь богатых встречал, которые вдосталь ни разу

Даже поесть не могли, все берегли про запас.

Так и спустились в Аид, не успев израсходовать деньги.

Хоть норовили всегда деньги отнять у людей.

Зря трудились они и себе не давали свободы.

Я знавал и других. Чреву в угоду они

Все промотали вконец, повторяя: «Умрем, насладившись».

Эти просят всегда, стоит им встретить друзей.

Лучше всего, Демокл, свои приспособить расходы

К деньгам своим и всегда счет и порядок блюсти.

Так ты другим не отдашь плодов чрезмерных усилий,

Но и не станешь рабом, ибо не будешь просить,

Да и на старости лет не останешься вовсе без денег.

Право же, лучше всего с деньгами так поступать.

Если в достатке живешь — немало друзей. Обеднеешь —

Мало, и сам по себе ты уж тогда нехорош.