Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Гомер .  Античная лирика - royallib.ru.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.03.2016
Размер:
7.11 Mб
Скачать

«Ненавистна, мальчик, мне роскошь персов…»

Перевод С. Шервинского

К прислужнику

Ненавистна, мальчик, мне роскошь персов,

Не хочу венков, заплетенных лыком.

Перестань искать, где еще осталась

Поздняя роза.

Нет, прошу — ни с чем не свивай прилежно

Мирт простой. Тебе он идет, прислужник,

Также мне пристал он, когда под сенью

Пью виноградной.

«За мудрость духа!..»

Перевод Я. Голосовкера

Квинту Деллию

За мудрость духа! Круто придется ли —

Невозмутимость выкажи, счастье ли

Сверкнет — смири восторгов бурю,

Ибо ты смертен, о друг мой Деллий733:

Рабом ли скорби ты проскучаешь век,

Рабом ли неги с кубком фалернского,

В траве под небом полулежа,

Вкусишь ты, празднуя, дни блаженства.

Зачем, скажи мне, тополь серебряный,

Сплетаясь ветвями с мощной сосной, зовет

Под сень прохладную и воды

Перебегают в ручье нагорном?

Вина подать нам! Нежный бальзам сюда!

Рассыпать розы, краткие прелестью,

Пока дела, года и нити

Черные Парок734не возбраняют.

А там усадьбу — домик с угодьями,

Где плещут волны желтые Тибра, — все,

Что ты скупал, копил годами,

Неотвратимый наследник примет.

Будь ты потомком древнего Инаха,

Будь богатеем, будь простолюдином,

Будь нищим без гроша и крова,

Ты обречен преисподней — Орку735.

Вращайся, урна! Рано ли, поздно ли,

Но рок свершится, жребии выпадут,

И увлечет ладья Харона

Нас в безвозвратную мглу изгнанья.

«Ксантий, нет стыда и в любви к рабыне!..»

Перевод Я. Голосовкера

Ксантию Фокейцу

Ксантий, нет стыда и в любви к рабыне!

Вспомни, не раба ль Брисеида736белым

Телом ураган пробудила в гордом

Сердце Ахилла?

Не был ли пленен красотой Текмессы737,

Пленницы, Аянт — Теламона племя?

Не Атрида738ль страсть опалила к деве,

Жадно добытой,739

В час, когда в дыму заклубились башни

Трои под стопой фессалийца Пирра,

Гектор пал — и град стал добычей легкой

Грекам усталым.

Ты смущен: тебя назовет ли зятем

Важная родня золотой Филлиды740?

Явно, кровь царей у красотки — только

Доля чернавки.

Верь, такую дочь от трущобной черни

Не рождала мать, как дитя позора:

И верна по гроб, и чужда корысти —

Чудо и только.

Одобряю я и лицо, и руки,

Голени ее, — не ревнуй, приятель,

Где уж мне! Вот-вот, как ни грустно, стукнет

Полностью сорок.

«Ты со мною рад и к столпам Геракла…»

Перевод А. Семенова-Тян-Шанского

К Септимию

Ты со мною рад и к столпам Геракла741,

И к кантабрам742плыть, непривычным к игу,

И в Ливийский край, где клокочут в Сирте743

Маврские волны.744

Ну, а мне милей в пожилые годы

Тибур, что воздвиг гражданин Аргосский745, —

Отдохну я там от тревог военных

Суши и моря.

Если ж злые в том мне откажут Парки,

Я пойду в тот край, для овец отрадный,

Где шумит Галез746, где когда-то было

Царство Фаланта747.

Этот уголок мне давно по сердцу,

Мед не хуже там, чем с Гиметтских748склонов,

А плоды олив без труда поспорят

С пышным Венафром749.

Там весна долга, там дарит Юпитер

Смену теплых зим, и Авлон750, что Вакху —

Плодоносцу люб, зависти не знает

К лозам Фалерна.

Тот блаженный край и его стремнины

Ждут меня с тобой, там слезою должной

Ты почтишь, скорбя, неостывший пепел

Друга-поэта.