Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Гомер .  Античная лирика - royallib.ru.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.03.2016
Размер:
7.11 Mб
Скачать

Эпитафия рыбаку Фериду

Перевод Л. Блуменау

Древний годами Ферид, живший тем, что ему добывали

Верши его, рыболов, рыб достававший из нор

И невода́ми ловивший, а плававший лучше, чем утка,

Не был однако, пловцом многовесе́льных судов,

И не Аркту́р397погубил его вовсе, не буря морская

Жизни лишила в конце многих десятков годов,

Но в шалаше тростниковом своем он угас, как светильник

Что, догорев до конца, гаснет со временем сам.

Камень же этот надгробный поставлен ему не женою

И не детьми, а кружком братьев его по труду.

Могила пастуха

Перевод Л. Блуменау

Вы, пастухи, одиноко на этой пустынной вершине

Вместе пасущие коз и тонкорунных овец,

В честь Персефоны подземной уважьте меня, Клитагора,

Скромный, но дружеский дар мне от земли принеся.

Пусть надо мной раздается блея́нье овец, среди стада

Пусть на свирели своей тихо играет пастух;

Первых весенних цветов пусть нарвет на лугу поселянин,

Чтобы могилу мою свежим украсить венком.

Пусть, наконец, кто-нибудь из пасущих поднимет рукою

Полное вымя овцы и оросит молоком

Насыпь могильную мне. Не чужда благодарность и мертвым;

Также добром за добро вам воздают и они.

Зарытым при дороге

1

Перевод Л. Блуменау

Кто тут зарыт на пути? Чьи злосчастные голые кости

Возле дороги лежат в полуоткрытом гробу?

Оси проезжих телег и колеса, стуча то и дело,

В лоск истирают, долбят камень могильный и гроб.

Бедный! Тебе и бока уж протерли колеса повозок,

А над тобою никто, сжалясь, слезы не прольет.

2

Перевод Л. Блуменау

Кости мои обнажились, о путник! И порваны связи

Всех сочленений моих, и завалилась плита.

Черви уже показались на свет из могилы. Чего же

Дольше скрываться теперь мне под могильной землей?

Видишь — тропинку уже проложили здесь новую люди

И, не стесняясь, ногой голову топчут мою.

Но именами подземных Аида, Гермеса и Ночи

Я заклинаю тебя: этой тропой не ходи.

«Молча проследуйте мимо этой могилы…»

Перевод Ю. Шульца

Молча проследуйте мимо этой могилы; страшитесь

Злую осу разбудить, что успокоилась в ней.

Ибо недавно еще Гиппонакт398, и родных не щадивший,

В этой могиле смирил свой необузданный дух.

Но берегитесь его: огненосные ямбы поэта

Даже из царства теней могут вам зло причинить.

«Гроба сего не приветствуй…»

Перевод Д. Дашкова

Гроба сего не приветствуй, прохожий! Его не касаясь,

Мимо спеши и не знай, кто и откуда я был.

Если ты спросишь о том, да будет гибелью путь твой;

Если ж и молча пройдешь, гибель тебе на пути.

Эпитафия ткачихе

Перевод Л. Блуменау

Часто и вечером поздним, и утром ткачиха Платфида

Сон отгоняла от глаз, бодро с нуждою борясь.

С веретеном, своим другом, в руке иль за прялкою сидя,

Песни певала она, хоть и седа уж была,

Или за ткацким станком вплоть до самой зари суетилась,

Делу Афины служа, с помощью нежных харит;

Иль на колене худом исхудалой рукою, бедняга,

Нитку сучила в уток. Восемь десятков годов

Прóжила ткавшая так хорошо и искусно Платфида,

Прежде чем в путь отошла по ахеронским волнам.