Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Гомер .  Античная лирика - royallib.ru.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.03.2016
Размер:
7.11 Mб
Скачать

«Если умен человек…»

Перевод С. Апта

Если умен человек, в груди у него поместятся

Уши его и глаза, мысли его и язык.

«Слово достойных людей не расходится с делом хорошим…»

Перевод С. Апта

Слово достойных людей не расходится с делом хорошим.

Подлые речи дурных только на ветер идут.

«Самое лучшее, Кирн…»

Перевод С. Апта

Самое лучшее, Кирн, что дали бессмертные людям, —

Разум. Любые дела можно рассудком обнять.

Счастлив, кто им обладает. Гораздо приятней разумно,

Нежели в чванстве пустом, в гибельной гордости жить.

Гордость — несчастье для смертных. Страшнее, чем чванство и гордость,

Нет на земле ничего. Всякие беды от них.

«Если позора ты сам не терпел и других не позорил…»

Перевод С. Апта

Если позора ты сам не терпел и других не позорил,

Кирн, добродетель свою ты хорошо доказал.

«Ум и язык — это благо…»

Перевод С. Апта

Ум и язык — это благо. Немного, однако, найдется

Смертных, чтоб тем и другим верно могли б управлять.

«Птицы пронзительный крик услышал я…»

Перевод С. Апта

Птицы пронзительный крик услышал я, сын Полипая:

Нам возвещает она время весенних работ —

Пахоты время и сева. И черная боль охватила

Сердце мое — не про нас пышного поля простор!

«Можешь остаться у нас…»

Перевод С. Апта

Можешь остаться у нас. Но тебя приглашать мы не станем.

Бремя для всех на пиру, мил ты за дверью, как друг.

«Родом я неизвестный…»

Перевод С. Апта

Родом я неизвестный. Я в Фивах живу, крепкостенном

Городе. Мне привелось землю покинуть отцов.

Милых предков моих не смей поносить, Аргирида,

Ради забавы. Тебе рабская доля дана,

Мне же, о женщина, беды другие достались в изгнанье,

Множество бед. Но не мне рабство тяжелое знать.

Нет, меня не продашь. Вдали, у равнины Летейской,

Город прекрасный стоит. Это мой город родной.

«Рядом с рыдающим, Кирн…»

Перевод С. Апта

Рядом с рыдающим, Кирн, никогда мы не станем смеяться,

Как бы ни радовал нас в собственном деле успех.

«Трудно заставить врага-ненавистника верить обману…»

Перевод В. Вересаева

Трудно заставить врага-ненавистника верить обману.

Друга же очень легко другу, о Кирн, обмануть.

«Слово приносит обычно великий урон человеку…»

Перевод С. Апта

Слово приносит обычно великий урон человеку,

Если окажется он слишком взволнован, мой Кирн.

«Нет справедливости в гневе, он только вредит человеку…»

Перевод С. Апта

Нет справедливости в гневе, он только вредит человеку,

Делая душу его подлой и низкою, Кирн.

«О Киферея-Киприда…»

Перевод В. Вересаева

О Киферея-Киприда, искусная в кознях242, могучим

Даром тебя одарил Зевс, отличая тебя.

Ты покоряешь умнейших, и нет никого, кто настолько

Был бы могуч или мудр, чтобы тебя избежать.

СИМОНИД КЕОССКИЙ243

Отрывок элегии

Перевод Л. Блуменау

Нет у людей ничего долговечного. Истину эту

Выразил лучше всего славный хиосец244, сказав:

«Так же, как листья деревьев, сменяются роды людские».

Редко, однако же, кто, слушая эти слова,

Воспринимает их сердцем своим — потому что надежда

В каждом живет, с юных лет укореняясь в груди.

Каждый, пока не увял еще цвет его юности милой,

Много несбыточных дум носит в незрелом уме;

Мысли о старости, смерти грозящей его не тревожат,

Нет до болезней ему дела, пока он здоров.

Жалок, чей ум так настроен, кто даже подумать не хочет,

Сколь ненадолго даны смертному юность и жизнь!

Ты же, постигнувший это, ищи до конца своей жизни

Благ, от которых душе было б отрадно твоей.