Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Гомер .  Античная лирика - royallib.ru.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.03.2016
Размер:
7.11 Mб
Скачать

Дочери Асопа95

Перевод Я. Голосовкера

Муз фиалкоувенчанных

Дар поведаю — песнями

Славословить бессмертных.

О ту пору, как Зевс-отец,

Благ податель, избрал одну

Асопиду-Эгину: срок

Ей придет, — будет счастлива

На путях громовержца.

Оракул Асопу

Трех дочерей Зевс возлюбил,

Зевс — отец и вселенной царь,

Трех увлек владыка морей

Посейдон, двух преклонил

Феб на брачное ложе,

И могучий Гермий одну,

Майи сын. Так Эроса зов

Властно завлек волю богов

Тайно войти в дом девяти:

Дев похитить — избранниц.

Будет пышен сев матерей.

Рок им судил: племя родить —

Род героев-полубогов.

Так говорю. Ведомо так.

Так пророчит треножник.

Сан мой высок. Вверили мне

Храм пятьдесят грозных моих

Кровников. Здесь, в месте святом,

Я, Акрефéй, призван вещать

Правды верное слово.

Дал Аполлон некогда в дар

Эвониму право вещать;

На треножник Феба воссев,

Эпонима сверг Ириéй,

Стал преемником вещим

Посейдона сын, Ирией!

Орион эти земли взял,

Мой родитель. Нá небе он,

Вознесенный, ныне звездой

Нам во славе сияет.

Непреложно слово мое.

Все, что знаю, — знаю от них.

Ты же, друг, о родич богов,

Сбрось тревог безрадостный груз,

Будь подобен бессмертным.

Так говорил вещий святой.

И, слезу роняя из глаз,

Прикоснулся к правой руке

Прорицателя бог Асоп

С лаской. Речью ответил.

«Дела героев и героинь…»

Перевод В. Вересаева

Дела героев и героинь

На ионийский лад я пою.

«Я Миртиде…»

Перевод В. Вересаева

Я Миртиде96

Ставлю в упрек звонкоголосой:

Спорить за приз с Пиндаром ей —

Женщине — смысл был ли какой?

ПИНДАР97

Вступление к первой истмийской оде

(Колеснице Геродота Фиванского)

Перевод М. Грабарь-Пассек

Строфа I

Мать моя, труд для тебя, для Фив златощитных

Всем я трудам предпочту, и Делос крутой

Пусть на меня не гневится98, хоть должен был песню

Раньше сложить я ему.

Что сердцам благородным дороже, чем мать и отец?

Ради них отступи, Аполлонова сень!

Песни окончу обе я по воле богов.

Антистрофа I

И длиннокудрого Феба прославлю я в пляске

Между приморских селян, где Кеос99вода

Вкруг обтекает, и будет воспет перешеек

Истм, огражденный волной.

Шесть венков подарил он на играх Кадмейской стране100,

Дар прекрасно-победный, для родины честь.

Сын был Алкменой здесь рожден101; был тверже, чем сталь.

Эпод I

В страхе пред ним

У псов Герионовых лютых102

Шерсть вздымалась.

Ныне хвалу Геродоту

С его колесницей

Четвероконной сложу.

Он не доверил узды своей

Чужой руке — и за то

Я вплету ему похвалу

С Иолаем и Кастором103

В гимн хвалебный.

Этих двух героев нам

Лакедемон и Фивы родили,

Возниц сильнейших.

Омовение у источника. Деталь афинской гидрии (последняя четверть VI в. до н. э.). Лейден, музей.

Первая Пифийская ода (Колеснице Гиерона Этнейского104)

Перевод М. Грабарь-Пассек

Строфа I

О златая лира! Общий удел Аполлона и муз

В темных, словно фиалки, кудрях.

Ты основа песни, и радости ты почин!

Знакам, данным тобой, послушны певцы,

Лишь только запевам, ведущим хор,

Дашь начало звонкою дрожью.

Язык молний, блеск боевой угашаешь ты,

Вечного пламени вспышку; и дремлет

Зевса орел105на его жезле,

Низко к земле опустив

Быстрые крылья, —

Антистрофа I

Птиц владыка. Ты ему на главу106с его клювом кривым

Тучу темную сама излила,

Взор замкнула сладким ключом — и в глубоком сне

Тихо влажную спину вздымает он,

Песней твоей покорен. И сам Арей,

Мощный воин, песнею сердце свое

Тешит, вдруг покинув щетинистых копий строй.

Чарами души богов покоряет

Песни стрела из искусных рук

Сына Латоны107и дев —

Муз пышногрудых.

Эпод I

Те же, кого не полюбит Зевс,

Трепещут, заслышав зов

Муз-пиерид; он летит над землей

И над бездной никем не смиренных морей.

Тот всех больше, кто в Тартар страшный низвергнут, противник богов,

Сам стоголовый Тифон108. Пещера в горах

Встарь, в Киликийских109, его воспитала, носившая много имен,

Ныне же Кумские скалы110, омытые морем,

И Сицилийской земли пределы111

Тяжко гнетут косматую грудь.

Этна — столп небосвода,

Снежно-бурная Этна, весь год

Ледников кормилица ярких.

Строфа II

Там из самых недр ее неприступного пламени ключ

Бьет священной струей. И текут

Днем потоки рек, испуская огнистый дым;

Ночью же блеском багровым пышет огонь;

Глыбами скалы вниз он, вращая, мчит

С грохотом, с грозным шумом в бездну пучины морской.

Страшный ток Гефеста112чудовищный этот зверь

Ввысь посылает. И дивное диво

Это для всех, кто увидит сам;

Диво для всех, кто об этом

Слышит рассказы.

Антистрофа II

Тому, кто в Этне связан лежит, с темнолистых вершин

Вплоть до самой подошвы горы,

Острый край утесов согбенную спину рвет.

Если мог бы угодным стать я тебе,

Зевс! Посещаешь эту вершину ты,

Этих стран богатых чело. И теперь

Град соседний именем этой горы нарек

Славный строитель его. Это имя

Крикнул глашатай пифийских игр,

Где победил Гиерон

В конском ристанье.

Эпод II

Если задумали люди плыть

В далекий по морю путь,

Будет на радость великую им,

Если дует им ветер попутный. Тогда

Будет плаванью их наверно дарован удачный конец.

Так же и этой победой ныне дана

Верная впредь нам надежда, что будет наш город отныне богат

Славой коней и венков, и на звонких пирушках

Будет его восхваляться имя.

Феб Ликийский, ты, Делоса царь,

Любишь Кастальский ты ключ113

Близ Парнаса. Даруй в этот край

Ты мужей отважных и сильных!

Строфа III

Доблесть людей — от воли богов. Лишь от них

Мудры мы, и они нам дают

Мощь, и силу рук, и искусство речей. Теперь

Я хочу одного лишь мужа воспеть.114

Крепко надеюсь я, что, не дрогнув, в цель

Мощным взмахом дрот меднощекий метну.

Пусть летит он дальше, чем стрелы моих врагов115.

Этому мужу грядущее время

Счастье пускай принесет и даст

Много богатств, а скорбь

Пусть он забудет!

Антистрофа III

Вспомнит пусть он, сколько тяжких походов и битв116перенес

Он душой непреклонной. За то

Высшей чести волей богов удостоен был

Он, и чести такой никто не имел

Между мужей Эллады. В удел ему

Дан богатства пышный венец. Но, на бой

Ныне сам пойдя, повторил Филоктетов рок117.

Стал перед ним, как пред другом, сгибаться

Тот, кто был горд. Говорит молва,

Будто герои, богам

Равные силой,

Эпод III

С Лемноса сына Поанта118встарь

С собой привели; он был

Раной терзаем, но славный стрелок.

И данайцев трудам положил он конец,

Град Приамов разрушив. Телом был слаб, но был

избран судьбой.

Пусть с Гиероном в грядущем будет всегда

Бог-совершитель. И пусть ниспошлет ему случай благой,

чтобы все

Мог он желанья исполнить. В дому Дейномена119,

Муза, воспой мне коней четверку

Славных. Ведь там не будет чужда

Радость отцовских побед.

Так начни же! Мы Этны царю

Сочиним приветствия песню.

Строфа IV

Этот град для сына, вместе с свободой, созданьем богов,

Сам отец, Гиерон, заложил.

Он заветы Гилла хранит.120Ведь Памфила род,

Также род Гераклидов, тех, что живут

Возле вершин Тайгетских121, хотят всегда

Свой закон дорийский хранить, как велел

Им Эгимий. Род их блаженный Амиклы122взял

Некогда, с Пинда сойдя123. Белоконным

Тиндара детям,124копейщикам,

Стал этот род с той поры

Славным соседом.

Антистрофа IV

Зевс-вершитель! Людям всем, что живут близ аменской струи125,

Счастье вместе с владыками их

Дай в удел, чтоб всюду людей правдивая речь

Их хвалила. Всегда с подмогой твоей,

Верно ведущей сына своею рукой,

Муж-властитель пусть направляет народ

Свой к согласью, к миру, почетом венчав его.

Пусть же в домах остается пуниец,

Смолкнет тирренов военный клич!126

Вспомнят пусть Кумский морской

Бой127многостонный.

Эпод IV

Что претерпели они в тот день,

Когда сиракузян вождь

Их расцветавшую юность поверг

С кораблей быстроходных в пучину морей,

Спас Элладу от тяжких рабства оков. Я хотел бы теперь

Дружбу афинян стяжать, воспев Саламин128,

Спарте же песню сложу я про бой Киферонский129, где пал перед ней

Строй криволуких лидийских стрелков. Огласится

Пусть полноводный Гимеры берег130

Новой победы хвалой

В честь Дейномена храбрых сынов.131

Эта песнь — им награда за то,

Что врагов бежали дружины.

Строфа V

Если песнь свою размерить разумно и в краткую речь

Вложить многим деяньям хвалу,

Меньше будет трогать тебя пересуд людской.

Слух пресытиться может. Быстрых надежд

Пыл погасает. Часто гнетет

Душу граждан весть о заслугах чужих.

Все же лучше зависть, чем жалость, терпеть. Стремись

К благу всегда. И народ свой кормилом

Правь справедливым. И свой язык

Ты на правдивой, без лжи,

Куй наковальне.

Антистрофа V

Если даже чуть оступишься ты, то за много тебе

Это будет всегда зачтено.

Ты для многих страж. И свидетелей много есть

Всем поступкам твоим, и добрым и злым.

Пылу благому верен навек пребудь.

Если ж хочешь доброй молве ты внимать,

Щедрым будь всегда. И рулем направляй корабль,

Ветром попутным свой парус наполнив.

Проискам тех, кто наживы ждет,

Друг, не вверяйся. Молва

Славы посмертной

Эпод V

Только одна лишь пройденный путь

Людей, что ушли давно,

Может певцам показать и раскрыть

Летописцам. О Крезовой ласке132жива

Весть поныне. О том, кто сердцем безжалостен был и людей

В медном быке сожигал — то был Фаларид133, —

Слава дурная идет. Не звучит на форминге под крышей домов

Имя его на пирах молодежи веселых.

В жизни удачу стяжать — награда

Первая. Дар второй — заслужить

Добрую славу себе.

Тот, кто их и приял и достиг,

Получил венец наивысший.