Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Гомер .  Античная лирика - royallib.ru.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.03.2016
Размер:
7.11 Mб
Скачать

Юлиан египетский596

На «телку» Мирона

Перевод Л. Блуменау

Овод, обманут Мироном и ты, что стараешься жало

В неуязвимую грудь медной коровы вонзить?

Не осуждаю тебя — что для овода в этом дурного,

Если самих пастухов ввел в заблужденье Мирон?

На Демокрита597

Перевод Л. Блуменау

Мертвых владыка, Плутон, в свое царство прими Демокрита.

Чтоб среди мрачных людей был и смеющийся в нем.

На Анакреонта

Перевод Л. Блуменау

Часто певал я о том и взывать еще буду из гроба:

Пейте, покуда вас всех прах не оденет земной!

Подражание Анакреонту

Перевод Л. Блуменау

Из роз венок сплетая,

Нашел я в них Эрота.

За крылышки схвативши,

В вино его я бросил

И сам вино то выпил.

С тех пор мое все тело

Он крыльями щекочет.

Эпитафии Ипатию598

1

Перевод Л. Блуменау

Это Ипатиев холм. Не подумай, однако, что кроет

Он действительно прах мужа такого, как был

Вождь авсонийцев. Земля, устыдившись великого мужа

Насыпью малой покрыть, морю его отдала.

2

Перевод Л. Блуменау

Гневался сам повелитель на волны мятежного моря,

Что схоронен от него ими Ипатия прах.

Он как последнего дара желал обладания прахом,

Море ж осталось глухим к великодушной мечте;

И, подавая великий пример милосердия людям,

Этой могилою он мертвого память почтил.

Дом бедняка

Перевод Л. Блуменау

Дома другого ищите себе для добычи, злодеи,

Этот же дом стережет страж неусыпный — нужда.

На медную статую Икара, стоящую в бане

Перевод Ю. Шульца

Воском погублен ты был, о Икар; и при помощи воска

Прежний твой облик сумел ныне ваятель создать.

Но не пытайся взлететь, а не то этим баням, как морю,

Падая с выси небес, имя «Икаровых» дашь.

АГАФИЙ599

Посвящение Афродите

Перевод Л. Блуменау

Мы — девять Дафновых книг600, от Агафия. Наш сочинитель

Всех, о Киприда, тебе нас посвящает одной;

Ибо не столько о музах печемся мы, как об Эроте,

Будучи все целиком оргий любовных полны.

Сам же он просит тебя за труды, чтоб дано ему было

Иль никого не любить, или доступных легко.

«Смерти ль страшиться, о други?..»

Перевод Д. Дашкова

Смерти ль страшиться, о други? Она спокойствия матерь,

В горе — отрада, бедам, тяжким болезням — конец.

Раз к человекам приходит, не боле, и день разрушенья

Нам обречен лишь один, дважды не гибнул никто.

Скорби ж с недугами жизнь на земле отравляют всечасно,

Туча минует — за ней новая буря грозит!

«Влажные девичьи губы под вечер меня целовали…»

Перевод Л. Блуменау

Влажные девичьи губы под вечер меня целовали.

Нектар уста выдыхали, и нектаром были лобзанья;

И опьянили меня, потому что я выпил их много.

«Я не любитель вина…»

Перевод Л. Блуменау

Я не любитель вина; если ж ты напоить меня хочешь.

Прежде чем мне поднести, выпей из кубка сама.

Только губами коснись, и уж трудно остаться мне трезвым,

Трудно тогда избежать милого кравчего чар.

Мне поцелуй принесет с собой от тебя этот кубок,

Ласки, полученной им, вестником будет он мне.

Виноделы

Перевод Л. Блуменау

Гроздья, несметные Вакха дары, мы давили ногами,

В Вакховой пляске кружась, руки с руками сплетя.

Сок уже лился широким потоком, и винные кубки

Стали, как в море ладьи, плавать по сладким струям.

Черпая ими, мы пили еще не готовый напиток

И не нуждались притом в помощи теплых наяд601.

К чану тогда подойдя, наклонилась над краном Роданфа

И осветила струю блеском своей красоты.

Сердце у всех застучало сильнее. Кого между нами

Не подчинила себе Вакха и Пафии602власть?

Но, между тем как дары одного изливались обильно,

Льстила другая, увы, только надеждой одной.