Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Гомер .  Античная лирика - royallib.ru.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.03.2016
Размер:
7.11 Mб
Скачать

«Знания нет у одних…»

Перевод С. Апта

Знания нет у одних, но есть богатство. Другие,

Мучась тяжелой нуждой, благо стремятся найти.

К делу и эти и те равно неспособны, однако:

Деньги мешают одним, разум — помеха другим.

«Только одну признает большинство людей добродетель…»

Перевод С. Апта

Только одну признает большинство людей добродетель —

Быть богатым. В другом смысла не видят они.

Пусть с самим Радамантом225ты в мудрости можешь тягаться,

Пусть не имеет твоих знаний Сизиф Эолид226

Он ухитрился однажды живым из Аида подняться,

Он Персефону227сумел словом своим обмануть —

Ту, что приносит забвенье и разума смертных лишает;

Кроме Сизифа, никто так изловчиться не мог.

Нет, кто будет окутан печальным облаком смерти,

Кто в тенистый покой царства усопших сойдет —

Всем предстоит миновать ворота, которые крепко

Души умерших запрут, как ни противятся те.

Ну, а Сизифу-герою вернуться даже оттуда

Снова на солнечный свет ловкость его помогла.

Пусть языком ты своим боговидному Нестору228равен,

Так что и вымысел твой очень на правду похож,

Пусть превосходишь ты в беге стремительных гарпий и даже

Быстрых Борея детей — ноги проворны у них, —

Все одинаково. Люди запомнить должны хорошенько:

Только богатство одно силу имеет у всех.

«Зевс-повелитель, пусть боги пошлют невоздержность бесчестным…»

Перевод С. Апта

Зевс-повелитель, пусть боги пошлют невоздержность бесчестным,

Пусть бы устроила так воля бессмертных богов:

Кто ужасные вещи творил, не ведая в сердце

Страха, богов позабыв, кары ничуть не страшась, —

Сам и платится пусть за свои злодеянья, и после

Пусть неразумье отца детям не будет во вред.

Дети бесчестных отцов, но честные в мыслях и в деле,

Те, что боятся всегда гнева, Кронид, твоего,

Те, что выше всего справедливость ценили сограждан,

Пусть за проступки отцов кары уже не несут.

Это да будет угодно блаженным богам. А покамест —

Грешник всегда невредим, зло постигает других.

«Зевс, живущий в эфире…»

Перевод С. Апта

Зевс, живущий в эфире, пусть держит над городом этим

К нашему благу всегда правую руку свою.

Пусть охраняют нас и другие блаженные боги.

Ты же, о бог Аполлон, ум наш исправь и язык.

Пусть форминга229и флейта священный напев заиграют,

Мы же, во славу богов должный исполнив обряд,

Пить вино и вести приятные всем разговоры

Будем, ничуть не боясь мидян, идущих войной.

Самое лучшее это: с веселой, довольной душою

Быть в стороне от забот, в радостях жизнь проводить,

Мысли подальше отбросив о том, что несчастная старость,

Страшные керы и смерть всех поджидают в конце.

«Вестник муз и слуга…»

Перевод С. Апта

Вестник муз и слуга, особое знанье имея,

Мудрость не должен свою только себе оставлять.

Он обязан еще искать, показывать, делать.

Что в нем за прок, если он прячет свое мастерство?

«Благоволя к Алкафою…»

Перевод В. Вересаева

Благоволя к Алкафою230, Пелопову славному сыну,

Сам ты, о Феб, укрепил город возвышенный наш.

Сам же от нас отрази и надменные полчища мидян,

Чтобы с приходом весны граждане наши могли

С радостным духом во славу тебе посылать гекатомбы

И, твой алтарь окружив, душу свою услаждать

Кликами, пеньем пеанов, пирами, кифарным бряцаньем.

Страх мою душу берет, как погляжу я кругом

На безрассудство, и распри, и войны гражданские греков.

Милостив будь, Аполлон, город от бед защити!