Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Гомер .  Античная лирика - royallib.ru.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.03.2016
Размер:
7.11 Mб
Скачать

Стареющей подруге613

Перевод Л. Блуменау

Краше, Филинна, морщины твои, чем цветущая свежесть

Девичьих лиц; и сильней будят желанье во мне,

Руки к себе привлекая, повисшие яблоки персей,

Нежели дев молодых прямо стоящая грудь.

Ибо милей, чем иная весна, до сих пор твоя осень,

Зимнее время твое лета мне много теплей.

Заколдованный венок

Перевод Л. Блуменау

После того как, играя со мной на пирушке, украдкой

Бросила мне Харикло на волоса свой венок,

Жжет меня адское пламя. Знать, было в венке этом что-то,

Что и Креонтову дочь, Главку614, когда-то сожгло.

На сады Юстиниана615

Перевод Л. Блуменау

Спорят о том нереиды, с наядами гамадриады,616

Кто это место своим более вправе назвать.

Судит харита их спор, но решенья сама не находит —

Так им обязана всем местность своей красотой.

«Долго ли будем с тобой распаленные взоры украдкой…»

Перевод Д. Усов

Долго ли будем с тобой распаленные взоры украдкой

Друг на друга бросать, пламя желанья тая?

Молви, какая забота томит тебя — кто нам помехой,

Чтобы мы нежно сплелись, горе в объятьях забыв?

Если же так, только меч исцелить нас обоих возможет,

Ибо слаще пребыть в жизни и в смерти вдвоем.

«Ох, даже всласть поболтать не дает нам злобная зависть…»

Перевод Ф. Петровского

Ох, даже всласть поболтать не дает нам злобная зависть,

Ни обменяться тайком знаками наших ресниц!

Смотрит упорно на нас стоящая рядом старуха,

Как многоокий пастух, дочери Инаха страж617.

Стой, и высматривай нас, и терзай себе попусту сердце:

Как ни гляди, все равно в душу глазами не влезть.

«Как-то, вздремнув вечерком и закинув за голову руку…»

Перевод Ф. Петровского

Как-то, вздремнув вечерком и закинув за голову руку,

Менократида моя сладко забылась во сне.

Я и посмел к ней прилечь, но лишь по дороге Киприды

Мне полпути удалось сладостно тут завершить,

Как пробудилось дитя и, белыми сразу руками

Голову цепко схватив, стало мне волосы рвать.

Все ж, как ни билась она, завершили мы дело Эрота,

Но залилась она вся слезным потоком, сказав:

«Вот, негодяй, своего ты даром добился, а я-то

Воли тебе не давать даже за деньги клялась.

Ты вот уйдешь и сожмешь другую сейчас же в объятьях:

Все ненасытны вы, жадной Киприды рабы».

«Имя мне… Это зачем?..»

Перевод Ф. Петровского

Имя мне… — Это зачем? — Отчизна мне… — Это к чему же?

— Славного рода я сын. — Если ж ничтожного ты?

Прожил достойно я жизнь. — А если отнюдь не достойно?

— Здесь я покоюсь теперь. — Мне-то зачем это знать?

На статую вакханки в Византии

Перевод Ю. Шульца

Эта вакханка в безумье отнюдь не созданье природы —

Только искусство могло с камнем безумие слить.

«Только твою красоту передал живописец…»

Перевод Ф. Петровского

Только твою красоту передал живописец. О, если б

Мог он еще передать прелесть и песен твоих,

Чтобы не только глаза, но и уши могли наслаждаться

Видом лица твоего, звуками лиры твоей.

«Тот, кто заносчивым был и сводил надменные брови…»

Перевод Ю. Шульца

Тот, кто заносчивым был и сводил надменные брови,

Ныне игрушкой в руках девушки слабой лежит.

Тот, кто когда-то считал, что надо преследовать деву,

Сам укрощенный, теперь вовсе надежды лишен.

Вот он, простершийся ниц и от жалобных просьб ослабевший,

А у девчонки глаза гневом пылают мужским.

Девушка с львиной душой, даже если твой гнев и оправдан,

Все же надменность умерь, ведь Немезида близка.

«Ночью вчера Гермонасса…»

Перевод Ф. Петровского

Ночью вчера Гермонасса, когда, возвращаясь с попойки,

Двери я ей украшал, их обвивая венком,

Вдруг окатила меня водой из кубка, прическу

Спутав мою, а над ней целых три дня я сидел.

Но разгорелся я весь от этой воды, и понятно:

Страстный от сладостных губ в кубке таился огонь.

«Двери ночною порой захлопнула вдруг Галатея…»

Перевод Ю. Шульца

Двери ночною порой захлопнула вдруг Галатея

Передо мной и к тому ж дерзко ругнула меня.

«Дерзость уносит любовь» — изречение это неверно:

Дерзость сильнее еще страсть возбуждает мою.

Я ведь поклялся, что год проживу от нее в отдаленье,

Боги, а утром пришел к ней о прощенье молить!

НЕИЗВЕСТНЫЕ ПОЭТЫ РАЗНЫХ ЭПОХ

ЭПИГРАММЫ

Родина Гомера

Перевод Л. Блуменау

Семь городов, пререкаясь, зовутся отчизной Гомера:

Смирна, Хиос, Колофон, Пилос, Аргос, Итака, Афины.

На «Илиаду» и «Одиссею»

Перевод Л. Блуменау

Кто о Троянской войне и о долгих скитаньях по свету

Сына Лаэртова618нам эти листы написал?

Мне не известны наверно ни имя, ни город, Кронион,

Уж не твоих ли стихов славу присвоил Гомер?

На «Эрота» Праксителя

Перевод Л. Блуменау

Сам испытав его, точно воссоздал Эрота Пракситель,

В собственном сердце своем образ его почерпнул.

Фрине, как дар за любовь, принесен бог любви. Не стрелами,

Взором одним лишь очей он свои чары творит.

На «Александру» («Кассандру») Ликофрона619

Перевод Л. Блуменау

Из перепутанных сложно ходов моего лабиринта,

Раз ты попал в них, на свет выход найти нелегко, —

Так же ведь были темны прорицанья Кассандры, когда их

Обиняками царю пересказала раба.

Коль с Каллиопой ты дружен, бери меня в руки; но если

С музами ты незнаком, будет рукам тяжело.

Памятник Эврипиду

Перевод Д. Дашкова

Памятник сей не прославит тебя, Эврипид, — он в потомстве!

Сам от забвенья храним славой бессмертной твоей.

Могила Диогена620

Перевод Д. Дашкова

— Пес, охраняющий гроб, возвести мне, чей пепел сокрыт в нем?

— Пепел почиет в нем пса. — Кто ж был сей пес? — Диоген.

— Родом откуда, скажи? — Из Синопа. — Не жил ли он в бочке?

— Так: но, оставя сей мир, нынче он в звездах живет.

Тимону621

Перевод Н. Кострова

Тимон опасен и мертвый. Ты, Цербер, привратник Плутона,

Будь осторожен, смотри! Тимон укусит тебя.

Гераклиту и Демокриту622

Перевод Д. Дашкова

Ты бы оплакивал днесь, Гераклит, бытие человеков

Больше, чем прежде: оно стало жальчее стократ.

Ты же над ним, Демокрит, умножил бы смех справедливый,

День ото дня на земле смеха достойнее жизнь.

Мудрости вашей дивясь, смущается дух мой — не знаю,

Плакать ли с первым из вас или смеяться с другим.

Эпитафия Гераклиту

Перевод Л. Блуменау

«Я — Гераклит. Что вы мне не даете покоя, невежды?

Я не для вас, а для тех, кто понимает меня.

Трех мириад мне дороже один: и ничто мириады,

Так говорю я и здесь, у Персефоны, теперь».

Семь мудрецов

Перевод Л. Блуменау

Семь мудрецов называю — их родину, имя, реченье:

«Мера важнее всего», — Клеобул говаривал Линдский;

В Спарте: «Познай себя самого», — проповедовал Хилон;

Сдерживать гнев увещал Периандр, уроженец Коринфа;

«Лишку ни в чем!» — поговорка была митиленца Питтака;

«Жизни конец наблюдай», — повторялось Молоном Афинским;

«Худших везде большинство», — говорилось Биантом Приенским;

«Ни за кого не ручайся», — Фалеса Милетского слово.

Менандру

Перевод Л. Блуменау

Пчелы к устам твоим сами, Менандр, принесли в изобилье

Пестрых душистых цветов, с пажитей муз их собрав;

Сами хариты тебя наделили дарами своими,

Драмы украсив твои прелестью метких речей.

Вечно живешь ты, и слава, какую стяжали Афины

Через тебя, к небесам, до облаков вознеслась.

Гиппократу623

Перевод Л. Блуменау

Здесь погребен Гиппократ, фессалиец. Рожденный на Косе,

Феба он был самого, корня бессмертного, ветвь.

Много, болезни врачуя, трофеев воздвиг Гигиее,

Много похвал заслужил — знаньем, не случаем он.

Геродоту624

Перевод Л. Блуменау

Муз у себя принимал Геродот, и по книге от каждой

Он получил за свое гостеприимство потом.

Колосс Родосский625

Перевод Л. Блуменау

Жители Родоса, племя дорийцев, колосс этот медный,

Величиной до небес, Гелий, воздвигли тебе,

После того как смирили военную бурю и остров

Обогатили родной бранной добычей своей.

Не над одним только морем, но также равно и над сушей

Светоч свободы они неугасимый зажгли,

Ибо ведущим свой род от Геракла по праву наследства

Власть подобает иметь и на земле и в морях.

«С битвы обратно к стенам…»

Перевод Д. Дашкова

С битвы обратно к стенам, без щита и объятого страхом,

Сына бегущего мать встретила, гневом кипя:

Вмиг занесла копие и грудь малодушну пронзила.

Труп укоряя потом, грозно вещала она:

«В бездну Аида ступай, о сын недостойный отчизны!

Спарты и родших завет мог ли, изменник, забыть?»

«Гектора кровью обрызганный щит…»

Перевод Д. Дашкова

Гектора кровью обрызганный щит, наследье Пелида,

Сыну Лаэрта на часть отдан ахеян судом:

Море, пожрав корабли, сей щит не к утесам Итаки626

К гробу Аянтову вспять быстрой примчало волной —

Море явило неправость суда — хвала Посейдону:

Он тебе, Саламин, должную честь возвратил.

Приношение Кибеле627

Перевод Л. Блуменау

Мать моя, Рея, фригийских кормилица львов, у которой

Верных немало людей есть на Диндиме628, тебе

Женственный твой Алексид629посвящает орудия эти

Буйных радений своих, нынче оставленных им:

Эти звенящие резко кимвалы, а также кривые

Флейты из рога телят, низкий дающие звук,

Бьющие громко тимпаны, ножи, обагренные кровью,

С прядями светлых волос, что распускал он и тряс.

Будь милосердна, богиня, к нему и от оргий, в которых

Юношей буйствовал он, освободи старика.