Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Гомер .  Античная лирика - royallib.ru.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.03.2016
Размер:
7.11 Mб
Скачать

«Спит в преждевременной здесь могиле Эротия-крошка…»

Перевод Ф. Петровского

Спит в преждевременной здесь могиле Эротия-крошка,

Что на шестой лишь зиме сгублена злою судьбой.

Кто бы ты ни был моей наследник скромной усадьбы,

Ты ежегодно свершай маленькой тени обряд:

Да нерушим будет дом и твои домочадцы здоровы

И да печален тебе будет лишь камень ее.

«Странно, Авит, для тебя…»

Перевод Ф. Петровского

Странно, Авит961, для тебя, что, до старости живши в латинском

Городе, все говорю я о далеких краях.

Тянет меня на Таг962златоносный, к родному Салону963

И вспоминаю в полях сельских обильный наш дом.

Та по душе мне страна, где при скромном достатке богатым

Делаюсь я, где запас скудный балует меня.

Землю содержим мы здесь, там земля нас содержит; тут скупо

Тлеет очаг, и горит пламенем жарким он там;

Дорого здесь голодать, и рынок тебя разоряет,

Там же богатством полей собственных полнится стол;

За лето сносишь ты здесь четыре тоги и больше,

Там я четыре ношу осени тогу одну.

Вот и ухаживай ты за царями, когда не приносит

Дружба того, что тебе край наш приносит, Авит.

«Флаву нашему спутницей будь, книжка…»

Перевод Ф. Петровского

Флаву нашему спутницей будь, книжка,

В долгом плаванье, но благоприятном,

И легко уходи с попутным ветром

К Терракона964испанского твердыням.

На колесах ты там поедешь быстро

И Салон твой и Бильбилы965высоты,

Пять упряжек сменив, увидеть сможешь.

Спросишь, что поручаю я? Немногих,

Но старинных друзей моих, которых

Тридцать зим и четыре я не видел,

Тотчас, прямо с дороги ты приветствуй

И еще поторапливай ты Флава,

Чтоб приятное он и поудобней

Подыскал мне жилье недорогое,

Где бы мог твой отец отдаться лени.

Вот и все. Капитан зовет уж грубый

И бранит задержавшихся, а ветер

Выход в море открыл. Прощай же, книжка:

Ожидать одного корабль не станет.

«Благой Венеры берег золотой, Байи…»

Перевод Ф. Петровского

Благой Венеры берег золотой, Байи,

О Байи, вы природы гордой дар милый!

Пусть тысячью стихов хвалил бы я Байи,

Достойно, Флакк, не восхвалить бы мне Байи.

Но Марциал мой мне дороже, чем Байи.

Об них обоих было бы мечтать дерзко.

Но если боги в дар дадут мне все это,

То что за счастье: Марциал мой и Байи!

«Ты теперь, Ювенал…»966

Перевод Ф. Петровского

Ты теперь, Ювенал, быть может, бродишь

Беспокойно по всей Субуре967шумной,

Иль владычной Дианы холм968ты топчешь:

Понукает тебя к порогам знати

Потогонная тога, и томишься

Ты, всходя на Большой и Малый Целий969.

Я ж опять, декабрей проживши много,

Принят сельскою Бильбилой родною,

Что горда своим золотом и сталью.

Здесь беспечно живем в трудах приятных

Мы в Ботерде, в Платее970— кельтиберских

То названия грубые местечек.

Сном глубоким и крепким сплю я, часто

Даже в третьем часу не пробуждаясь:

Отсыпаюсь я всласть теперь за время,

Что все тридцать годов недосыпал я.

Тоги нет и в помине; надеваю

Что попало, с поломанных взяв кресел.

Я встаю — уж очаг горит приветно

Кучей дров, в дубняке соседнем взятых.

Все уставила ключница горшками.

Тут как тут и охотник. Ты такого

Сам не прочь бы иметь в укромной роще.

Оделяет рабов моих приказчик

Безбородый — он все остричься просит.

Так и жить я хочу и так скончаться.