Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Гомер .  Античная лирика - royallib.ru.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.03.2016
Размер:
7.11 Mб
Скачать

«Глупый, мысли мои он вздумал держать под охраной…»

Перевод С. Апта

Глупый, мысли мои он вздумал держать под охраной.

Лучше б о собственных он мыслях побольше радел.

«Есть невозможные вещи…»

Перевод С. Апта

Есть невозможные вещи. О них никогда и не думай,

То, чего сделать нельзя, сделать не сможешь вовек.

«То, от чего никому ни жарко…»

Перевод С. Апта

То, от чего никому ни жарко, ни холодно, боги

Людям даруют легко. Слава — в тяжелом труде.

«Не заставляй никого против воли у нас оставаться…»

Перевод В. Вересаева

Не заставляй никого против воли у нас оставаться,

Не заставляй уходить, кто не желает того,

И не буди, Симонид мой, заснувших — из тех, кто упился

Крепким вином и теперь сладким покоится сном.

Тех же, кто бодрствует, спать не укладывай против желанья.

Нет никого, кто б любил, чтоб принуждали его.

Если же хочет кто пить, наливай ему полную чашу.

Радость такую иметь можно не каждую ночь.

Что до меня, то вина медосладкого пил я довольно

И отправляюсь домой вспомнить о сладостном сне.

Пить прекращаю, когда от вина наибольшая радость.

Трезвым я быть не люблю, но и сверх меры не пью.

Тот же, кто всякую меру в питье переходит, не властен

Ни над своим языком, ни над рассудком своим,

Речи срамные ведет, за которые трезвый краснеет,

Дел не стыдится своих, совесть вином замутив.

Прежде разумный, теперь он становится глупым. Об этом

Помни всегда и вина больше, чем нужно, не пей.

Из-за стола поднимайся, пока допьяна не напился,

Чтоб не блевать за столом, словно поденщик иль раб.

Или сиди и не пей. А ты, передышки не зная,

Только твердишь: «Наливай!» Вот отчего ты и пьян.

То за любовь, то для спора, то в честь небожителей выпьешь,

То потому, что с вином чаша стоит под рукой.

«Нет» же сказать не умеешь. Совсем для тебя недостижен

Тот, кто и выпить горазд, но не теряет ума.

Добрые речи ведите, за чашей веселою сидя,

И избегайте душой всяческих ссор и обид.

Пусть и застольные песни звучат — в одиночку и хором.

Так вот бывают для всех очень приятны пиры.

«Легок становится мыслью любой человек…»

Перевод В. Вересаева

Легок становится мыслью любой человек, если выпьет

Больше, чем нужно, вина, глуп ли он был иль умен.

«Вот и пришел ты, Клеáрист…»

Перевод С. Апта

Вот и пришел ты, Клеáрист, проплыв глубокое море,

К тем, у кого ни гроша, бедный мой, сам без гроша.

Мы под скамью корабля у борта положим, Клеарист,

Все, что осталось у нас, все, что нам боги дают.

Самое лучшее мы принесем. И если увидишь

Друга, поведай ему, что за друзья у тебя.

Прятать не стану того, что есть у меня, и не стану

Ради приезда гостей большего где-то искать.

Если же спросят тебя, хорошо ли живу, то скажи им:

Плохо — с богатым сравнить, с бедным сравнить — хорошо.

Гостя нашей семьи одного принять я сумею.

Если же больше гостей, всех одарить не смогу.

«Нет, голова раба никогда не держится прямо…»

Перевод С. Апта

Нет, голова раба никогда не держится прямо,

Вечно она склонена, шея кривая под ней.

Как гиацинтов и роз из лука морского не выйдет,

Так и свободных детей чрево рабы не родит.

«Кирн, линейка и циркуль должны разрешить это дело…»

Перевод С. Апта

Кирн, линейка и циркуль должны разрешить это дело.

К той и другой стороне должен я быть справедлив.

«Злом никогда никого принуждать не старайся…»

Перевод С. Апта

Злом никогда никого принуждать не старайся.

Услуга —

Вот что честнее всего, вот что прекрасней всего.

«Вестник безмолвный, мой Кирн…»

Перевод С. Апта

Вестник безмолвный, мой Кирн, войну возвещает и слезы.

Он на вершине горы, видно его далеко.

Ну-ка, давайте скорей коней быстролетных взнуздаем,

Выйти навстречу, как враг, людям я этим хочу.

Очень мало расстоянье. Они его скоро покроют,

Если сужденьям моим правда богами дана.

«Нужно в тяжелой беде оставаться по-прежнему стойким…»

Перевод С. Апта

Нужно в тяжелой беде оставаться по-прежнему стойким,

Нужно бессмертных просить выход послать из беды.

«Будь осторожен…»

Перевод С. Апта

Будь осторожен. Итог на лезвии держится бритвы:

Нынче удача, глядишь, завтра, глядишь, неуспех.

«Лучше всего человеку не быть чрезмерно богатым…»

Перевод С. Апта

Лучше всего человеку не быть чрезмерно богатым,

Лучше всего для него бедности крайней не знать.

«Гостем явившись на пир…»

Перевод С. Апта

Гостем явившись на пир, с достойным садись человеком,

Рядом с тем, кто сумел всякую мудрость постичь.

Мудрое слово его старайся внимательно слушать,

Чтобы вернуться домой, ценное что-то неся.

«Добрый, добро получай!..»

Перевод С. Апта

Добрый, добро получай! Какой тебе нужен ходатай?

Лучший ходатай тебе — доброе дело твое.

«Нет, не враги…»

Перевод С. Апта

Нет, не враги, а друзья меня предают, потому что,

Словно утеса моряк, я избегаю врагов.

«Сделать низкого добрым труднее…»

Перевод С. Апта

Сделать низкого добрым труднее, чем доброго низким.

Можешь меня не учить. Я не мальчишка тебе.

«Слишком на беды не сетуй…»

Перевод С. Апта

Слишком на беды не сетуй, не радуйся слишком удаче,

Прежде чем ты увидал скрытое в самом конце.

«О человек!..»

Перевод С. Апта

О человек! Друг другу мы издали будем друзьями.

Кроме богатства, поверь, можно пресытиться всем.

Долго мы будем дружить. Но только общайся с другими —

С теми, кто лучше меня склонности знает твои.

«Скрыться ты не сумел…»

Перевод С. Апта

Скрыться ты не сумел. Я видел тебя на дороге.

Часто ты хаживал здесь, дружбу мою обманув.

Прочь, противный богам, людей бесчестный предатель.

Был на моей ты груди хитрой, холодной змеей.

«То, от чего магнесийцы погибли…»

Перевод С. Апта

То, от чего магнесийцы224погибли — насилье и наглость, —

Это сегодня царит в городе нашем святом.

«Сытость чрезмерная больше людей погубила…»

Перевод С. Апта

Сытость чрезмерная больше людей погубила, чем голод, —

Тех, кто богатством своим тщился судьбу превзойти.

«Есть поначалу во лжи какая-то польза…»

Перевод С. Апта

Есть поначалу во лжи какая-то польза. В итоге

Страшным позором она, злом для обеих сторон

Быстро становится. Тем, кто живет за спиною обмана,

Тем, кто однажды солгал, блага уже не видать.

«Трудно разумному долгий вести разговор с дураками…»

Перевод С. Апта

Трудно разумному долгий вести разговор с дураками,

Но и все время молчать — сверх человеческих сил.

«Те, у кого рассудок слабее души…»

Перевод С. Апта

Те, у кого рассудок слабее души, пребывают

В тяжком отчаянье, Кирн, в темном, глухом тупике.

Все, что приходит на ум, обдумывай дважды и трижды.

Кто необуздан, тому зло угрожает всегда.

«Цену одну у людей имеют Надежда и Дерзость…»

Перевод С. Апта

Цену одну у людей имеют Надежда и Дерзость.

Эти два божества нравом известны крутым.

«Сверх ожиданья подчас дела удаются людские…»

Перевод С. Апта

Сверх ожиданья подчас дела удаются людские,

Замыслам нашим зато сбыться подчас не дано.

«Кто расположен к тебе и кто настроен враждебно…»

Перевод С. Апта

Кто расположен к тебе и кто настроен враждебно,

Это ты можешь узнать только в серьезных делах.

«Верных заступников ты и товарищей мало отыщешь…»

Перевод С. Апта

Верных заступников ты и товарищей мало отыщешь,

Если отчаянье вдруг душу охватит твою.

«С тем, кому плохо пришлось…»

Перевод С. Апта

С тем, кому плохо пришлось, всегда огорчаемся вместе,

Только чужая беда быстро проходит, мой Кирн.

«Клясться не следует в том…»

Перевод С. Апта

Клясться не следует в том, что что-то вовек не случится.

Это богов разозлит, властны они над концом.

Делай дело свое. Беда обращается в благо,

Благо выходит бедой. Смотришь — последний бедняк

Вдруг богатеет, а тот, кто средства имеет большие,

Их за одну только ночь сразу теряет порой.

Умный подчас ошибется, глупец же поступит разумно,

Или почетное вдруг место получит подлец.

«Если бы я, Симонид…»

Перевод С. Апта

Если бы я, Симонид, богатство сберег, то, конечно,

Так бы не мучился я в обществе добрых людей.

Гибнет богатство мое у меня на глазах, и молчу я,

Бедностью скован, хотя вовсе не хуже других

Знаю, ради чего понеслись мы в открытое море,

В черную канули ночь, крылья ветрил опустив.

Волны с обеих сторон захлестывают, но отчерпать

Воду они не хотят. Право, спастись нелегко!

Этого им еще мало. Они отстранили от дела

Доброго кормчего, тот править умел кораблем.

Силой деньги берут, загублен всякий порядок,

Больше теперь ни в чем равного нет дележа,

Грузчики стали у власти, негодные выше достойных.

Очень боюсь, что корабль ринут в пучину валы.

Вот какую загадку я гражданам задал достойным,

Может и низкий понять, если достанет ума.