- •Передмова
- •Index of texts
- •Introductory course
- •Basic course
- •Вступ. Оснoви науково-технічнoгo перекладу
- •I. Технічний переклад і обмін науково-технічною інформацією
- •Список найуживаніших скорочень Скорочення, що зустрічаються в текстах різної тематики.
- •Скорочення, що зустрічаються в науково-технічних текстах.
- •II.3. Основні способи і прийоми досягнення адекватності
- •Список слів, близьких за формою до українських слів,
- •II.5. Анотування і реферування текстів; анотаційний та реферативний переклад
- •List of References Список використаної літератури
- •Reading of some consonants and their combinations.
- •1.2. Write down the following words in separate columns with sounds [I: , e , I , ai ]:
- •1.4. Read aloud the words and explain their rules of reading:
- •II. Everyday english Social expressions – 1
- •2.1. Listen and check. Practise saying them.
- •2.2. Match the expressions and responses. When do we use these expressions?
- •Іii. Grammar exercises
- •3.6. Make all these nouns plural and translate them:
- •3.9. Write the plural of each of the following:
- •3.10. Change the following sentences from plural to singular:
- •I. Phonetic exercises.
- •II. Everyday english
- •2.1. Listen to two conversations. Maria and Jean Paul are foreign students in Britain. Their teachers are trying to be friendly. Which conversation is more successful? Why?
- •2.2. Obviously, it is impossible to tell someone how to have a conversation, but here are some things that help.
- •2.4. Listen and check. Practise the conversations with a partner.
- •2.5. Think of three questions to ask someone about each of these subjects :
- •III. Grammar exercises
- •3.1. Complete the sentences with the adequate form of personal pronouns:
- •3.2. Replace the italicized nouns by a proper form of personal pronouns:
- •3.3. Put into plural form:
- •3.7. Make the following sentences interrogative and negative.
- •3.10. Answer the questions according to the model:
- •3.11. Answer the questions about yourself and your environment:
- •3.12. Translate into English:
- •I. Everyday english
- •1.1. Listen and compare your answers.
- •1.2. All the lines in a answer the question “How are you?”. Match a line in a with a line in b.
- •1.3. Choose a reply for each sentence in ex. 1.2.
- •1.4. Make more conversations with a partner about these things :
- •II. Grammar exercises
- •2.1. Translate into Ukrainian:
- •2.2. What’s in the box? Ask questions with Is there …? and Are there …? Let your groupmates answer the questions.
- •2.5. Ask all possible questions to the following sentences:
- •2.6. Complete the disjunctive questions:
- •2.7. Ask general questions and questions to the subjects:
- •2.8. Ask general questions and give negative answers of two types paying attention to the pronoun “some”:
- •2.9. Translate into English:
- •III. Reading exercises
- •3.1. Read aloud and give Ukrainian equivalents of the following international words:
- •3.3. Practise reading of the following words and word-combinations from the text. Be sure you know the translation.
- •3.4. Read the text “Water's Chemical and Physical Properties” and do the following:
- •Text a. Water's chemical and physical properties.
- •IV. Vocabulary Study
- •4.1. Translate into Ukrainian the following words with common stem:
- •4.3. Give Ukrainian equivalents:
- •4.4. Find in the text and write down English equivalents of the following words:
- •V. Get Ready to Render the text
- •5.1. Answer the questions:
- •Text b. Specific heat index and surface tension.
- •5.6. Write a short summary (6-8 sentences) about water’s qualities: test 3
- •I. Everyday english.
- •1.1. Listen and check. Practise the conversations with a partner.
- •1.2. Complete the conversations with the correct expressions.
- •1.3. Make your own conversation with a partner using one of the above-mentioned expressions.
- •II. Grammar exercises
- •2.3. Write down the following interrogative and negative sentences in the affirmative form (give some options where possible):
- •2.5. Insert possessive pronouns in conjoint or absolute form:
- •2.6. Translate into English:
- •2.8. Make the following interrogative and negative.
- •2.9. Use the correct tense-form of the verb to have. Translate the sentences into Ukrainian:
- •2.10. Make sure you know the meaning of prepositions and adverbs you’ll come across in the texts to follow. Translate the examples into Ukrainian: Prepositions and Adverbs of Place
- •In on between
- •Prepositions and Adverbs of Direction
- •Into out of through
- •III. Reading exercises
- •3.2. Practise reading of the following words and word-combinations from the text.
- •3.3. Read aloud and give Ukrainian equivalents of the following international words:
- •3.4. Memorize the spelling, pronunciation and translation of the following words:
- •3.5. Read the text “Earth’s Water: Ground Water” and do the following:
- •Text a. Earth's water: ground water
- •IV. Vocabulary study
- •4.7. Make up sentences with the following words given in a jumbled order:
- •The experiment
- •V. Get ready to render the text
- •5.1. Answer the questions:
- •5.2. Work in pairs. Ask your groupmate questions in English about the following matters and let him / her answer them:
- •5.3. Add two sentences to the given statements using the information from the text and exercise 4.8:
- •5.4. Using the keywords speak about:
- •5.5. Get ready to speak on the following topics ( 3-5 sentences):
- •5.6. Be ready to make a presentation on the topic “Formation and movement of ground water” on the basis of Text a and exercises 5.4, 5.5.
- •VI. Additional text
- •6.1. Memorize the following words.
- •6.2. Read Text b, suggest a title for the text: text b. The advantages and disadvantages of ground water
- •6.3. Translate into English:
- •6.4. Define the main idea of the text.
- •6.5. Divide the text into parts, state the microtopics of each part. Render the contents of each part in 1-2 sentences.
- •6.6. Speak about advantages and disadvantages of ground water. Test 4
- •I. Everyday english Telephoning.
- •1.1. Listen to three phone conversations and decide:
- •II. Grammar exercises
- •2.3. Give the comparative and the superlative degrees of the following adjectives; Pay attention to spelling:
- •2.5. Fill in the blanks with the appropriate form of an adjective:
- •III. Reading exercises
- •3.3. Read the words with common stem and translate them into Ukrainian:
- •3.4. Practise reading of the following words and word-combinations from the text. Be sure you know the translation:
- •3.5. Read Text a and do the following:
- •Text a.
- •IV. Vocabulary study
- •V. Get ready to render the text
- •5.1. Answer the questions:
- •5.2. Work in pairs. Ask your groupmate questions in English about the following matters and let him / her answer them:
- •5.3. Add two sentences to the given statements using the information from the text:
- •5.4. Make up a plan of Text a. Write down key words to each point.
- •5.5. Using the plan and key words, get ready for the presentation on the topic “The concept of agricultural drainage and the reasons for its installation”.
- •VI. Additional text
- •6.1. Memorize the following words.
- •6.2. Read Text b and do the following:
- •Text b. Current practices in drainage construction.
- •6.3. Complete the sentences according to the information from Text b:
- •6.4. Translate into English:
- •6.5. Divide the text into parts, state the microtopics of each part. Render the contents of each part in 2-4 sentences.
- •6.6. Using Figure 1 speak about engineering land reclamation measures for water bodies protection. Test 5
- •Basic course unit 6
- •I. Word Building in Scientific Texts
- •1.1. Study the Table of word-building means given in the Supplement:
- •1.3. Form the words after the model and translate them into Ukrainian:
- •1.4. Find in Text a and Text b the words formed according to the above-given models.
- •1.5. Form:
- •1.6. Define the part of speech and translate the following words. State according to what model they are formed:
- •1.7. Translate the following words with common stem:
- •II. Reading exercises
- •2.1. Read aloud and give Ukrainian equivalents of the following international words:
- •2.2. Read word-combinations with the word “water” and translate them into Ukrainian:
- •2.3. Practise reading of the following words and word-combinations from the text:
- •2.4. Read and translate the following text. Suggest the title for it. Text a.
- •III. Vocabulary study
- •3.6. Translate into English:
- •IV. Get ready to render the text
- •4.1. Answer the questions:
- •4.2. Work in pairs. Ask your groupmate questions in English about the following matters and let him / her answer them:
- •4.3. Add two sentences to the given statements using the information from the text and Figure 2:
- •4.4. Get ready to speak on the following topics (3-5 sentences):
- •4.5. Using Figure 2 retell the text “The Use of Water”.
- •VI. Additional text
- •5.1. Memorize the following words.
- •5.2. Read Text b “Water Supply Source“: text b. Water supply source.
- •5.3. Find English equivalents of the following words and word combination:
- •5.4. Complete the sentences with the words given below:
- •II. Identify the one underlined word or phrase that must be changed in order for the sentence to be correct:
- •III. Complete the sentences matching the words from the column to the sentence gaps:
- •IV. Match the term to its definition:
- •I. Grammar exercises
- •1.1. Put the verbs in the correct form:
- •1.2. Find in the text the sentences with predicates in the Present, Past or Future Indefinite and translate them into Ukrainian.
- •1.3. Read the sentences and correct them. The English is correct but the information is wrong. Write two correct sentences each time.
- •1.4. Translate into English:
- •II. Reading exercises
- •2.1. Practise reading of the following words and word-combinations from the text:
- •2.4. Translate the following pairs of words:
- •2.6. Read the text and carry out the following assignments:
- •Text a. Methods of irrigation.
- •III. Vocabulary study
- •3.1. Translate into Ukrainian the following words with common stem and word-combinations:
- •3.2. Give Ukrainian equivalents of the following words and word-combinations:
- •3.4. Find in the text and write down English equivalents of the following words:
- •IV. Get ready to render the text
- •4.1. On the basis of textual word-building chains with the stems “crop” and “irrigation”, state the number of paragraphs dealing with:
- •4.2. Answer the questions:
- •4.3. Ask your groupmates questions in English about:
- •4.4. Fill in the gaps using the words given below:
- •4.5. Get ready to speak on the following topics (3-5 sentences):
- •4.6. Using the Denotative Graph, retell Text a.
- •V. Additional text
- •5.2. Read the text. Text b. Surface irrigation.
- •II. Choose the one word or phrase that best completes the sentences:
- •III. Match the term to its definition:
- •Denotative Graph.
- •I. Grammar exercises
- •1.1. Translate the sentences into Ukrainian paying attention to the verbs in the Continuous tenses:
- •1.2. Find in the text the sentences with predicates in the Continuous tenses, define their tense forms and translate them into Ukrainian.
- •1.3. Correct the verbs in the sentences which are wrong:
- •1.4. Translate into English:
- •II. Reading exercises
- •2.1. Practise reading of the following pairs of words paying attention to the formation of Present Participle of the appropriate verbs:
- •2.2. Practise reading of the following words and word-combinations from the text:
- •2.3. Give Ukrainian equivalents of the following word-combinations:
- •2.5. Read the text.
- •1. On the basis of word-building chains with the stem “sprinkle” and “pipe” try to define:
- •2. Translate the text into Ukrainian: text a.
- •III. Vocabulary study
- •3.1. Translate into Ukrainian the following words with common stem and word-combinations:
- •Denotative Graph.
- •IV. Get ready to render the text
- •4.3. Ask your groupmates questions in English about:
- •4.4. Fill in the gaps from the words given below:
- •4.5. Get ready to speak on the following topics (3-5 sentences):
- •4.6. Using the Denotative Graph, retell Text a.
- •V. Additional text
- •5.2. Read the text. Text b. Types of sprinkler systems.
- •5.3. Find in Text b English equivalents of the following:
- •5.4. Complete the sentences with the words given below:
- •III. Identify the one underlined word or phrase that must be changed in order for the sentence to be correct:
- •IV. Match the term to its definition:
- •I. Grammar exercises
- •1.1. Translate the sentences into Ukrainian paying attention to the verbs in the Perfect tenses:
- •1.2. Find in the text the sentences with predicates in the Perfect tenses and translate them into Ukrainian.
- •1.3. Use either the Present Perfect or the Past Indefinite in the following sentences:
- •1.4. Translate into English:
- •II. Reading exercises
- •2.1. Practise reading of the following words, paying attention to the prefixes:
- •2.2. Practise reading of the following words and word-combinations from the text:
- •2.3. Read aloud and give Ukrainian equivalents of the following international words:
- •2.5. Read the text and carry out the following assignments:
- •Text a. Principles of subirrigation.
- •III. Vocabulary study
- •3.1. Translate into Ukrainian the following words with common stem and word-combinations:
- •3.3. Give Ukrainian equivalents of the following words and word-combinations:
- •3.4. Find in the text and write down English equivalents of the following words:
- •IV. Get ready to render the text
- •4.1. On the basis of textual word-building chains with the stems “use” and “percolate”, state the number of paragraphs dealing with:
- •4.2. Answer the questions:
- •V. Additional text
- •5.2. Read the text. Text b. Subsurface irrigation.
- •5.3. Find in Text b English equivalents of the following:
- •Denotative Graph.
- •II. Choose the one word or phrase that best completes the sentences:
- •IV. Match the term to its definition:
- •Unit 10
- •I. Grammar exercises
- •1.1. Translate the sentences into Ukrainian paying attention to the verbs in the Perfect Continuous tenses:
- •1.2. Find in the text the sentences with predicates in the Perfect Continuous tenses and translate them into Ukrainian.
- •1.3. Put the verb into the correct form, Present Perfect or Present Perfect Continuous.
- •1.4. Put the verb into the correct form, Past Continuous or Past Perfect Continuous.
- •1.5. Translate into English:
- •II. Reading exercises
- •2.1. Practise reading of the following words paying attention to the suffixes and prefixes:
- •2.2. Practise reading of the following words and word-combinations from the text:
- •2.3. Read aloud and give Ukrainian equivalents of the following international words:
- •2.5. Read the text.
- •1. On the basis of word-building chains with the stem “moist” and “drip” try to define:
- •2.6. Translate the text into Ukrainian: text a.
- •III. Vocabulary study
- •3.1. Translate into Ukrainian the following words with common stem and word-combinations:
- •IV. Get ready to render the text
- •4.3. Ask your groupmates questions in English about:
- •4.4. Fill in the gaps from the words given below:
- •4.5. Get ready to speak on the following topics (3-5 sentences):
- •4.6. Write a summary of Text a in English.
- •4.7. Pair-work. Role-play. You are a professor. You are examining one of your students. Ask him questions concerning the advantages and disadvantages of trickle irrigation.
- •V. Additional text
- •5.2. Read the text. Text b. Protection of water.
- •5.3. Find in Text b English equivalents of the following:
- •Test 10
- •II. Identify the one underlined word or phrase that must be changed in order for the sentence to be correct:
- •III. Match the term to its definition:
- •Unit 11
- •I. Grammar exercises
- •1.1. Analyze the following attributive word-combinations, state the order of translation of their components into Ukrainian:
- •1.2. Find in the text the sentences with the attributive word-combinations and translate them into Ukrainian.
- •1.3. Agree the subject and the verb in person and number, choosing the correct form of the verb in parentheses in the following sentences:
- •1.4. Translate into English:
- •II. Reading exercises
- •2.1. Practise reading of the following attributive word-combinations:
- •2.2. Practise reading of the following words and expressions from the text:
- •2.3. Read aloud and give Ukrainian equivalents of the following international words:
- •2.5. Read the text.
- •1. On the basis of word-building chains with the stem “drain” and “construct” try to define:
- •2.6. Translate the text into Ukrainian: text a. Development of drainage and ways of its effective use.
- •III. Vocabulary study
- •3.1. Translate into Ukrainian the following words with common stem and word-combinations:
- •3.3. Give Ukrainian equivalents of the following words and word-combinations:
- •3.4. Find in the text and write down English equivalents of the following expressions:
- •IV. Get ready to render the text
- •4.2. Answer the questions:
- •4.3. Ask your groupmates questions in English about:
- •V. Additional text
- •5.2. Read the text. Text b. Types of drainage.
- •5.3. Find in Text b English equivalents of the following:
- •5.4. Complete the sentences with the words given below:
- •5.5. Write a summary of Text b in English. Test 11
- •I. Choose the one word or phrase that best completes the sentences:
- •II. Match the term to its definition:
- •III. Identify the one underlined word or phrase that must be changed in order for the sentence to be correct:
- •IV. Match the definitions from the left column with their terms in the right column:
- •Unit 12
- •I. Grammar exercises
- •1.1. Translate the sentences into Ukrainian paying attention to passive predicates:
- •1.2. Find in the text the sentences with predicates in the Passive Voice, state their tenseforms and translate them into Ukrainian.
- •1.3. Make passive questions from the words in brackets:
- •1.4. Translate into English:
- •II. Reading exercises
- •2.2. Practise reading of the following words and word-combinations from the text:
- •2.3. Read aloud and give Ukrainian equivalents of the following international words:
- •2.4. Memorize the spelling, pronunciation and translation of the following words.
- •2.5. Read the text.
- •1. On the basis of word-building chains with the stem "irrigate" and "water" and taking into account the geographical names, try to define:
- •2. Translate the text into Ukrainian. Text a.
- •III. Vocabulary study
- •3.1. Translate into Ukrainian the following words with common stem and word-combinations:
- •3.3. Give Ukrainian equivalents of the following words and word-combinations:
- •3.4. Find in the text and write down English equivalents of the following words:
- •IV. Get ready to render the text
- •4.1. On the basis of textual word-building chains with the stems "pump" and "distribute", state the number of paragraphs dealing with:
- •4.2. Answer the questions:
- •V. Additional text
- •5.2. Read the text. Text b. Get rid of irrigation problems.
- •5.3. Find in Text в English equivalents of the following words:
- •5.4. Complete the sentences with the words given below:
- •5.5. Divide the text into parts, state the microtopics of each part and express the contents of each part in one or two sentences.
- •5.6. Write a summary of Text b in English. Test 12
- •I. Choose the one word or phrase that best completes the sentence:
- •II. Identify the one underlined word or phrase that must be changed in order for the sentence to be correct:
- •III. Complete the sentences matching the words from the column to the sentence gaps:
- •IV. Match the term to its definition:
- •Unit 13
- •I. Grammar exercises
- •1.1. State the function of the infinitive in the sentences. Translate them:
- •1.2. Find in the text the sentences with the infinitives, explain their forms, functions and translate them into Ukrainian.
- •1.3. Combine the two sentences as in the models:
- •II. Reading exercises
- •2.1. Practise reading of the following Infinitive forms in the Active and Passive Voice:
- •2.2. Practise reading of the following words and word-combinations from the text:
- •2.3. Read aloud and give Ukrainian equivalents of the following international words:
- •2.5. Read the text.
- •1. On the basis of word-building chains with the stem “practice” and “cooperate” try to define:
- •2.6. Translate the text into Ukrainian: text a. Land reclamation in the usa.
- •III. Vocabulary study
- •3.1. Translate into Ukrainian the following words with common stem and word-combinations:
- •3.3. Give Ukrainian equivalents of the following words and word-combinations:
- •3.4. Find in the text and write down English equivalents of the following words:
- •IV. Get ready to render the text
- •4.1. On the basis of textual word-building chains with the stems “consume” and “govern”, state the number of paragraphs dealing with:
- •4.2. Answer the questions:
- •4.3. Ask your groupmates questions in English about:
- •4.4. Add two or three sentences to the given statements using the material of the text and Denotative Graph:
- •4.5. Get ready to speak on the following topics (3-5 sentences):
- •4.6. Using the Denotative Graph, retell Text a. Denotative Graph.
- •V. Additional text
- •5.2. Read the text. Text b. Movement to save seas and oceans.
- •5.3. Find in Text b English equivalents of the following:
- •5.4. Complete the sentences with the words given below:
- •Test 13
- •II. Identify the one underline word or phrase that must be changed in order for the sentence to be correct:
- •Unit 14
- •II. Grammar exercises
- •1.1. Translate the sentences into Ukrainian paying attention to the functions of the Gerund:
- •1.2. Write out of the text the sentences with the Gerund, comment on their forms and functions. Translate the sentences into Ukrainian.
- •1.3. Choose the correct form of the pronoun in each of the following sentences:
- •1.4. Translate into English:
- •II. Reading exercises
- •2.1. Practise reading of the following pairs of words paying attention to the formation of the Indefinite Gerund Active:
- •2.2. Practise reading of the following words and word-combinations from the text:
- •2.3. Read aloud and give Ukrainian equivalents of the following international words:
- •2.5. Read the text.
- •1. On the basis of word-building chains with the stems “base” and “structure” try to define:
- •2.6. Translate the text into Ukrainian: text a.
- •III. Vocabulary study
- •3.1. Translate into Ukrainian the following words with common stem and word-combinations:
- •3.3. Give Ukrainian equivalents of the following words and word-combinations:
- •3.4. Find in the text and write down English equivalents of the following words:
- •IV. Get ready to render the text
- •4.1. On the basis of textual word-building chains with the stems “fill” and “rock”, state the number of paragraphs dealing with:
- •4.2. Answer the questions:
- •4.3. Ask your groupmates questions in English about:
- •4.4. Fill in the gaps from the words given below:
- •4.5. Get ready to speak on the following topics (3-5 sentences):
- •4.6. Using the scheme “Details of the earth dam”, retell Text a. Details of the earth dam. Елементи земляної греблі.
- •V. Additional text
- •5.2. Read the text. Text b. Concrete arch dams.
- •Test 14
- •II. Choose the one word or phrase that best completes the sentences:
- •III. Complete the sentences matching the words from the column to the sentence gaps:
- •IV. Match the term to its definition:
- •Unit 15
- •I. Grammar exercises
- •1.1. Translate the following sentences taking into account the Participle in different functions:
- •1.2. Find in the text the sentences with the Participles and Participle Complexes, state their forms and translate them into Ukrainian.
- •1.3. Translate the sentences with Participle Complexes. Comment on their forms and structure:
- •1.4. Translate into English:
- •II. Reading exercises
- •2.2. Practise reading of the following words and word-combinations from the text:
- •2.3. Read aloud and give Ukrainian equivalents of the following international words:
- •2.5. Read the text.
- •1. On the basis of word-building chains with the stem “amount” and “raise” try to define:
- •2. Translate the text into Ukrainian. Text a. Use of water resources in land management.
- •III. Vocabulary study
- •3.1. Translate into Ukrainian the following words with common stem and word-combinations:
- •3.3. Give Ukrainian equivalents of the following words and word-combinations:
- •3.4. Find in the text and write down English equivalents of the following words:
- •IV. Get ready to render the text
- •4.1. On the basis of textual word-building chains with the stems “vary” and “improve”, state the number of paragraphs dealing with:
- •4.2. Answer the questions:
- •4.3. Ask your groupmates questions in English about:
- •4.4. Add two or three sentences to the given statements using the material of the text and Denotative Graph:
- •4.5. Get ready to speak on the following topics (3-5 sentences):
- •4.6. Write down your annotation of Text a.
- •V. Additional text
- •5.2. Read the text. Text b. Water management in ukraine.
- •5.3. Find in Text b English equivalents of the following:
- •5.4. Complete the sentences with the words given below:
- •5.5. Divide the text into parts, state the microtopics of each part and express the contents of each part in one or two sentences.
- •5.6. Write a summary of Text b in English.
- •5.7. Pair-work role-play.
- •Test 15
- •II. Identify the one underlined word or phrase that must be changed in order for the sentence to be correct:
- •IV. Match the term to its definition:
- •Граматичний коментар grammar reference guide unit 1
- •Is there any water in the bottle?
- •It is a rather difficult problem.
- •§ 6. Вживання означеного артикля:
- •§ 7. Запам’ятайте наведені нижче таблиці:
- •Вживання неозначеного артикля.
- •Вживання означеного артикля.
- •§ 8. Число іменника:
- •§ 1. Правила графічного поділу на склади.
- •§ 2. Читання диграфів.
- •§ 3. Наголос.
- •§ 4. Особові займенники. Personal Pronouns.
- •§ 5. Вказівні займенники. Demonstrative Pronouns.
- •§ 6. Дієслово to be.
- •Питальна форма
- •Заперечна форма
- •§ 2. Порядок слів у розповідному реченні. Типи питальних речень та порядок слів у них.
- •Is this method more effective than that one?
- •2. She has many flowers at home.
- •3. My brother can play the guitar.
- •§ 3. Неозначені та заперечні займенники some, any, no.
- •§ 1. Кількісні займенники – Quantitative Pronouns.
- •§ 2. Присвійні займенники – Possessive Pronouns.
- •This is my address. – Ось моя адреса. This address is mine. – Ця адреса – моя.
- •I use my dictionary – я користуюся своїм словником.
- •I put on my coat and left – я вдягла пальто і вийшла.
- •§ 3. Дієслово to have.
- •Фразеологізми з дієсловом to have
- •3.3. To have в American English.
- •I don’t have any brothers. Unit 5
- •§ 1. The Possessive Case – Присвійний відмінок іменників.
- •§ 2. Degrees of Comparison – Ступені порівняння прикметників.
- •§ 3. Modal Verbs and their Equivalents – Модальні дієслова та їх еквіваленти.
- •Основні префікси та їх значення
- •Основні суфікси іменників
- •Основні суфікси прикметників
- •Конверсія
- •Словоскладання
- •§1. The Present Indefinite (or the Present Simple) Tense. (Теперішній неозначений час).
- •1. Утворення Present Indefinite:
- •2. Вживання Present Indefinite:
- •§2. The Past Indefinite (or the Past Simple) Tense. (Минулий неозначений час).
- •1. Утворення Past Indefinite.
- •2. Вживання Past Indefinite.
- •§3. The Future Indefinite (or the Future Simple) Tense. (Майбутній неозначений час).
- •1. Утворення Future Indefinite.
- •2. Вживання Future Indefinite.
- •§1. The Present Continuous Tense. (Теперішній тривалий час).
- •1. Утворення Present Continuous.
- •2. Вживання Present Continuous.
- •§2. The Past Continuous Tense. (Минулий тривалий час).
- •1. Утворення Past Continuous.
- •2. Вживання Past Continuous.
- •§3. The Future Continuous Tense. (Майбутній тривалий час).
- •1. Утворення Future Continuous.
- •2. Вживання Future Continuous.
- •§1. The Present Perfect Tense. (Теперішній перфектний час).
- •1. Утворення Present Perfect.
- •2. Вживання Present Perfect.
- •§2. The Past Perfect Tense. (Минулий перфектний час).
- •1. Утворення Past Perfect.
- •2. Вживання Past Perfect.
- •§3. The Future Perfect Tense. (Майбутній перфектний час).
- •1. Утворення Future Perfect.
- •2. Вживання Future Perfect.
- •Unit 10
- •§1. The Presenr Perfect Continuous Tense. (Теперішній перфектно-тривалий час).
- •1. Утворення Present Perfect Continuous.
- •2. Вживання Present Perfect Continuous.
- •§2. The Past Perfect Continuous Tense. (Минулий перфектно-тривалий час).
- •1. Утворення Past Perfect Continuous.
- •2. Вживання Past Perfect Continuous.
- •§3. The Future Perfect Continuous Tense. (Майбутній перфектно-тривалий час).
- •1. Утворення Future Perfect Continuous.
- •2. Вживання Future Perfect Continuous.
- •Unit 11
- •§1. Subject – Verb Agreement. (Узгодження підмета з присудком).
- •§2. Наступні мовні звороти також не впливають на присудок:
- •§3. Після наступних слів присудок вживається в однині:
- •§4. Not/no. None може вживатися з присудком в однині чи множині залежно від числа іменника, який стоїть за ним:
- •§5. Either/neither. Коли either і neither вживаються з or чи nor, присудок може бути в однині або множині залежноо від числа відповідних іменників, перед якими стоять or чи nor:
- •§7. Багато збірних іменників в англійській мові мають якість однини. В деяких випадках вони можуть мати форму множини, якщо в реченні показано, що індивідуальні члени діють окремо:
- •§8. Наступні іменники позначають скупчення деяких тварин. Їх можна віднести до категорії group група і, отже, вони також мають вживаються як однина:
- •§9. Збірні іменники, які позначають час, гроші, систему мір як щось одне ціле, мають якість однини:
- •§10. A number of / the number of.
- •§11. Наступні іменники завжди вживаються в множині. Для того, щоб сказати про них як однину, вживають вислів: „пара ...”:
- •§12. Звороти there is / there are. В реченнях, які починаються there is або there are, підмет стоїть після даних зворотів:
- •§13. Attributive word-combinations. (Багатокомпонентні означення).
- •Unit 12
- •§ 1. The Passive Voice – Пасивний стан дієслова.
- •§ 2. Утворення форм Indefinite, Continuous, Perfect Passive дієслова to damage.
- •§ 3. Переклад речень з дієсловом у пасивному стані.
- •§ 4. Особливості перекладу деяких дієслів у пасивному стані.
- •Unit 13
- •§1. The Infinitive. (Інфінітив).
- •§2. Форми інфінітиву
- •§3. Функції інфінітиву в реченні
- •§4. Інфінітив вживається без частки to:
- •Unit 14
- •§1. The Gerund. (Герундій).
- •§2. Дієслівні властивості герундія.
- •§3. Іменникові властивості герундія.
- •§4. Функції герундія в реченні.
- •§5. Переклад герундія українською мовою.
- •§6. Комплекси з герундієм (Сomplexes with the Gerund).
- •Unit 15
- •§ 1. The Participle. (Дієприкметник).
- •§2. Форми дієприкметника
- •§3. Функції дієприкметгника
- •§4. Дієприкметникові комплекси (Participle Complexes).
- •§5. Об’єктний дієприкметниковий комплекс (Objective Participle Complex).
- •§6. Суб’єктний дієприкметниковий комплекс (Subjective Participle Complex).
- •§7. Незалежний дієприкметниковий комплекс (Absolute Participle Complex).
- •Тлумачний словник спеціальних термінів glossary of terms
- •Vocabulary
- •Test keys
- •1. Read the text below and say what new you have learnt and what you are familiar with:
- •2. Look at the diagram below. Fill in the missing letters.
- •3. Brainstorming. All the questions can be answered by reference to the terms on Water and Energy.
- •4. Look at the diagram. Use the words in the list to fill in the labels in the diagram.
- •5. Complete the passage by filling in the blanks.
- •Text 2. Uranium
- •1 . Look through the following texts below and give the main idea.
- •2. Find the word. Use one of the words in the list to complete each sentence.
- •3. Brainstorming. In small groups discuss the following questions and answer them:
- •4. Show the correct order by writing 1 by the first sentence, 2 by the second sentence, and so on up to 10 for the last sentence.
- •Text 3. Future sources
- •2. Match them correctly by writing the letter in the box beside the description of the source.
- •3. Having read the texts try to formulate answers to the following questions:
- •4. Project work. Discuss the following information.
- •Text 4.
- •1. Look through the following texts below and give the main idea.
- •How we treat your drinking water
- •2. Discuss the following information in small groups and answer the questions:
- •1. Read the text below and find the answers to the following questions:
- •2. Look through the text again and find Ukrainian equivalents for the following English ones:
- •3. Interview each other in pairs. Get ready to present this information. Use the table given below:
- •Text 6. Ukrainian hydropower engineering
- •1. Look though the following text and give the main idea.
- •2. Discuss the following information in small groups and answer the questions:
- •3. Look through the text again and find English equivalents for the following terms and word-combinations:
- •Text 7.
- •1. Read the text below and give a title to it; say what new you have learnt and what you are familiar with:
- •2. Read jumbled parts of Ukrainian translation and arrange them in a logical order:
- •3. Skin the text and select the terms connected with hydroenergetics. Text 8.
- •1. Read the text and summarize the main idea of it in one sentence:
- •2. Look through the text again and find English equivalents for the following Ukrainian ones:
- •1. Read the texts below and find the answers to the following questions:
- •Kyiv hps
- •Kyiv hpsp
- •2. Look through the text again and find English equivalents for the following Ukrainian ones:
- •3. Brainstorming. In small groups of 3 or 4 students discuss formulated answers to the questions. Text 10. Kyiv hps Role in the Economy and Ecology of the Region and State.
- •1. Read the text below and find the answers to the following questions:
- •2. Look through the texts again and find English equivalents for the following Ukrainian ones:
- •3. Interview each other in pairs. Get ready to present this information and to answer questions about it. Text 11.
- •1. Read the text below and select the terms connected with hydroenergetics.
- •Kaniv hps
- •2. Read jumbled parts of Ukrainian translation and arrange them in a logical order: Канівська гес
- •3. Pair-work Role-play.
- •Text 12.
- •1. Read the texts below and formulate the answers to the following questions.
- •Kremenchuk hps
- •Dnieprodzerzhynsk hps
- •2. Look through the texts again and find English equivalents for the following Ukrainian ones:
- •3. Brainstorming. In small groups of 3 or 4 students discuss formulated answers to the questions. Text 13.
- •1. Read the texts below and select the terms connected with hydroenergetics.
- •Dniepro hps
- •Kakhovka hps
- •2. Read jumbled parts of Ukrainian translation and arrange them in a logical order: Дніпровська гес
- •Каховська гес
- •3. Pair-work Role-play.
- •Text 14.
- •Role and importance of hps in economics of the State
- •2. Look through the texts again and find English equivalents for the following Ukrainian ones:
- •3. Project work. Work in groups of three or four. Summarize the advantages and disadvantages of Hydroenergetics and its role and importance in economics of Ukraine. Text 15.
- •1. Brainstorm the following tables in groups of three or four students and report the results of you discussion to the class.
- •Principal water power indices of the hydroelectric power
- •Characteristic of the hps of "Ukrhydroenergo" public corporation
- •2. Look through the tables above and find English equivalents for the following Ukrainian ones:
- •3. Project work. In small groups of 3 or 4 students summarize the stages of Hydroenergetics development in Ukraine. Supplement II
- •It is interesting to know
- •Getting wiser about water...
- •What's the problem?
- •Steps to stop water waste...
- •... In the office
- •...And in industrial firms
- •Questions & answers ...
- •Boost your cash flow
- •Facts about water use
- •Electric power.
- •Agriculture.
- •Industry.
- •Domestic.
- •Environment.
- •Cost and Conservation.
- •Supplement III
- •Symbols in Chemistry.
- •Звичайні та десяткові дроби.
- •Список слів, близьких за звучанням, але різних за значенням.
- •Прислів’я, вирази та приказки із словом „вода”
- •Supplement IV attending a conference Підготовка конференції
- •Проведення конференції.
- •1. Ознайомтесь зi словами; використайте їх у власних реченнях:
- •2. Прочитайте та вивчіть зразки промови головуючого на відкритті конференції:
- •3. Прослухайте текст а:
- •4. Уявіть, що ви головуєте на конференції чи наряді. Познайомте аудитора з доповідачем.
- •5. Прочитайте діалоги. Зверніть увагу на підкреслені вирази:
- •In the lobby3
- •6. Складіть власні діалоги, в яких ви розмовляєте з одним із учасників конференції під час перерви. Використовуйте підкреслені вирази та ситуації з наведених вище діалогів. Speech patterns to text в
- •7. Використайте виділені моделі у власних реченнях.
- •8. Прочитайте та перекладіть текст в: The Chairman and His Duties.
- •Prompts for the chairman.
- •9. Дайте відповідь на запитання:
- •10. Розкажіть про:
- •11. Прочитайте та перекладіть на українську мову текст с. С. The art of public speaking
- •12. Висловіть свою думку на подані нижче твердження. Ви можете використовувати при цьому такі фрази:
- •13. Розкажіть про будь-якого досвідченого доповідача, якого вам трапилось почути на одній з громадських чи наукових зустрічей.
- •15. Підтримайте розмову, відреагувавши на подані нижче речення. При цьому можете використати такі фрази:
- •16. Складіть та розіграйте діалоги за наведеними вище ситуаціями.
- •17. Розкажіть про: а) тип лекторів, який вам подобається найбільше / найменше; б) ваш власний досвід лектора; в) найкращу, з вашої точки зору, аудиторію.
- •Discussion.
- •18. Ознайомтеся із стандартними виразами I реченнями та використовуйте їх у ході дискусії.
- •19. А зараз ознайомтесь із гумористичною конференцією на Венері:
- •Is there life on earth?
- •20. Проведіть рольову гру:
- •Ситуативні матеріали із навчального та професійного середовища студентів
- •1. My Life’s Story
- •1. Read and memorize the following words and word-combinations:
- •2. Read the text and do the tasks that follow.
- •3. Answer the following questions:
- •4. Speaking about yourself.
- •2. National University of Water Management and Nature Resources Use
- •2. Listen to the recording of the text and then answer the questions after it: National University of Water Management and Nature Resources Use.
- •3. Answer the following questions:
- •4. Read the text “National University of Water Management and Nature Resources Use” silently and say whether the following statements are false or true:
- •5. Look through the text again and then complete the following sentences by selecting the most appropriate statement in each case:
- •6. Prove that:
- •3. My Native Town
- •2. Listen to the text. Try to understand what it is about. Read the text and then answer the questions after it. Say what new information you have learnt and what you are familiar with. Rivne.
- •3. Having read the text try to formulate answers to the following questions:
- •4. Work in groups of three or four. Try to collect as much information as possible about your native town. Get ready to present this information to your class and to answer questions about it.
- •5. Discuss the basic situations: a) you show your city to English-speaking visitors; b) you take them on a sightseeing route; c) you answer the guest’s questions.
- •4. Ukraine
- •2. Read the text and do the tasks that follow:
- •3. Answer the following questions:
- •4. Speaking about our country:
- •5. Great Britain
- •2. Read the text and do the tasks that follow:
- •3. Answer the following questions:
- •4. Speaking about Great Britain:
- •6. My Future Speciality: Land Improvement
- •1. Words and word-combinations to be remembered:
- •2. Read the text and translate it into Ukrainian:
- •3. Answer the following questions:
- •4. Be ready to speak on the following topics:
- •7. My Future Speciality: Water Supply and Water Disposal
- •2. Read the text and do the tasks that follow:
- •3. Answer the following questions:
- •4. Speaking about your speciality:
- •8. My speciality: hydrotechnical engineer
- •1. Words and word-combinations to be remembered:
- •2. Read the text and translate it into Ukrainian:
- •3. Answer the following questions:
- •4. Be ready to speak on the following topics:
- •Список літератури
- •Contents
§7. Незалежний дієприкметниковий комплекс (Absolute Participle Complex).
Незалежний дієприкметниковий комплекс також складається з двох частин: іменника у загальному відмінку або займенника у називному відмінку та дієприкметника. Особливість перекладу цього комплексу в тому, що він утворює підрядне речення часу, причини, способу дії, умови і, як правило, відділяється комою.
The rain having stopped, they went home. |
Коли дощ ущух, вони пішли додому. |
The canal being large, it served irrigation purposes. |
Оскільки канал був великим, його використовували для зрошення. |
Тлумачний словник спеціальних термінів glossary of terms
АБРАЗІЯ – abrasion. 1. Руйнування берегів і прибережних частин дна морів, озер, водосховищ хвилями і прибоєм. Абразія виникає також по берегах усіх водойм і водотоків від хвиль, які утворюються моторними суднами. 2. Руйнування і пошкодження наземних органів рослин твердими часточками (піщинками, снігом) під час пилових бурь, заметілей.
АКВЕДУК – aqueduct. Гідротехнічна споруда у вигляді моста або естакади для пропуску води над долинами, дорогами , каналами та іншими перешкодами, що зустрічаються на шляху каналу.
БАШТОВИЙ ВОДОЗАБІР – tower intake. Водозабір, що складається із вертикальної башти, обладнаної пристроями для регулювання кількості води, яка забирається з водоймища, та відвідних труб.
БЕРМА – berm. Горизонтальна ділянка на укосі насипу чи виїмки, а також вузька смуга між підошвою насипу та верховою бровкою укосу виїмки.
БЕТОННА ГРЕБЛЯ – concrete dam. Гребля, основні конструктивні елементи якої виготовлені з бетону.
Б’ЄФ – quiet reach (still water), head water, tail water. Ділянка річки чи каналу вище і нижче підпірної споруди (гребля, шлюз). Ділянка, розташована у підпорі і вище за течією підпірної споруди називається верхнім б’єфом, нижче – нижнім б’єфом.
ВЕРХНІЙ Б’ЄФ – upstream. Б ‘єф з верхового /по течії/ боку водопідпірної споруди.
ВЕРХОВОДКА – perched water. Тимчасові сезонні скупчення краплинно-рідинних підземних вод у товщі ґрунтів зони насичення над поверхнею окремих шарів чи лінз, які мають слабку проникність; інакше, це тип безнапірних підземних вод, що тимчасово накопичуються у породах в зоні аерації на обмежених за площею лінзах або прошарках водонепроникних (слабководопроникних) порід.
ВИТРАТОМІР – flow meter. Прилад, яким вимірюють витрати об’єму води, що проходить через водовипуск.
ВІДКРИТА ОСУШУВАЛЬНА МЕРЕЖА – open-channel drainage. Осушувальна мережа, яка складається з відкритих осушувальних каналів та колекторів.
ВОДА ДЛЯ ТЕХНІЧНИХ ПОТРЕБ – industrial water. Вода, яка за якістю придатна для використання в технологічному процесі.
ВОДА ПРОМИСЛОВА – industrial water. Вода, ресурси і склад компонентів якої достатні для вилучення цих компонентів у промислових масштабах.
ВОДА ТЕХНІЧНА – manufacturing (process, service, industrial) water. Вода, крім питної, мінеральної і промислової, придатна для використання в народному господарстві.
ВОДИ ПРІСНІ – sweet water (fresh water). Води з вмістом розчинних солей до 1 г/л (залежно від хімічного складу).
ВОДИ СОЛОНІ – salt water. Води з певним вмістом розчинних солей: слабко-солоні містять 3-10 г/л розчинних солей, солоні і дуже солоні від 10 до 50 г/л, розсоли (ропа) – понад 50 г/л розчинних солей.
ВОДНА ЕРОЗІЯ – water erosion. Процес руйнування гірських порід і ґрунтів водними потоками. Руйнівна здатність водного потоку тим більша, чим більша його швидкість, і залежить від характеру підстильної поверхні.
ВОДНА ЕРОЗІЯ ҐРУНТУ – rain wash. Механічне руйнування та змив поверхні ґрунту водою під час зливи або інтенсивного танення снігового покрову.
ВОДНА МЕЛІОРАЦІЯ – hydrotechnical amelioration. Система організаційно-господарських та технічних заходів, спрямованих на докорінне поліпшення земель сільськогосподарського призначення шляхом їх зрошування чи осушування з метоюю підвищення врожайності та оздоровлення місцевості.
ВОДНИЙ БАЛАНС – water balance. Співвідношення надходження та витрачання води з урахуванням зміни її запасів протягом певного проміжку часу для певного об’єкта.
ВОДНИЙ КАДАСТР – water cadastre. Систематизовані зведені дані щодо кількісних та якісних показників водних ресурсів, їхнього використання у регіонах, річкових басейнах та у державі в цілому.
ВОДНІ РЕСУРСИ – water resources. Доступний для використання обсяг поверхневих та підземних вод у межах певної території.
ВОДОБІЙ – apron. Частина кріплення дна русла за водоскидною спорудою, що виконана у вигляді масивної бетонної плити /в дерев’яних спорудах із дерева/, яка сприймає динамічні навантаження потоку, що проходить через водоскид, і захищає дно за спорудою від розмивів.
ВОДОБІЙНИЙ КОЛОДЯЗЬ – stilling pool. Гасник надлишкової енергії водного потоку у вигляді заспокоювального басейну за водоскидом, що створюється зниженням дна нижнього б’єфа в межах водобою.
ВОДОЗБІР – catchment area. Частина земної поверхні та товща ґрунтів і гірських порід, звідки вода надходить до водного об’єкта.
ВОДОЗАБІРНА СПОРУДА – intake structure. Гідротехнічна споруда для забирання води у водопровід з водойми, водотоку або підземного вододжерела.
ВОДОЗЛИВ З ШИРОКИМ ПОРОГОМ – broad-crested weir. Водозлив, який має широкий горизонтальний або слабо похилий поріг, протяжність якого в напрямку течії значно більша висоти потоку на ньому.
ВОДОЗЛИВНА ГРЕБЛЯ – overflow dam. Гребля, поверхня якої використовується для переливання води.
ВОДОЙМА – water body. Водний об’єкт у заглибленні рельєфу, для якого характерним є уповільнене переміщування води або повна його відсутність.
ВОДОМІР – water meter. Витратомір, що вимірює витрату води.
ВОДОПОСТАЧАННЯ – water supply. Подача води водоспоживачам за допомогою технічних засобів.
ВОДОПРИЙМАЧ ГІДРОМЕЛІОРАТИВНОЇ МЕРЕЖІ – collector оutlet. Водний об’єкт, западина рельєфу місцевості або зона неповного водонасичення підземних шарів гірських порід, які служать для скидання в них дренажних, промивних або надлишків зрошувальних вод.
ВОДОПРОНИКНІСТЬ – permeability to water. Здатність ґрунту або якоїсь гірської породи пропускати крізь себе воду.
ВОДОСПОЖИВАННЯ – water consumption. Витрачання водоспоживачами поданої їм води для задоволення питних та господарсько-побутових потреб і як сировини та / або технологічного агента у виробництві. Примітка: Термін “водоспоживання” означає зменшення обсягів водних ресурсів на об’єм води, поданої водоспоживачам.
ВОДОСХОВИЩЕ – water reservoir. Штучна водойма, створена водопідпірною гідротехнічною спорудою на водотоці для зберігання запасу води та регулювання стоку.
ВОДОТІК – water course. Водний об’єкт, для якого характерним є переміщування води у руслі під впливом земного тяжіння у напрямі похилу дна русла.
ВОЛОГІСТЬ В’ЯНЕННЯ – wilting percentage. Вологість ґрунту, за якої з’являються перші ознаки в’янення рослин з добре розвиненою кореневою системою.
ВОЛОГІСТЬ ҐРУНТУ – soil moisture. Вміст у ґрунті вологи, виражений у відсотках від маси сухого ґрунту (вагова / масова вологість) або від його об’єму (об’ємна вологість).
ВОЛОГОМІР – moisture meter. Прилад, яким визначають вологість речовин, твердих та рідких, в яких вода не є основним компонентом.
ГАБІОНИ – steel gabions. Ящики з дротяних сіток, заповнених камінням, які використовуються в берегозакріплюваних та руслорегулюючих спорудах.
ГЕРБІЦИДИ – herbicides. Хімічні речовини, які застосовують для знищення бур’янів. За хімічним складом гербіциди поділяють на органічні, неорганічні й комбіновані; за характером впливу на рослин – загальної дії, які знищують усі види рослин на оброблюваній площі, і вибіркової (селективної), які вражають окремі групи рослин.
ГІГРОСКОПІЧНІСТЬ – hygroscopicity. Властивість речовини поглинати (сорбувати) пароподібну вологу.
ГІДРАВЛІКА – hydraulics. Наука про закони рівноваги і руху рідин та способи практичного використання цих законів.
ГІДРОБІОЛОГІЯ – hydrobiology. Наука, що вивчає живі організми, які мешкають у воді річок, озер, морів і океанів, взаємозв’язки їх між собою та навколишнім середовищем, а також їхню біологічну продуктивність.
ГІДРОВУЗОЛ – hydraulic project. Комплекс гідротехнічних споруд, об’єднаних за призначенням та місцем розташування.
ГІДРОГЕОЛОГІЯ – hydrogeology. Наука про підземні води, їх походження, склад, властивості, закономірності поширення і руху, а також про взаємодію з гірськими породами.
ГІДРОГРАФ – discharge hydrograph. Графік зміни у часі витрат води за рік або частину року (сезон, повінь або паводок) у даному створі водотоку.
ГІДРОДИНАМІКА – hydrodynamics. Розділ гідромеханіки та гідравліки, в якому вивчають рух рідин і їх взаємодію з обтічними тілами чи граничними поверхнями.
ГІДРОІЗОЛЯЦІЯ – damp course. 1. Конструктивний елемент для захисту конструкцій будівель і споруд від проникнення та шкідливої дії води. 2. Процес виконання гідроізоляційних робіт.
ГІДРОЛІЗ – hydrolysis. Обмінні реакції між речовиною та водою, внаслідок якої молекули речовини розщеплюються на дві чи більшу кількість частин (атомів чи дрібніших молекул). Широко використовується в хімічній промисловості. Відіграє важливу роль у життєдіяльності організмів.
ГІДРОЛОГІЧНИЙ ЦИКЛ – hydrological cycle. Природний цикл, що включає випаровування води з поверхні Землі, зокрема з поверхні океану, в атмосферу та її повернення у вигляді опадів. До цього циклу входить поглинання води рослинами з наступним її випаровуванням (транспірація).
ГІДРОЛОГІЯ – hydrology. Наука, що вивчає природні води, явища і процеси, що в них відбуваються. Основні проблеми – дослідження колообігу води у природі, вплив на нього діяльності людини і керуванн режимом водних об’єктів і водним режимом територій.
ГІДРОМЕЛІОРАТИВНА СИСТЕМА – hydrolandreclaiming system. Комплекс технологічно пов’язаних між собою гідротехнічних споруд та технічних засобів для здійснювання водної меліорації у межах визначеної території. Примітка: У межі визначеної території, на яку поширюється дія гідромеліоративної системи, крім площ сільськогосподарських угідь та смуги прилеглих до них земель, можуть входити населені пункти.
ГІДРОМОДУЛЬ – water allowance. Середня витрата води на гектар зрошуваної площі. Примітка: Розрізняють гідромодуль подачі – за витратою, поданою на зрошувану площу; гідромодуль споживання – за витратою, зменшеною на фільтраційні втрати на шляху транспортування води; і гідромодуль певної сільськогосподарської культури – за витратою, необхідною для її поливу.
ГІДРОТЕХНІКА – hydraulic engineering. Область науки і техніки, яка охоплює питання дослідження, проектування і будівництва споруд для використання і охорони водних ресурсів, а також для запобігання шкідливій дії вод.
ГІДРОТЕХНІЧНИЙ РОЗРАХУНОК – uplift pressure calculation. Фільтраційний розрахунок водопідпірної споруди низького напору на нескельній основі, за яким визначають розподіл швидкостей і градієнтів напору в зоні фільтрації, значення фільтраційної витрати; перевіряють фільтраційну міцність ґрунту та товщину елементів водопідпірної споруди з фільтраційних умов..
ГЛИБИННИЙ ЗАТВОР – bottom outlet gate . Затвор, що обслуговує глибинні отвори.
ГЛУХА ГРЕБЛЯ – non-overflow dam. Гребля, в якій не допускається перелив води через гребінь.
ГРАВІТАЦІЙНА ГРЕБЛЯ – gravity dam. Гребля масивна, бетонна або з кам’яної накидки на розчині, стійкість якої проти зсуву або перекидання забезпечується за рахунок власної ваги.
ГРАДІЄНТ – gradient. Величина зміни якоїсь характеристики простору (поля) на одиницю довжини. Це поняття широко використовують в океанології, метеорології та ін. (наприклад, градієнт солоності, градієнт густини морської води , градієнт тиску, градієнт температури та ін.).
ГРЕБІНЬ ГРЕБЛІ – crest of dam. Верхня частина тіла греблі.
ҐРУНТ – soil. Верхній шар земної кори, який має органо-мінеральний склад і забезпечує живлення рослин під час їхнього росту і розвитку. Примітка: Ґрунт є природно-історичним тілом, сформованим внаслідок вивітрювання земної кори під впливом спільної дії клімату та живих організмів.
ҐРУНТОВІ ВОДИ – ground water, subsoil water. Гравітаційні води першого від поверхні землі постійно існуючого горизонту, розташованого на першому водотривкому шарі. Мають вільну водну поверхню і над ними переважно немає безперервної покрівлі водонепроникних порід. Значною мірою піддаються антропогенному (техногенному) впливу , що істотно погіршує їхні якість і режим; особливо це притаманно територіям, де проводяться гірничі та бурові роботи.
ДЕПРЕСИВНА КРИВА – depression curve. Лінія перетину депресійної поверхні з вертикальною площиною, зорієнтованою в напрямку руху фільтраційного потоку.
ДОЩУВАЛЬНА СИСТЕМА – sprinkler irrigation system. Сукупність технологічно пов’язаних між собою технічних засобів, призначених для транспортування та розподілення води по зрошуваній території у вигляді штучного дощу.
ДОЩУВАННЯ – sprinkling irrigation. Зрошування земель штучним дощем.
ДРЕНА – drain. Штучно прокладений водотік у ґрунті для збирання та відведення ґрунтових вод.
ДРЕНАЖНА МЕРЕЖА – drainage network. Гідромеліоративна мережа для приймання поверхневих та надлишків ґрунтових вод і відведення їх у водоприймач.
ДЮКЕР – inverted siphon. Закритий водовід з напірним рухом води для проведення її під перепоною /дорога, річка, канал та ін./, що знаходиться в межах поперечного перерізу підвідного каналу, або для проведення води через широку долину.
ЕКРАН ГРЕБЛІ – dam screen. Пристрій в зоні верхового укосу ґрунтових гребель, який зменшує витрату фільтраційної води, знижує положення депресійної поверхні, зменшує градієнт напору та швидкості фільтрації в тілі греблі.
ЕРОЗІЯ ҐРУНТУ – soil erosion. Руйнування верхніх, найродючіших горизонтів ґрунту талими, дощовими чи зрошувальними водами (водна ерозія ґрунту) або вітром (вітрова ерозія ґрунту). За видом руйнування ґрунту розрізняють ерозію ґрунту лінійну (яружна, глибинна), площинну (поверхневий змив) і крапельну (руйнування структури ґрунту ударами дощових крапель).
ЖОЛОБ – flume. 1. Короткий товстостінний лотік невеликого перерізу. 2. Заглиблення в дерев’яному брусі або у вузькій бетонній плиті, перемичці.
ЖОРСТКІСТЬ ВОДИ – hardness of water. Визначається за кількістю розчинених у воді мінеральних елементів. Розрізняють тимчасову (карбонатну) жорсткість води, зумовлену наявністю у воді бікарбонатів кальцію і магнію, і постійну, зумовлену наявністю сульфатів і хлоридів цих самих металів.
ЗАБОЛОЧУВАННЯ – waterlogging. Процеси розвитку характерних для боліт рослинного покриву та змін складу і властивостей ґрунту, спричинені умовами тривалого стояння рівня ґрунтових вод поблизу поверхні землі.
ЗАГАТА – dike, dam. Невисока водопідпірна споруда, що будується на всій ширині русла невеликої річки або її рукава для регулювання процесів річкової ерозії.
ЗАКРИТА ОСУШУВАЛЬНА МЕРЕЖА – subsurface drainage. Осушувальна мережа, яка складається із дрен та закритих колекторів.
ЗАСОЛЕННЯ ҐРУНТІВ – salinization. Підвищення концентрації ґрунтового розчину верхніх шарів ґрунту за рахунок розчинних солей, принесених ґрунтовими водами при їх випаровуванні.
ЗАТОР – ice gorge, ice jam. Скупчення крижин у руслі річки під час льодоходу, що спричинює стиснення водного перерізу та пов’язане з цим підвищення рівня води.
ЗВОРОТНИЙ ФІЛЬТР – inverted filter. Пристрій, що складається з кількох шарів сипучих матеріалів /пісок, щебень/, з крупністю зерен, яка збільшується у напрямку фільтрації.
ЗВОРОТНІ ВОДИ – return water. Води, які за допомогою технічних засобів повертаються із господарської ланки кругообігу до його природних ланок у вигляді стічних, скидних, дренажних і шахтних вод.
ЗЕМЛЯНА ГРЕБЛЯ – earthfill dam. Гребля, тіло якої складається з глинистих та піщаних ґрунтів.
ЗЛИВА – rain storm. Короткочасний дощ високої інтенсивності з краплями великого розміру, який може спричинити водну ерозію ґрунту.
ЗОНА АЕРАЦІЇ – zone of aeration, airing zone. Верхній шар земної кори між її поверхнею і дзеркалом ґрунтових вод. Містить гігроскопічну, плівкову і капілярну воду, тимчасово в ній буває гравітаційна вода. Зона аерації – місце найактивнішого розвитку підземного життя.
ЗРОШЕННЯ – irrigation. Штучне зволоження ґрунту і поверхні рослин подачею води з водного джерела (наземного або підземного). Здійснюють для забезпечення рослин вологою, промивання ґрунтів і регулювання їхнього сольового режиму. Існує багато способів зрошення: дощування, суцільним напуском, по борознах, крапельне, імпульсне, лиманне тощо. Зрошення доцільне не скрізь і має виконуватися з дотриманням жорстких норм поливу.
ЗРОШУВАЛЬНА ВОДА – irrigation water. Вода, призначена для поливу сільськогосподарських культур, яка за рівнем мінералізації та складом розчинених у ній речовин відповідає встановленим вимогам.
ЗРОШУВАЛЬНА МЕРЕЖА – irrigation network. Гідромеліоративна мережа зрошувальної системи, яка складається з водоводів різного порядку і забезпечує підведення води до зрошуваного масиву та розподіл її між поливними ділянками.
ЗРОШУВАЛЬНА НОРМА – norm of irrigation. Сумарний об’єм води, який подають на одиницю площі поливної ділянки за усі поливи одного зрошувального періоду.
Примітка: Для зручності поливну і зрошувальну норму виражають або в кубічних одиницях на гектар (м³/га), або висотою шару води (мм).
ЗРОШУВАЛЬНА СИСТЕМА – irrigation system. Гідромеліоративна система для зрошування сільськогосподарських культур.
ЗРОШУВАНІ ЗЕМЛІ – irrigated lands. Землі, на яких здійснюють зрошування.
ЗУБ ГРЕБЛІ – cut-off. Елемент підошви бетонних або ґрунтових гребель у вигляді заглиблення в основу для зменшення контактної фільтрації під спорудою. У бетонній греблі також збільшує жорсткість споруди.
ІЗОБАТИ – isobathes. Ізолінії глибини водойм (річки, озера, водосховища, моря тощо) на карті.
ІЗОГІЄТИ – isohyets. Ізолінії кількості опадів за одиницю часу або середніх багатолітніх опадів за місяць, сезон, рік.
ІЗОЛІНІЇ – isolines. Лінії рівних значень будь-якої величини (наприклад, температури, тиску тощо) на географічній карті, вертикальному розрізі чи на графіку.
ІЗОТЕРМИ – isotherms. Ізолінії температури (наприклад, води, повітря, ґрунту тощо).
ІНСЕКТИЦИД – insecticide. Речовина, що використовується для знищення небажаних у господарстві або у природних угрупованнях комах (наприклад, карбофос).
ІНТЕНСИВНІСТЬ ДОЩУВАННЯ – sprinkler intensity. Висота шару води, що виливає дощувальна машина за одиницю часу.
Примітка: Інтенсивність дощування найчастіше виражають у міліметрах за хвилину.
ІНФІЛЬТРАЦІЯ – infiltration. Просочування атмосферної і поверхневої води у ґрунт, гірські породи та рух її по капілярних і субкапілярних порах та пустотах до рівня підземних (ґрунтових) вод. Вимірюється кількістю опадів з вирахуванням випаровування і поверхневого стоку.
КАНАЛ – canal. Штучне русло правильної геометричної форми з похилом дна і безнапірним рухом води.
КАРСТ – karst (karst phenomenon). Карстові явища – явища, пов’язані з розчиненням природними водами гірських порід, і комплекс форм рельєфу, що утворюються в областях поширення розчинних порід (вапняків, доломітів, гіпсів, кам’яної солі). Серед карстових форм рельєфу земної поверхні переважають від’ємні форми (понори, лійки, улоговини, колодязі природні), характерні підземні форми (печери, порожнини, ходи).
КОЛЕКТОР – main drain. Підземний трубопровід або відкритий канал, призначений для приймання води з осушувальної мережі і відведення її у водоприймач.
КОНТРФОРС – buttress. Кам’яна або бетонна опора, розташована нормально до стіни або перекриття, яка забезпечує жорсткість конструкції, сприймає навантаження від стіни або перекриття і передає його на основу споруди.
КОРЕНЕВИЙ ШАР ҐРУНТУ – topsoil. Верхній шар ґрунту, у якому міститься основна частина кореневої системи рослин. Примітка: Глибина кореневого шару ґрунту залежить від багатьох факторів, найважливіші з яких є фізико-механічний склад, щільність, водно-повітряний та поживний режими ґрунту, глибина рівня ґрунтових вод і вид та фаза розвитку сільськогосподарської культури.
КОРОЗІЯ – corrosion. 1. Будь-яке руйнування чогось під впливом хімічних агентів або фізико-хімічних чинників. 2. Руйнування тканин виразковими процесами або їдкими речовинами. 3. Ржавіння, руйнування поверхні виробів і конструкцій під впливом хімічних або електрохімічних процесів. 4. Зміна гірських порід під впливом хімічних агентів і вимивання речовин водою.
КРОТОВА ДРЕНА – mole drain. Кругла порожнина з незакріпленими стінками, утворена в ґрунті в результаті проходження в ньому робочого органу – дренера.
ЛАМІНАРНИЙ РУХ – laminar flow. Форма руху рідини (води), що характеризується паралельноструменевою структурою потоку; в умовах ламінарного руху обміну між поряд розташованими шарами рідини не відбувається. Швидкість течії поблизу стін, що обмежують потік, дорівнює нулю. Чим більша в’язкість рідини, тим більш властивий для неї ламінарний рух.
ЛЬОДОХІД – pack ice. Переміщення крижин і льодяних полів на річках та водосховищах під впливом течій.
МАГІСТРАЛЬНИЙ КАНАЛ – main canal. Основний канал гідромеліоративної системи, від якого відгалужуються (на зрошувальній системі) або до якого приєднуються (на осушувальній системі) канали меншого порядку.
МЕАНДР – meander. Заворот, коліно, плавні звивини русла рівнинної річки, радіус кривизни яких залежить від водоносності річки і швидкості її течії. Розрізняють меандри врізані і вільні.
МЕЛІОРАЦІЯ – melioration, land reclamation, land improvement. Система заходів, спрямованих на докорінне поліпшення природних особливостей земельних угідь з метою підвищення їхньої родючості або для інших напрямів їх господарського використання.
МІКРОЗРОШУВАННЯ – microirrigation. Спосіб зрошування з дозованою подачею води безпосередньо кожній рослині.
МОДУЛЬ ДРЕНАЖНОГО СТОКУ – drainage coefficient. Характеристика інтенсивності роботи дренажно мережі, виражена в об’ємі дренажного стоку за одиницю часу з одиниці дренованої площі (л/c·га). Примітка: Використовують середньорічний, середній за вегетаційний, весняний та інші характерні періоди формування стоку, максимальний, мінімальний модулі дренажного стоку.
МУЛЬЧУВАННЯ – mulching. Землеробський захід, який полягає в тому, що ґрунт вкривають пухкими матеріалами (торфом, соломою, тирсою та ін.) або плівкою з хімічної речовини з метою поліпшення аерації, водного і теплового режимів ґрунту і як наслідок – підвищення врожайності. Мульчування – один з видів фізико-хімічної меліорації.
НАГІРНА ДРЕНА – intercepting drain. Дрена у складі захисної осушувальної мережі, призначена для перехоплювання потоку ґрунтових вод, що надходять з прилеглих земель.
НАМИВНА ГРЕБЛЯ – hydraulic-fill dam. Земляна гребля, при будівництві якої розробка, транспортування і укладка ґрунту в тіло греблі здійснюються методами гідромеханізації.
НАПІРНІ ВОДИ – соnfined ground water (water under pressure). Підземні води, розташовані між водотривкими шарами і під гідростатичним тиском. Під час розкриття свердловинами піднімаються вище контакту водотривкої покрівлі і водоносної породи або фонтанують на поверхні землі.
НЕПРИЗМАТИЧНЕ РУСЛО – unprismatic bed. Русло, форма якого змінюється уздовж потоку.
НИЖНІЙ Б’ЄФ – downstream. Б‘єф з низового боку водопідпірної споруди.
НОРМИ ЯКОСТІ ВОДИ – water quality standard. Установлені значення показників якості води, дотримання яких забезпечує потреби конкретних водоспоживачів.
ОБВАЛУВАННЯ – bund. Штучно нарощений берег вздовж річки з метою захисту прилеглих земель від затоплення паводками.
ОБВОДНЕННЯ ЗЕМЕЛЬ – watering. Підвищення водозабезпеченості території у маловодних районах шляхом використання заакумульованого місцевого стоку та підземних вод або подача води з інших районів.
ОЗЕРО – lake. Природна водойма у западині суші, заповнена прісною або солоною водою.
ОПРІСНЕННЯ ВОДИ – desalination. Зменшення кількості солей, що містяться у природних водах; осадження з морських або засолених ґрунтових вод солей до рівня, необхідного для технологічного використання вод або вживання їх для пиття. Найефективнішим є спосіб мембранного опріснення води методами електродіалізу та оберненого осмосу. Існує також термічний метод з використанням іонообмінних смол.
ОСВІЖНИЙ ПОЛИВ – aeration irrigation. Полив дощуванням для змивання пилу з листової поверхні рослин та підвищення вологості приземного шару повітря.
ОСУШУВАЛЬНА СИСТЕМА – drainage system. Гідромеліоративна система для осушування земель.
ОСУШУВАННЯ – drainage. Комплекс заходів, спрямованих на відведення у водоприймач води з поверхні землі та її надлишків із розрахункового шару ґрунту.
ОХОРОНА ВОД – water conservation. Система заходів щодо обмеження господарської діяльності у межах водозборів і водних об’єктів, які проводяться з метою запобігання забрудненню, засміченню і виснаженню водних ресурсів або обмеження і ліквідації наслідків таких процесів.
ОХОРОНА ПІДЗЕМНИХ ВОД – ground water conservation. Комплекс заходів щодо запобігання проникненню забруднень у горизонти підземних вод.
ПАВОДОК – flash flood, high water. Фаза водного режиму річки, що може неодноразово повторюватися у різні сезону року і характеризується інтенсивним збільшенням витрат і рівнів води внаслідок дощів чи сніготанення під час відлиг.
ПЕРЕДПОСІВНИЙ ПОЛИВ – preliminary watering. Полив, який здійснюють перед сівбою сільськогосподарських культур у разі недостатньої вологості верхнього шару ґрунту.
П’ЄЗОМЕТР – piezometer. Вимірювальний прилад у вигляді прямої або зігнутої скляної трубки, що відкрита з одного кінця, а другим кінцем приєднана до місця виміру тиску.
ПИТНА ВОДА – drinking water, potable water. Вода, в якій показники бактеріальних, органолептичних властивостей і ступеня токсичності хімічних речовин перебувають у межах норм питного водопостачання.
ПІДҐРУНТОВЕ ЗРОШУВАННЯ – subsurface irrigation. Спосіб зрошування, який здійснюють подачею води у кореневий шар ґрунту шляхом підвищення рівня ґрунтових вод.
ПІДЗЕМНИЙ СТІК – underground flow. 1. Переміщення води у товщі земної кори під дією гідравлічного похилу або п’єзометричного напору від області живлення до області розвантаження. 2. Кількість води, що переноситься підземним водотоком або потоком через його поперечний переріз в одиницю часу або за деякий період часу.
ПІДЗЕМНІ ВОДИ – underground water, subsurface water. Води, що заповнюють пори і пустоти гірських порід, а також ґрунту і перебувають у будь-яких фізичних станах. Підземні води розрізняють за походженням, умовами залягання, режимом, хімічним складом тощо. За гідравлічними властивостями їх поділяють на ґрунтові води, напірні води й верховодку.
ПІДКРОНОВЕ ДОЩУВАННЯ – undertree sprinkler method. Різновид мікрозрошування, який застосовують для саду та інших багаторічних насаджень, під час якого полив здійснюють дощуванням у межах підкронового контура кожного дерева.
ПОВЕРХНЕВЕ ЗРОШУВАННЯ – surface irrigation. Спосіб зрошування з розподілюванням води по поверхні поливної ділянки.
ПОВЕРХНЕВИЙ СТІК – surface flow, surface runoff, overland runoff, direct runoff, immediate runoff. 1. Переміщення води у процесі її колообігу в природі у формі стікання по земній поверхні. 2. Стік повеней і паводків за відрахуванням стоку підземного, який визначається щляхом тієї або іншої зрізки на гідрографі.
ПОВЕРХНЕВІ ВОДИ – surface water. Води, які постійно чи тимчасово знаходяться на земній поверхні у формі водних об’єктів будь-якого (твердого, рідкого) фізичного стану. До поверхневих вод належать води річок, тимчасових водотоків, озер, водосховищ, ставків, тимчасових водойм, боліт, льодовиків та снігового покриву.
ПОВІНЬ – flood, high water, inundation.. Затоплення території водою, що часто стає стихійним лихом.
ПОЛИВ – watering. Одноразове штучне зволожування ґрунту на задану глибину та (або) приземного шару повітря.
ПОЛИВ ЗАТОПЛЕННЯМ – flood irrigation. Поверхневий полив ґрунту шляхом заповнювання водою поливних чеків.
ПОЛИВ ПО БОРОЗНАХ – furrow irrigation. Поверхневий полив ґрунту для зрошування просапних культур з розподілянням води на поливній ділянці по борознах.
ПОЛИВ НАПУСКОМ ПО СМУГАХ – border irrigation. Поверхневий полив ґрунту для зрошування культур суцільного посіву з подачею води на поливні смуги.
ПОЛИВНА СМУГА – border strip. Різновид поливної мережі у вигляді обвалованої смуги землі, яку затоплюють потоком для просочування води у ґрунт.
ПОЛЬДЕРНА ОСУШУВАЛЬНА СИСТЕМА (ПОЛЬДЕР) – polder. Осушувальна система, яка розташована нижче рівня води у водоприймачі і має у своєму складі захисні дамби по периметру осушуваної території та насосну станцію (або декілька насосних станцій) для відкачування дренажного стоку у водоприймач.
ПРИЗМАТИЧЕ РУСЛО – prismatic bed. Русло, розміри та форма якого уздовж потоку не змінюються.
ПРОМИВАННЯ ҐРУНТУ – desalinization. Зниження надлишкової концентрації токсичних солей у розрахунковому шарі ґрунту до допустимого рівня шляхом подачі на поверхню ґрунту води та відведення розчину солей у водоприймач за допомогою дренажу.
ПРОТИЗАМОРОЗКОВИЙ ПОЛИВ – beanketing. Полив дощуванням для захисту рослин від короткочасних приморозків.
РЕГУЛЮВАННЯ СТОКУ – stream regulation by reservoirs. Перерозподіл стоку у часі шляхом його акумулювання у водосховищі протягом багатоводних періодів та віддавання водоспоживачам у маловодні періоди. Примітка: Застосовують регулювання стоку добове, сезонне або багаторічне.
РЕЖИМ ЗРОШУВАННЯ – irrigation regime. Сукупність норм і строків поливів. Примітка: 1. Розрізняють проектний та експлуатаційний режими зрошування, з них перший – приймають до розрахунків під час проектування зрошувальної системи, другий – для організації поливів з урахуванням конкретних погодних умов поточного періоду (кількість опадів, температура і вологість повітря). 2. Термін “режим зрошування” застосовують як до всього зрошувального періоду, так і до будь-якої його частини.
РІВЕНЬ ҐРУНТОВИХ ВОД – static level. Висотне положення вільної поверхні ґрунтових вод у певній точці. Примітка: Для практики найважливішою характеристикою положення рівня ґрунтових вод, від якої залежить вологість кореневого шару ґрунту, є його глибина від поверхні ґрунту.
РІКА – river. Постійний водотік значних розмірів, що живиться переважно стоком атмосферних опадів зі свого водозбору та має чітко виражене русло.
РІЧКОВИЙ БАСЕЙН – river basin (drainage basin). Територія, з якої вода по поверхні та з-під землі (з товщі гірських порід) стікає в дану річку.
СЕЛЬ – mud flow, mud stream. Стрімкий потік великої руйнівної сили у басейнах гірських річок, що складається із суміші води та крихких, ламких порід і виникає внаслідок інтенсивних дощів чи танення снігу, а також прориву завалів і морен.
СИСТЕМА КРАПЛИННОГО ЗРОШУВАННЯ – drip irrigation system. Сукупність технологічно пов’язаних між собою технічних засобів, призначених для транспортування та розподілювання води по площі за допомогою краплинних водовипусків.
СИФОННИЙ ВОДОСКИД – siphon spillway. Водоскид у вигляді закритого напірного водоводу, криволінійного у вертикальній площині, дно якого в середній частині знаходиться над рівнем верхнього б’єфа і в якому під час роботи виникає вакуум.
СКИДНА ГІДРОМЕЛІОРАТИВНА МЕРЕЖА – tail drain, waste ditch. Частина гідромеліоративної мережі, призначена для відведення надлишкової води із зрошувальної або осушувально-зрошувальної системи.
СКИДНІ ВОДИ – extra water. Води, які відводяться у процесі спорожнення або промивання водогосподарських систем чи водойм.
СОРБЦІЯ – sorption. Поглинання твердим тілом або рідиною речовини з навколишнього середовища. Розрізняють адсорбцію (вбирання поверхневим шаром сорбенту), абсорбцію (вбирання всім об’ємом сорбенту), хемосорбцію (вбирання з утворенням хімічної сполуки), а також капілярну конденсацію.
СПОСІБ ЗРОШУВАННЯ – irrigation method. Прийом розподілювання води на поливній ділянці, який забезпечує перетворення водного потоку на ґрунтову вологу.
СТІК – flow. Процес переміщення води під дією сил тяжіння по земній поверхні, а також у товщі ґрунту та гірських породах, як ланка кругообігу води в природі. Примітка: Під час обчислення стік характеризують величиною, яка визначає кількість води, що стікає із водозбору за певний проміжок часу, вираженою як об’єм, модуль чи шар стоку.
СТІЧНІ ВОДИ – sewage . Води, які відводяться після використання у побутовій і виробничій діяльності людини.
СУБЛІМАЦІЯ – sublimation. 1. Сублімація водяної пари – безпосередній перехід водяної пари у лід, минуючи фазу рідкої води. 2. Перегін – безпосередній перехід речовини при нагріванні з твердого у газоподібний стан (минуючи рідкий стан, наприклад, сублімація льоду). Слід звернути увагу на діаметральну протилежність двох розумінь терміна „сублімація”.
СУФОЗІЯ – underwashing (suffosion). Винесення розчинених речовин (вилуговування) і тонких уламкових часточок (механічна суфозія) потоками ґрунтових вод, що фільтруються у товщі тонко-дисперсних гірських порід. Суфозія спричиняє утворення підземних пустот з подальшим осіданням вищерозташованих осадових товщ із формуванням на поверхні замкнутих понижень (блюдця, западини-лійки). Суфозія спричиняє іноді утворення поверхневого тимчасового, а в подальшому і поверхневого постійного стоку з розвитком яру або річкової долини.
ТЕЛЕМЕТРІЯ – telemetry. 1. Сукупність технічних засобів і методів вимірювання на віддалі різних фізичних, технічних та інших величин у промислових, енергетичних, транспортних та інших установках. 2. Дистанційне одержання інформації про екосистеми, їхній стан та інші особливості за допомогою спеціальної телеметричної апаратури, встановленої на літаках, супутниках, космічних кораблях і станціях.
ТЕРМАЛЬНІ ВОДИ – thermal water. Підземні води, температура яких сягає понад 20°С (іноді перегріта, з температурою понад 100°С) або вища за середньорічну температуру певного району. Ці води природно утворюють термальні джерела або їх добувають за допомогою свердловин. Термальні води отримують тепло від гірських порід у глибоких зонах земної кори. Їх використовують для обогріву приміщень, енергетичного устаткування і з лікувальною метою.
ТИМЧАСОВИЙ ЗРОШУВАЧ – field ditch. Ділянковий зрошувач у вигляді відкритого каналу в земляному руслі, який нарізують перед поливом і зарівнюють для забезпечення безперешкодної роботи сільськогосподарської техніки на поливній ділянці протягом міжполивних періодів, а також після закінчення зрошувального періоду.
ТРАНСПІРАЦІЯ – transpiration. Фізіологічний процес випаровування води зеленими частинами рослинного організму. Залежить від метеорологічних чинників та фізіологічних особливостей рослин. Разом з кореневим тиском забезпечує сталий рух води через корені, стебло, листки з ґрунту в атмосферу. Регулює водний і температурний режими рослин, газообмін СО2 і О2 і запобігає перегріванню листків.
УДОБРЮВАЛЬНИЙ ПОЛИВ – ferti-irrigation. Полив водою з розчиненими у ній поживними речовинами.
УКОСИ – slopes. Бокові поверхні виїмок або насипів, що закладені з нахилом до горизонту.
ФІЛЬТРАЦІЯ – filtration, seepage, percolation. Рух рідини (газу) у поруватому середовищі під дією сили тяжіння (наприклад, води, газу в ґрунті). Розрізняють напірну і безнапірну фільтрацію. Має велике значення в гідрології, видобуванні нафти, газу тощо.
ФЛЮТБЕТ – baffle platform. Закріплене ложе водотоку у межах споруди для пропуску як поверхневого, так і фільтраційного потоків.
ЧЕК – check. Огороджена земляними валками або дамбами ретельно вирівняна ділянка, яку заливають водою.
ШАНДОРИ – stop logs, flashboard. Балки /бруски/, горизонтально укладені одна на одну для перекриття отворів гідротехнічних споруд.
ШЛЮЗ-РЕГУЛЯТОР – sluіce offtake regulator. Відкрита регулювальна споруда на каналі, обладнана затворами для регулювання рівня і витрат води шляхом зміни площі отвору.
ЯКІСТЬ ВОДИ – water quality. Характеристика складу і властивостей води, яка визначає її придатність для використання у певних цілях.