Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
POSIBNUK.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
30.04.2019
Размер:
6.37 Mб
Скачать

II.3. Основні способи і прийоми досягнення адекватності

Адекватний переклад здійснюють за допомогою різних способів і прийомів. Головним способом перекладу термінів є переклад за допомогою лексичного еквіваленту, який є опорним пунктом у тексті. Еквівалентом називають постійну і рівнозначну відповідність значень двох різних мов, яка не залежить від контексту. Під контекстом розуміють лінгвістичне оточення певної мовної одиниці, відрізок тексту із закінченою думкою, який дає змогу точно встановити значення окремого слова чи виразу, що входить до його складу. До них можна віднести, головним чином, власні імена, деякі конкретні поняття і терміни. Ці слова запозичені, в основному, з латинської та грецької мов поширились і стали інтернаціональними. Вони мають структурно-семантичну спільність у багатьох мовах: film, text, visit, radio, doctor, document, catastrophe, element, classification, integral. В умовах швидкого розвитку науки і техніки безперервно утворюються загально спеціальні і вузькоспеціальні терміни, які поповнюють словниковий склад мови. Усі ці слова входять до міжнародного фонду наукової термінології, і здатність їх розуміти і без словника дуже полегшує читання і переклад. Однак при перекладі вихідних одиниць оригіналу засобами рідної мови частіше доводиться користуватися не еквівалентами, а аналогами (або частковими еквівалентами). Аналогом називають одне із багатьох словникових відповідників, вибір якого визначається контекстом, напр. nucleus – ядро, центр; circuit – контур, схема, коло; engine – машина, двигун, поїзд; switch – вимикач, комутатор; root – корінь, хвіст (лопасті турбіни). Неабиякі труднощі викликають так звані "хибні" друзі перекладача. Це слова, які за звуковим оформленням нагадують українське слово, але їх значення різні: magazine [mægә’zi:n] – журнал (а не магазин); speсulate [‘spekjuleit] – міркувати (а не спекулювати) тощо. Інтернаціональна лексика дуже поширена в англійській та українській мовах, її переклад має свої особливості і викликає певні труднощі. Необхідно враховувати таку специфіку та уникати помилок при перекладі.

Список слів, близьких за формою до українських слів,

але різних за значенням.

1.

accurate

точний (не акуратний)

2.

ammonia

аміак (не амоній)

3.

ammunition

боєприпаси (не амуніція)

4.

artist

художник (не артист)

5.

billet

приміщення для постою (не білет)

6.

brilliant

блискучий (рідко брильянт)

7.

camera

фотоапарат (рідко камера)

8.

cartoon

карикатура, мультфільм (не картон)

9.

clay

глина (не клей)

10.

compositor

складач (не композитор)

11.

concession

поступка (рідко концесія)

12.

conductor

провідник, провід (рідко кондуктор)

13.

contribution

внесок (рідко контрибуція)

14.

control

управління, модуляція (рідко контроль)

15.

data

дані (не дата!)

16.

decade

десятиліття (не декада)

17.

decoration

орден, прикраса (не декорація)

18.

delicate

ніжний, тонкий (про механізм) (рідко делікатний)

19.

Dutch

голландський (не датський)

20.

engineer

машиніст (також, інженер)

21.

fabric

фабрикат, виріб, структура (не фабрика)

22.

figure

малюнок; цифра (рідко фігура)

23.

gallant

хоробрий, доблесний (рідко галантний)

24.

genial

добрий (не геніальний)

25.

honorary

почесний (не гонорар)

26.

instruments

вимірювальні прилади (рідко інструменти)

27.

intelligence

розум, інтелект, розвідка (не інтелігенція)

28.

list

список (не лист)

29.

magazine

журнал (не магазин)

30.

mark

пляма; мітка (не марка)

31.

matrass

колба (не матрац)

32.

mayor

мер міста (не майор)

33.

momentum

інерція; поштовх (не момент)

34.

null

недійсний; неіснуючий (не нуль)

35.

number

число, кількість (рідко, номер)

36.

officer

чиновник (також офіцер)

37.

original

справжній, аутентичний (рідко оригінальний)

38.

partisan

прихильник (рідко партизан)

39.

personnel

персонал, особовий склад (не персональний)

40.

phenomenon

явище (рідко феномен)

41.

prospect

перспектива (не проспект)

42.

(to) pretend

прикидатися, робити вигляд (рідко претендувати)

43.

principal

головний, основний (не принциповий)

44.

production

виробництво (рідко продукція)

45.

professor

викладач (також: професор)

46.

radio-set

радіоприймач (не радіомережа)

47.

(to) realize

зрозуміти, збагнути (рідко реалізувати)

48.

record

запис, звіт (також, рекорд)

49.

replica

точна копія (не репліка)

50.

satin

атлас (не сатин)

51.

scandal

плітки (рідко, скандал)

52.

sodium

натрій (не сода)

53.

solid

твердий, масивний (рідко солідний)

54.

spectre

дух, привид (не спектр)

55.

speculation

роздуми, припущення (рідко спекуляція)

56.

spirit

дух; настрій (не спирт)

57.

tax

податок (не такса)

58.

telegraphist

радист (не телеграфіст)

59.

(to) translate

перекладати (не транслювати)

60.

troop

загін, кавалерійський взвод (не труп і не трупа)

При перекладі бувають такі випадки, коли жоден з аналогів не охоплює повністю значення вихідного слова чи терміна у даному контексті. Тоді слід удатися до прийомів адекватної заміни.

ІІ.4. Основні прийоми адекватної заміни

а) описовий чи дескриптивний переклад – передача слів оригіналу за допомогою роз’яснюючого інтерпретування. Напр. enеrgy factor – коефіцієнт різкості настройки; high-power stationсилова станція великої потужностів.

б) прийом антонімічного перекладу. Напр. Не failed to make the experiment. – Він не здійснив експерименту.

в) прийом калькування – переклад іншомовного слова чи словосполу­чення по частинах з подальшим їх складанням sky-scraper – хмарочос, хмародряп, небосяг; від sky – небо, scrape – скребти; long-noise engineмало шумний двигун; rotary engineротаційна машина.

г) транскрипція і транслітерація. Транскрипція – передача літерами рідної мови звучання іншомовного слова (часто використовують для відтворення назв фірм і корпорацій. Напр., General Motors Corporation –Дженерал моторз корпорейшн); briefingбрифінг; designer – дизайнер. Транслітерація – передає літери оригіналь­ного терміну (buldozer – бульдозер; piggi-back – пігібак – перевезення автофургонів на залізничній платформі; absorption – абсорбція – поглинання). Слід відзначити, що цей шлях хоч і самий легкий, далеко не завжди найкращий, тому що побудовані за таким способом терміни несуть мало інформації, часто вимагають додаткового роз’яснення, породжують плутанину, нерідко засмічують рідну мову.

Все сказане вище відноситься у рівній мірі і до інших видів перекладу, анотаційного і реферативного, які займають значне місце у перекладацькій практиці.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]