Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
POSIBNUK.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
30.04.2019
Размер:
6.37 Mб
Скачать

Прислів’я, вирази та приказки із словом „вода”

укр.: Решетом воду черпати. англ.: Carry water in a sieve. рус.: В Тулу со своим самоваром.

укр.: Товкти воду в ступі. англ.: To plough the sands. рус.: Толочь воду в ступе.

укр.: Це ще вилами по воді писано. англ.: We’ll see what we’ll see; it may or may not come off. рус.: Бабка надвое сказала; Вилами по воде писано. – невідомо, чи збудеться передбачення; може бути і так, і інакше.

укр.: Молотити воду. англ.: To thrush over old straw. рус.: Толочь воду в ступе. Решетом воду носить.

укр.: Не знаючи броду, не лізь у воду. англ.: Caution is the parent of safety (Обережність батько безпеки). рус.: Не зная броду, не суйся в воду (Треба бути обережним, уникати невиправданого ризику).

укр.: Обпікся на молоці, то й на холодну воду дме. англ.: Once bit twice shy (Хто покусаний, той двічі боязливий). рус.: Пуганая ворона и куста боится (зробивши помилку, надалі будеш обережнішим у подібних обставинах).

укр.: Треба нахилитись, щоб з криниці води напитись. англ.: You can’t make an omelette without breaking egg. рус.: Не разгрызёшь ореха – не съешь и ядра. (Не можливо досягти мети без затрати зусиль, без втрат і жертв).

укр.: Тиха вода глибока. англ.: Still waters run deep. рус.: Тихие воды глубоки.

укр.: Вийде наверх, як олива на воді (Правди не сховаєш). англ.: The truth must out. рус.: Шила в мешке не утаишь (Все таємне стає явним).

укр.: Літа пливуть, як вода. англ.: Time and tide wait for no man. (Час, припливи і відливи не чекають ні на кого) рус.: Уплыли годы, как вешние воды. (Час нікого не чекає, не можна зволікати).

укр.: Ловити рибу в каламутній воді. англ.: To fish in troubled waters. рус.: Ловить рыбу в мутной воде (Використовувати неясність ситуації для здобуття вигоди для себе).

укр.: Тиха вода греблі рве. англ.: Still waters run deep. рус.: В тихом омуте черти водятся (Мовчазні люди здатні на дії, яких від них не очікували).

укр.: В криницю воду лити – тільки людей смішити. англ.: To thrush over old straw. рус.: В лес дрова не носят.

укр.: Крапля в морі. англ.: A drop in the bucket [ocean]. рус.: Капля в море.

укр.: Великому кораблю – велике плавання. англ.: A great ship asks deep waters. рус.: Большому кораблю – большое плаванье.

укр.: Буря в склянці води. англ.: A storm in a tea-cup. рус.: Капля в море.

укр.: Син рибалки з дитинства у воду дивиться. англ.: Know the breed, know the dog. рус.: Сын рыбака с детства на воду смотрит.

укр.: Як з гуски вода. англ.: Like water of a duck's back. рус.: Как с гуся вода.

укр.: Під лежачий камінь вода не тече. англ.: Nothing seek, nothing find. рус.: Под лежачий камень вода не течет.

укр.: В тихому болоті чорти водяться. англ.: Still waters run deep. рус.: В тихом болоте черти водятся.

укр.: Пройти крізь вогонь, воду і мідні труби. англ.: To go through fire and water [through thick and thin]. рус.: Пройти огонь, воду и медные трубы.

укр.: Всякий мірошник воду на свій млин відводить. Сенс: всякий про себе піклується. Еквіваленти: Своя сорочка ближча до тіла. Все що кругле коти, все що плоске тягни, все додому, до рідної хати. англ.: Every miller draws water to his own mill. рус.: Всякий мельник воду на свою мельницу отводит.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]