- •Символы лет
- •Искусство сидеть
- •Цвета времени
- •Тайны зодиака
- •Истоки оракульской магии
- •Этические традиции
- •Цвет и форма
- •Прорицания
- •Психология мужского гигантизма
- •Приметы эстетики
- •За японской маской
- •Огненный столб
- •Без грима
- •Границы контрастов
- •Рекламная мифология
- •Целебное тосо
- •Окусан
- •В бумажной комнате
- •Похвала тени
- •Новогодняя трапеза
- •Саёнара
- •Ночные отсветы
- •Цветные листы Утамаро
- •Образы японок
- •Родники прекрасного
- •Цветовая и музыкальная гамма
- •Грани весны
- •Память бронзы и камня
- •Щедрость моря
- •Тени старины и современность
- •Киносита дэгодзаймас
- •Эстетика растения
- •Лик утренний и вечерний
- •Цветение сакуры
- •Карликовые гиганты
- •Искусство аранжировки
- •Асимметрия и многообразие
- •Токонома — художественный фокус
- •Тайны чайного листа
- •Традиции чайного напитка
- •Тяною — чайное действо
- •Чайный канон
- •Фарфор и керамика
- •Краски листьев
- •Стиль и вкусы
- •Границы веры
- •Жемчужная ферма
- •Тайны жемчужин
- •Хирургия жемчужниц
- •Лунное свечение
- •Огненная саламандра
- •У подножия Фудзиямы
- •В древней столице Киото
- •У памятников Нара
- •Никко — Солнечное сияние
- •Маски и лица
- •Искусство Кабуки
- •Двуликий гигант
от субъективной узости, от ограниченного частокола пред убеждений своего времени и места. Однако современная ев ропейская цивилизация, американский образ бытия и мыш ления, как они представляются моему взгляду, не вызывают в моем сознании положительного резонанса, не отзываются во мне симпатиями, одобрением. Напротив, они рождают в моем мышлении и сердце чувство озабоченности, тревоги и разочарования. Мой внутренний мир, мои убеждения, мое видение жизни делают для меня невозможным культурную или интеллектуальную акклиматизацию, адаптирование со временной западной цивилизации.
—Не обусловлено ли это японским изоляционизмом? — спрашиваю я собеседника.
—Иммунитет национального характера, несомненно, игнорировать невозможно. Едва ли, однако, в этом сказы вается японский национализм. Существенное значение ско рее имеет фактор образования и воспитания, определенное интеллектуальное формирование людей каждого поколения
вдухе времени и родной земли.
РЕКЛАМНАЯ МИФОЛОГИЯ
Так же бесшумно, не привлекая к себе никакого внима ния, входит японка с лакированным подносом, ставит его на старое место, наполняет наши чашки горячей желтовато салатной жидкостью и, сделав поклон, медленно удаляется.
— Не вызывает восхищения и паблисити, американская коммерческая реклама. Этот уникальный бизнес всецело основан на искусстве извлечения прибыли из человеческой тупости. Не парадоксально ли, что реклама с непристойно стью впихивает в пресыщенные глотки непотребные товары, тогда как большая часть людей испытывает нужду в пред метах самой первой необходимости. Это, конечно, одно из отвратительных явлений «преуспевающего общества» со временной западной цивилизации. И если говорят, что рек лама являет цену изобилия, то ответ может быть только один — «изобилие» приобретается слишком дорогой ценой!
Сказанное Охара сэнсэй красочно подкрепляется услы шанным мною уже в Америке признанием покойного пре зидента США Д. Кеннеди, подчеркнувшего, что свыше три дцати миллионов американцев живут в нищете, на грани голода.
104
—Символический смысл, — продолжает Охара с ирони ческой усмешкой, — содержит, как мне кажется, откровен ное разъяснение значения рекламы американскими биз несменами. В моем нью-йоркском дневнике сохранилась такая запись разговора с президентом компании «Пепсикола»:
—В чем тайна коммерческого успеха напитка пепси-
кола?
—В рекламе — паблисити!
—Но дело, видимо, еще в составе напитка.. . Каковы главные ингредиенты пепси-кола?
—Вульгарная вода.
—И только?
—Нет, еще немного кофе, сахарина, искусственного. ..
— А орех, который будто бы содержится в кока-кола
ипепси-кола?
—Это легенда, ореха нет и не было. По крайней мере, никакого отношения к нашему напитку он не имеет.
—Значит, как же это называется?
—Мифологией, сэр, мифологией!
—Американские приемы рекламы усвоили и японские дельцы у себя, в своей стране. Более ста миллиардов иен в
год, — добавляет Охара сэнсэй, — такую огромную сумму японские покупатели вынуждены платить за рекламу. С раз витием конкуренции реклама занимает неправомерно боль шое значение в жизни японского общества. Реклама занимает
самые видные |
места в газетах, журналах. С рекламы на |
чинаются и ею |
оканчиваются передачи телевидения, ра |
дио. Рекламные |
щиты развешаны на всех видных местах |
в городе, они |
подняты на воздушных шарах в воздух. |
По сообщению агентства Родо киканси, ежегодно на рек ламу расходуется не менее 100 миллиардов иен. Эти расходы тяжелым бременем ложатся на население. За каждую купленную вещь покупатель вынужден допла чивать лишних двадцать—тридцать процентов стоимости. Реклама превратилась в новый бизнес для предпринима телей.
Все концерты, музыкальные номера по телевизионной программе, разного рода шоу, выступления оркестров и джа зов — все это полностью откупается крупными фирмами и торговыми компаниями в целях коммерческой рекламы, рас продажи, аукциона и т. п. При этом реклама занимает глав ное место в таких концертах. Название фирмы, цены на то
105
вары, фасоны и расцветки даются по ходу музыкальных номеров, а по телевизионной программе реклама идет поверх основного изображения, заслоняя фигуры актеров, их лица, забивая голоса певцов, искажая изображение и звучание. Особенно широкие масштабы приняли специально создан ные по заказу «гимны» фирм и компаний, которые в реклам ном жанре исполняются наиболее известными певцами, хорами, оркестрами.
Охара сэнсэй, вновь внимательно посмотрев на записи, откладывает блокнот и продолжает делиться своими амери канскими впечатлениями.
— Глубоко шокируют, — мой собеседник становится от кровенно ироничен, — американские университеты. Нет, не их материальные условия. Университеты, особенно частные, обладают огромными материальными ценностями, земель ной собственностью, завидными библиотеками, академиче скими помещениями. Поражают обычаи и манеры, царящие в аудиториях во время лекций. Глубоко оскорбительным по казалось мне отношение слушателей, с первого же дня про явленное ко мне, иностранному академику, приехавшему в Америку для прочтения курса лекций по японской филоло гии. Войдя в лекционный зал, я отказался поверить своим глазам. Студенты, развалясь в полулежачей позе в креслах с ногами на столах, были всецело заняты чтением интере совавших их газет, воскресных приложений, которыми они покрывались, как развернутыми простынями. На меня смот рели не лица слушателей, а грязные подошвы и потертые каблуки их туфель. По давней привычке, я произнес обыч ные слова приветствия. В ответ раздались отдельные голоса: «Хай, дак! — Здорово, доктор!» Мною овладела нерешитель ность. Впервые за свою долгую профессорскую практику я столкнулся с подобным хамством слушателей в универси тетской аудитории. И такое продолжалось в течение всего курса моих лекций, посвященных истории древних поэти ческих памятников моей страны, литературным идеалам японских художников слова, созданным ими ярким драма тическим характерам, неумирающим образам с их мораль ными принципами, благородством. . . И все время меня му чительно преследовала страшная мысль: неужели столь вы зывающее поведение студентов в американских универси тетах объясняется лишь тем, что лекции читались японским профессором?!
Охара умолк, продолжая неподвижно сидеть, словно
106
остановив дыхание. Его задумчивые, печальные глаза, ка жется, смотрят на мир и не могут понять, почему он бывает так мерзок и унизителен.
— Чтение газет, — как бы между прочим замечает Охара, — разумеется, не может вызывать возражения. Но проблема чтения американской студенческой молодежью, если позволительно судить по личным наблюдениям, все ляет самые тревожные мысли. Оставляя в стороне вопрос о чтении американской литературы, должен со всей катего ричностью констатировать, что произведения классиков ми ровой литературы известны в американских университетах крайне слабо. Что касается дальневосточной художествен ной литературы, то ей уделяется ничтожное внимание. Творчество японских поэтов и прозаиков, включая наиболее выдающиеся произведения, шедевры словесного искусства,
вообще там неизвестны, будто они |
никогда |
не |
существо |
вали. А разве не кажется вам парадоксальным |
появление |
||
в книжном обозрении «Геральд |
трибюн»* |
рекламы об |
издании впервые рассказов А. П. Чехова. Данная издательская новость преподносилась как сенсация: избран ные произведения, включенные в сборник, «никогда ранее не переводились на английский язык в нашей стране!» И это открытие гения Чехова рекламируется в Соединенных Шта тах Америки в тысяча девятьсот шестьдесят четвертом году! Уместно напомнить, что в Японии А. П. Чехов пользуется ши рочайшей популярностью. Все его произведения, включая полные собрания сочинений, полностью переведены на япон ский язык. Более того, существуют различные переводы че ховских рассказов, выполненные крупнейшими мас терами литературного перевода. Сочинения А. П. Чехова систематически переиздаются в Японии массовыми тира жами.
Охара сэнсэй подходит к книжной стене, уверенно при ближается к полке с томами в переплете стального цвета, бережно извлекает один из них и, подойдя ко мне, раскры вает книгу, освободив ее предварительно от прозрачной пластиковой суперобложки. На титульном листе прекрас ной рисовой бумаги — четкая иероглифическая печать: «Полное собрание сочинений А. П. Чехова, перевод с рус ского оригинала Такуя Хара, Токио, 1961 год». А несколько
* «Бук уик». «Геральд трибюн», 26 января 1964 года, стр. 7. Нью-Йорк.
107
ниже подпись: «Охара сэнсэй, почтительно подношу. От переводчика Хара».
— Именно об этих томах мне напомнила грустная сен сация в книжном обозрении «Геральд трибюн» в НьюЙорке. Как многозначительна дистанция, разделяющая нас с Америкой! Как бесконечно отстали заокеанские издатель ства, а вместе с ними и читатели Западного полушария! Эти книги мне дороги еще и потому, что получил их как ново годний дар от сына моего коллеги — профессора Хисаитиро Хара, который знаменит в японском литературном мире ве ликолепными переводами произведений Льва Толстого. Па мятен визит юного Хара. Он пришел ко мне утром в ново годний день, когда наступил О-сёгацу — праздничный пер вый месяц. Два огромных «фуросики»* с тяжкой ношей обрывали ему руки, которые были натянуты, как морские тросы, и, казалось, не выдержат напряжения, оборвутся под корень, у самого плеча. Юноша принес две связки своих тру дов — в том числе вот эти четырнадцать томиков собрания сочинений А. П. Чехова. Вряд ли старый филолог мог ожи дать более приятного сюрприза в первое утро наступившего Нового года. И я пожелал сыну следовать благородным пу тем отца, Хара сэнсэй, который к своему семидесятилетию успел перевести с русского текста собрание сочинений Л. Н. Толстого в сорока трех томах. Этот труд, символизи рующий подвиг ученого, также украшает мою личную биб лиотеку. Теперь профессор Хара, который свою жизнь все цело посвятил изучению и популяризации художественного гения Льва Толстого в Японии, с необычайным пафосом тру дится над подготовкой нового издания на японском языке — полного академического собрания сочинений Л. Н. Толстого в ста томах. Это будет уникальный монумент — единствен ное издание на иностранном, японском, языке полного ака демического собрания сочинений Льва Толстого. И разве японцы не вправе гордиться столь знаменательным собы тием в их литературной жизни?
Подойдя к книжной полке, Охара очень проворно при поднимается на носках и снимает увесистый фолиант. На корешке тома рельефно выделяется золотое тиснение на черном фоне: «Л. Н. Толстой. Собрание сочинений». На ти тульном листе книги черной тушью исполнена дарственная
* Ф у р о с и к и — платок, в который завертывают ношу.
108
надпись характерной иероглифической вязью: «Охара сэн
сэй, почтительно подношу. От переводчика Хисаитиро Хара».
— Припоминаются наши задушевные беседы, часто с по мощью кисти и туши, о речевых и изобразительных сред ствах в творениях Льва Толстого. Хисаитиро Хара, неиз менно восхищаясь художественным обаянием текста, под черкивал необыкновенное словесное богатство русского ори гинала. Указывал на то, что толстовские фразы и выраже ния обросли плотью развернутой метафоры, живописными сравнениями, неожиданными эпитетами. Какое тонкое ощу щение у автора красочного великолепия мира, как привле кает впечатляющая сочность толстовской палитры. И в этой связи Хара делился опытом художественного перевода, уме нием вырвать из словарного океана нужное слово, из деб рей десятков тысяч иероглифических знаков и их бесконеч ных сочетаний равнозначную фразу, образное выражение, аутентично передающее по-японски русский оригинал. Упреждал об опасности применения вычурных архаизмов, словесных раритетов: нужно применять такие старинные речения, которые помогают воссоздать старинный колорит, способствуют образованию временной дистанции. Очень понравилась мне одна цитата, приведенная тогда Хара сэн сэй, и я ее выписал для своих лекций. Вот она: «Истинный вкус, — писал А. С. Пушкин в 1827 году, — состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности». Это пушкин ское наблюдение представляется мне в высшей степени мно гозначительным. Мы знаем, что в творениях Льва Толстого, самобытнейшего гения русской литературы, своеобразие
инациональный колорит обнаруживаются очень во мно гом. В бытовых особенностях, укладе жизни, обрядах и обычаях, в поверьях, в пейзаже, во всем своеобразии общественной среды писателя, в живописи, театре, искус стве ...
Слушая собеседника, который с таким проникновением
иблагожелательностью высказывался о творческих иска ниях своего коллеги, посвятившего себя высокому искусству художественного перевода, я вспомнил золотые слова Гнедича, содержащиеся в предисловии к «Илиаде». Их смысл показался мне особенно значимым: «Очень легко украсить, а лучше сказать — подкрасить стих Гомера краскою нашей палитры. . . но несравненно труднее сохранить его гомери
109