- •Символы лет
- •Искусство сидеть
- •Цвета времени
- •Тайны зодиака
- •Истоки оракульской магии
- •Этические традиции
- •Цвет и форма
- •Прорицания
- •Психология мужского гигантизма
- •Приметы эстетики
- •За японской маской
- •Огненный столб
- •Без грима
- •Границы контрастов
- •Рекламная мифология
- •Целебное тосо
- •Окусан
- •В бумажной комнате
- •Похвала тени
- •Новогодняя трапеза
- •Саёнара
- •Ночные отсветы
- •Цветные листы Утамаро
- •Образы японок
- •Родники прекрасного
- •Цветовая и музыкальная гамма
- •Грани весны
- •Память бронзы и камня
- •Щедрость моря
- •Тени старины и современность
- •Киносита дэгодзаймас
- •Эстетика растения
- •Лик утренний и вечерний
- •Цветение сакуры
- •Карликовые гиганты
- •Искусство аранжировки
- •Асимметрия и многообразие
- •Токонома — художественный фокус
- •Тайны чайного листа
- •Традиции чайного напитка
- •Тяною — чайное действо
- •Чайный канон
- •Фарфор и керамика
- •Краски листьев
- •Стиль и вкусы
- •Границы веры
- •Жемчужная ферма
- •Тайны жемчужин
- •Хирургия жемчужниц
- •Лунное свечение
- •Огненная саламандра
- •У подножия Фудзиямы
- •В древней столице Киото
- •У памятников Нара
- •Никко — Солнечное сияние
- •Маски и лица
- •Искусство Кабуки
- •Двуликий гигант
ОБРАЗЫ ЯПОНОК
Бережно развернув календарный свиток, Тосио сан кладет его на стоящий передо мной низкий полированный столик с резными, сильно изогнутыми ножками в виде чешуйча того дракона. Утонченность вкуса наглядно сказывается у японцев даже на самых простых предметах повседневного обихода. Мягкий свет лампы сквозь матовую бумагу падает на первый лист альбома Утамаро — «О-сёгацу» — «Празд ник Нового года». И перед моими глазами возникает пре красное: целый мир страстей, надежд, желаний. Художник извлек из сердцевины красок и света дивный образ японки и подарил его времени, подарил его нам, неведомым и да леким потомкам, движимым такой же, как и он, жаждой вечно живого, прекрасного.
— Этот портрет, — поясняет Тосио сан, — взят нами из серии рисунков Утамаро под названием «Семь женщин за туалетом». Сюжет картины поражает своей простой повсе дневностью. Женщина в кимоно строгого рисунка смот рится в зеркало, заботясь об изысканности своей прически. Но эта тематическая незатейливость, как очевидно, позво ляет художнику запечатлеть один из тех моментов, когда наиболее непосредственно обнаруживается женственность японки, непринужденное ее обаяние. При этом художник великолепно выразил прекрасные черты лице, в двух пла нах — фронтально, через отражение в зеркале, и анфас, со здав таким образом интересную и необыкновенную ком позицию. Для творчества Утамаро весьма характерна по разительная зоркость глаза, способность проницательного, цветового видения. Именно этим в значительной степени обусловлено создание им портретов выразительной психо логической и художественной формы.
Тосио сан продолжает свой рассказ о большой силе эмо ционального воздействия портретного искусства Утамаро, отмечая в нем и присутствие мысли, и своеобразие средств выражения, и пластичность формы. Он подчеркивает, что Утамаро стремился не вырисовывать, не изображать, а во площать, выражать. Перед нами раскрывается физическая красота человека, конкретные особенности его состояния, бо гатства движения. Глядя на гравюры Утамаро, мы как бы испытываем внутреннее желание психологически доосмыслить образ, созданный художником, глубже понять его нравственный смысл. И краски и бумага гравюры в твор-
174
честве Утамаро — это, конечно, не просто сырье, над кото рым он трудился; это раньше всего органическая комму никативная взаимосвязь художника с жизнью, эцохой, на родом.
— Чувство непереносимой горечи и отчаяния, терпели вая кротость, выраженные в глазах юной красавицы, — про должает Тосио сан, показывая цветную гравюру, созданную Утамаро по мотивам драматических баллад, — символиче ски раскрываются художником с помощью черного и белого тонов капюшонов, покрывающих головы героев. Влюблен ные, под гнетом необходимости приучившие себя к одино честву и своеобразной нелюдимости, гонимы жестокостью семейного домостроя. У них нет выбора. Осталось одно — под покровом ночи навсегда покончить с собой, как только будут одновременно загашены бумажные фонари «Одаваратётин» девушкой и ее возлюбленным.
А рядом с гравюрой на желтом фоне выписаны черной тушью поэтические строки. Они чем-то напомнили мне слова поэта уже нашего времени:
Внезапный крик, исполненный печали, Бездушной птицы из осенней дали, —
Ты знаешь ли? Жемчужину, скользящую на дне
В предутренней нахлынувшей волне, — Ты знаешь ли?
Звезду, скользящую в глубинах мрака, Где не найти ни образа, ни знака, —
Ты знаешь ли?
И первый звук в нетронутой тиши, Дрожанье струн девической души, —
Ты знаешь ли его?*
Нередко произведения японской поэзии сочетаются с каллиграфической живописью, выраженной в артистически исполненной иероглифической вязи. Иногда поэт одновре менно выступает и в роли каллиграфа, но часто каллигра фическое выполнение поэтического произведения принадле жит другому лицу. Известны классические образцы масте ров иероглифической живописи, которые представляют со бой не меньшую художественную ценность, чем бессмерт ные поэтические творения. Сочетание поэтических строк и
* С и м а д з а к и Т о с о н (1872—1943). Из «Песен |
труда». |
Перевод |
Марковой. Сб. «Восточный Альманах», вып. 2, ГИХЛ, |
1958, стр. |
394. |
175
иероглифической живописи — одна из самобытных черт японского художественного творчества.
Надпись на гравюре сделана скорописным стилем, в виде вертикальных иероглифических строк и выдержана в древ ней традиции каллиграфической живописи. Это создает за конченный и совершенный ансамбль творческого многооб разия. Здесь нашло свое вдохновенное выражение авторское содружество своеобразного триумвирата: художника, поэта, каллиграфа. И таким образом, если содержание стихотво рения ассоциируется с сюжетом картины, представляя со бой как бы поэтический комментарий, то каллиграфическое мастерство великолепно гармонирует с графическим искус ством ксилографии.
Едва ли в художественной жизни какой-либо страны, по мимо Китая, взаимосвязь литературного и изобразительного творчества, поэзии и живописи проявилась столь органи чески и с такой глубокой взаимной проникновенностью, как это мы наблюдаем в Японии. В этом специфика и особая притягательность японского художественного творчества.
Подлинно поэтические произведения выдающихся япон ских художников слова воспринимаются подобно картин ному изображению, но без зримых форм, а живопись — как поэзия с видимыми формами. Художественная литература вместе с тем призвана изображать по преимуществу дейст вие, развитие, процесс, тогда как средствами живописи должны воплощаться различные состояния или положения предметов и явлений окружающей жизни. «Литератор ... не только пишет пером, — но — рисует словами, и рисует не как мастер живописи, изображающий человека неподвиж ным, а пытается изобразить людей в непрерывном движе нии, в действии, в бесконечных столкновениях между со бою, в борьбе классов, групп, единиц»*. При этом явления и предметы осваиваются в литературном творчестве не не посредственно, не прямолинейно, а через соответствующее восприятие, действие. И разве не примечательно, что в поэ тическом арсенале присутствуют все непременные состав ные элементы живописи?
Характерна стремительная сила и выразительность ли нии каллиграфической надписи. Она столь же насыщенна, свободна и размашиста, как и линия гравюры, несущая осо бую эмоциональную нагрузку, конструктивно участвующая
* М. Г о р ь к и й . О литературе, 3-е изд. М., 1937, стр. 344.
176
в создании художественного образа. Она исполнена той же динамичности, ритма, движения, живой атмосферы. Линия каллиграфической живописи, в сущности, заложена в пер вооснову графической техники, в самую сердцевину япон ского искусства Укиё-э. Взаимосвязь живописи и каллигра фического творчества, истоки которого восходят к глубокой древности и которое развивалось вместе с формирова нием иероглифической письменности, является, быть может, как ни в какой зарубежной графике, глубоко органической, нерасторжимой.
Вглядываясь в изображенные на гравюре лица, в их цве товую интерпретацию, я чувствую какое-то необыкновен ное сочетание реальности и условности. В этом как бы об наруживается эстетический идеал Утамаро, который видел его в воплощении красоты. Это сочетание реального и условного создает в картинах нечто непостижимое, магиче ское. И вместе с тем портрет вызывает ощущение цветного равновесия, непринужденной, живой интонации.
— Цвет в портретной гравюре Утамаро, — замечает То сио сан, будто разгадывая мое раздумье, — это волшебство, чародейство. Одаренный от природы умом тонким и прони цательным, он не знал усталости в постоянном труде в по исках источников вдохновения и творчества. Едва ли до него кто-либо придавал такое значение свету и цвету. Цвет у него в синтезе с линией может образовать бесконечное мно гообразие оттенков, придавая его работам сказочное оча рование. Цвет в гравюрах Утамаро дает представление про странства, объема, глубины. Цвет способен служить маги ческим украшением, декоративностью. Но в каждом портрете краски он применял крайне скупо, передавая цвет как твор ческую силу, создающую новое воображение, новые пред ставления и ассоциации. Цвет постоянно несет в картинах Утамаро настроение поэтической мечтательности, интимно сти, романтики...
Своим высоким мастерством художник, сумевший так приблизить свое творчество к жизни, показывает нам, что подлинное искусство для него основано на лучших традициях прошлого, на усвоении опыта древних, у которых главное — не краски, а линия, изысканность линии. Краски не занимали в их работах первостепенного места, им отво дилась подчиненная роль. Утамаро усматривал для себя со вершенный образец в работах древних мастеров, которые неизменно подчеркивали и культивировали благородную
177