- •Символы лет
- •Искусство сидеть
- •Цвета времени
- •Тайны зодиака
- •Истоки оракульской магии
- •Этические традиции
- •Цвет и форма
- •Прорицания
- •Психология мужского гигантизма
- •Приметы эстетики
- •За японской маской
- •Огненный столб
- •Без грима
- •Границы контрастов
- •Рекламная мифология
- •Целебное тосо
- •Окусан
- •В бумажной комнате
- •Похвала тени
- •Новогодняя трапеза
- •Саёнара
- •Ночные отсветы
- •Цветные листы Утамаро
- •Образы японок
- •Родники прекрасного
- •Цветовая и музыкальная гамма
- •Грани весны
- •Память бронзы и камня
- •Щедрость моря
- •Тени старины и современность
- •Киносита дэгодзаймас
- •Эстетика растения
- •Лик утренний и вечерний
- •Цветение сакуры
- •Карликовые гиганты
- •Искусство аранжировки
- •Асимметрия и многообразие
- •Токонома — художественный фокус
- •Тайны чайного листа
- •Традиции чайного напитка
- •Тяною — чайное действо
- •Чайный канон
- •Фарфор и керамика
- •Краски листьев
- •Стиль и вкусы
- •Границы веры
- •Жемчужная ферма
- •Тайны жемчужин
- •Хирургия жемчужниц
- •Лунное свечение
- •Огненная саламандра
- •У подножия Фудзиямы
- •В древней столице Киото
- •У памятников Нара
- •Никко — Солнечное сияние
- •Маски и лица
- •Искусство Кабуки
- •Двуликий гигант
ний праздник. В своем роде «утагарута» — уникальная игра. Ее основоположник, крупный поэт Фудзивара Садайэ, умерший в 1242 году в возрасте 80 лет, отобрал сто лучших японских поэтов, взяв из каждого из них по одной поэме. Созданную таким образом антологию стихотворений он на звал «Хякунйн-иссю» — «Сто поэтов по одной песне». При этом Фудзивара Садайэ каждое из ста стихотворений-пяти стиший разделил на две части, написав первую половину пятистишия на одной карте, а вторую часть — на другой. Карты со второй частью пятистишия раздаются участникам игры. И когда ведущий зачитывает первую часть какоголибо стихотворения, остальные должны найти карту со вто рой его частью. Литературные эрудиты успевают отыскать нужную карту сразу же по прочтении ведущим первого слова поэмы. Победителем считается тот, кто первым разыг рывает свою порцию карт. Если кто-либо находит нужную карту в колоде соседа, то он сбрасывает ему одну из своих карт.
«Утагарута», являвшаяся любимой игрой японцев в тече ние всего периода Токугава (XVII—XIX вв.), не утратила своей популярности и в наши дни. В прежние времена «ута гарута», в частности, была единственным случаем, когда японским девушкам, которым запрещалось участвовать в смешанных компаниях, разрешалось быть в обществе с мо лодыми людьми.
Играть нам в «утагарута», однако, не пришлось; Тосио тотчас возразил, решительно заявив, что это не имеет ни ма лейшего смысла: Кадзуко давно уже вызубрила все сто сти хотворений и лишь добивается случая блеснуть перед неис кушенными своей поэтической эрудицией... А вообще Ка дзуко сан считает себя обладательницей высокоразвитого художественного и литературного вкуса, потому что, видите ли, покупает только хорошо переплетенные книги...
— Вынуждена признать за собой этот неисправимый, унаследованный мною, фамильный порок. Что и говорить «луком рождаешься — луком, а не розой и помрешь».
САЁНАРА
Отведывая не спеша стоящие перед нами угощения, мы продолжаем нашу затянувшуюся беседу. Охара сэнсэй с готовностью откликается на затрагиваемые темы. И в его
145
рассказе неизменно ощущается личная взволнованность: са мые отвлеченные мысли академика, голоса ушедших худо жественных эпох кажутся мне согретыми душевной тепло той, поэтическим обаянием собеседника. Внешний мир, на ука, искусство. Их борьба, их взаимосвязь. Стремление ис следователя и художника воспроизвести окружающий мир, найти скрытые пути связи с сущностью человека. Столе тиями вызревавшие основы подхода автора к отображению
ивоплощению окружающей жизни в произведениях науки
иискусства.
—По образному слову Льва Толстого, — напомнил я в
ходе беседы, зная невероятную популярность в Японии ху дожественного гения русского романиста, — наука и искус ство так же тесно связаны между собой, как легкие и сердце,
— Со дэс нэ! Наука и искусство, — произносит в ответ Охара со свойственной ему задумчивостью, — обладают той магической силой, которая будит людей, тревожит их сердце, движет их нескончаемое развитие. И крайне важно, чтобы создаваемые человеком духовные ценности удовлет воряли критерию не только эстетизма, но и гуманизма, кри терию братства людей, их стремлению к прекрасному в жизни и творчестве. Именно поэтому нам так близко миро ощущение Льва Толстого, для которого были столь орга ничны творческое дыхание и движение души писателя и исследователя.
Давно прошел час полночи. Встреча с Охара, длившаяся несколько часов, разрослась для меня в необычайное путе шествие в японское прошлое — в легенды и жизнь, когда часы воспринимаются как целые эпохи.
В предутренней тиши все отчетливее раздаются знако мые здесь каждому глуховатые мерные звуки, рождаемые пластинами из твердой сухой древесины. Ночные стражи отбивают время. У городов, кроме общих для всех поселе ний звуков, существуют свои, свойственные лишь им звуки и шумы. Звуки времени, его ритм. Они как бы акустически выражают особенность города, являются его своеобразным голосом. И в разные часы звучат разные голоса. Ночной Токио ассоциируется у меня с запечатлевшимися в памяти одинокими звуками деревянных колодок, которыми невиди мые часовые, как и встарь, напоминают людям о движении могучей реки времени.
Наступил момент прощания. Даже самому чудесному празднику приходит конец. Поздний час упрямо напоми
146
нает мне о долге гостя. Против своей воли я встаю и начи наю благодарить за гостеприимство. Мы прощаемся. Произ носятся слова почтительной признательности.
Охара сэнсэй в духе доброй традиции продолжает удер живать гостя, просит не спешить и, наконец, прибегает к ли тературному намеку на «вытащенную чеку из колес ...», чем и обрекает меня на мучительное напряжение памяти. «Вы таскивать чеку из колес...» — образное выражение, озна чающее «настойчиво удерживать гостей». Китайское преда ние гласит, что в далекой древности жил некий Чэнь Цзунь, снискавший себе славу необыкновенного хлебосола. Когда к нему приезжали гости, он вытаскивал чеку из колес их повозок и бросал в колодец, чтобы гости не могли уехать. Поэтому японцы и говорят, что «чека мала, а телега с ней
итысячу верст проходит».
—Правда, — заметил смеясь Охара сэнсэй, — в наш век «чека и колодец» звучат довольно анахронично. Но то
кийский городской транспорт, по не зависящим от нас при чинам, возобновит свою деятельность лишь утром ... К тому же в нашем доме найдется и «фарфоровое изголовье», — продолжал академик испытывать мою «литературную эру дицию».
Для того чтобы понять, что он хотел сказать, нужно было знать, что раньше в Японии, особенно в богатых до мах, пользовались не мягкими или пуховыми подушками, ко торые «портят прическу» и негигиеничны во время сильного зноя и влажного климата, а специально сделанным изго ловьем из дерева или фарфора по форме головы. Иногда, как об этом свидетельствуют некоторые литературные ис точники, внутрь фарфорового изголовья вставляли магнит, который, по наблюдениям, оказывает благотворное действие на кровообращение и вообще применялся с древнейших времен как целебное средство при некоторых заболеваниях, в частности при расстройстве зрения. И теперь, спустя мно гие столетия, японские ученые, вновь обратившись к опыту древних медиков, нашли, что магнетические токи действи тельно оказывают целебное действие при различных забо леваниях гипертонического и ревматического характера, при нервных расстройствах, физическом истощении и т. п. Вы пускаемые японскими лечебными фирмами магнитные брас леты находят признание далеко за берегами японских остро вов.
Но закон непрерывности жизни все настойчивее давал
147
мне понять, что он остается в силе. И мне приходится отсту пить от этического канона, нарушить его принцип — «по корность лучше учтивости».
На прощание смотрю на незамысловатые и столь изыс канные в своей простоте предметы японского быта, не без усилия отрываю взгляд от невесомых створок с мягко све тящейся матовой бумагой, любуюсь свитками каллиграфи ческой живописи, вдыхаю слабый травянистый запах та тами.
Знакомый гэнкан, ожидающие меня туфли на каменном полу из бурых булыжников, за прихожей миниатюрный са дик и дорожка из плит, покрытых свежей влагой, будто в испарине.
Слабый свет, брезжущий сквозь прозрачную бумагу окна, помогает разглядеть бархатные шапки хризантем, стойко противостоящих разбушевавшейся водяной стихии. И как-то внезапно в памяти промелькнули строки Тао Юаньмина из цикла «За вином»:
Хризантемы осенней Нет нежнее и нет прекрасней)
Яс покрытых росою Хризантем лепестки собрал
Ипустил их в ту влагу,
Что способна унять печали И меня еще дальше
Увести от мирских забот*.
— Саёнара! — говорю на прощанье. — До скорых встреч. Охара сэнсэй и супруга добрым взглядом провожают позднего гостя, долго стоят рядом у крыльца под низко спускающимся навесом. На внешней стене дома — очерта ния знакомых новогодних эмблем — гигантских размеров океанский рак, «вакадзари» — листва папоротника и пере хваченный жгутом сноп рисовой соломки, «дайдай» — род цитруса, плоды которого служат новогодним украшением благодаря своему названию: «дайдай» омонимично слову
«дайдай» со значением «из века в век».
Неприветливая январская ночь, какие не очень часто вы даются в Токио в зимнюю пору, встречает меня отнюдь не гостеприимно — холодным ветром, потоком дождя вместе с мокрым тающим снегом. Справедлива японская поговорка:
* Т а о |
Ю а н ь - мин . Лирика. М., изд-во «Художественная литера |
тура», 1964, |
стр. 87. |
148