- •Символы лет
- •Искусство сидеть
- •Цвета времени
- •Тайны зодиака
- •Истоки оракульской магии
- •Этические традиции
- •Цвет и форма
- •Прорицания
- •Психология мужского гигантизма
- •Приметы эстетики
- •За японской маской
- •Огненный столб
- •Без грима
- •Границы контрастов
- •Рекламная мифология
- •Целебное тосо
- •Окусан
- •В бумажной комнате
- •Похвала тени
- •Новогодняя трапеза
- •Саёнара
- •Ночные отсветы
- •Цветные листы Утамаро
- •Образы японок
- •Родники прекрасного
- •Цветовая и музыкальная гамма
- •Грани весны
- •Память бронзы и камня
- •Щедрость моря
- •Тени старины и современность
- •Киносита дэгодзаймас
- •Эстетика растения
- •Лик утренний и вечерний
- •Цветение сакуры
- •Карликовые гиганты
- •Искусство аранжировки
- •Асимметрия и многообразие
- •Токонома — художественный фокус
- •Тайны чайного листа
- •Традиции чайного напитка
- •Тяною — чайное действо
- •Чайный канон
- •Фарфор и керамика
- •Краски листьев
- •Стиль и вкусы
- •Границы веры
- •Жемчужная ферма
- •Тайны жемчужин
- •Хирургия жемчужниц
- •Лунное свечение
- •Огненная саламандра
- •У подножия Фудзиямы
- •В древней столице Киото
- •У памятников Нара
- •Никко — Солнечное сияние
- •Маски и лица
- •Искусство Кабуки
- •Двуликий гигант
ПРОРИЦАНИЯ
— Вот видите, — продолжает Охара, — «Уси» — вол — как бы олицетворяет гармонию между природой и цивилиза цией. Это кроткое, выносливое, неторопливое животное
обладает незаурядной |
потенциальной силой, но |
никогда |
|
не спешит открыто проявлять свое могущество. |
Если |
же |
|
медлительного с виду |
вола раздразнить, вызвать у |
не |
го раздражение, он мгновенно преображается — при обретает страшный динамизм, свирепость, грозную неумо лимость.
Именно с этими особенностями природы «Уси» связыва ются специфические черты тысяча девятьсот шестьдесят первого года, оказавшегося по животному зодиаку под знаком «Вола». Этот год, согласно астрологическому ка нону, не может быть легким: неотвратимы трудности, лишения, преодоление которых возможно лишь упорными и терпеливыми усилиями. Их источником должны быть большие внутренние возможности, потенциальные силы, подобные тем, которые скрыты в природе «Уси». Вся кие попытки добиться успеха поспешными действиями об речены на неудачу. Необходимы неторопливые, но верные шаги.
Со страниц газет нас все время призывают верить в подсказываемые расположением звезд гороскопы астроло гов, которые, как всегда в прошлом, в большой моде и в современной Японии. Перед нами вертикальные иероглифи ческие столбцы японской прессы, в которых предсказывает ся не весьма благоприятная перспектива рисового урожая: «Фермеров ожидают разочарования, если они рассчитывают на большой урожай». Земледелец обязан подумать о долж ном удобрении своего поля, отборных посевных семенах, механических культиваторах. И все же одних этих средств и усилий, по мнению прорицателей, недостаточно: они не способны принести щедрого урожая. Для богатого сбора риса требуется нечто большее, потому что 1961 год астро логически сопряжен с «неблагоприятными предзнаменова ниями» и «противоборствующими крайностями». Оракуль ским прорицаниям, к счастью, не суждено было сбыться. Урожай 1961 года явился одним из рекордных за последние десятилетия.
«Счастливым направлением» в 1961 году, по слову про рицателей, считается юг, и все важнейшие начинания реко-
51
мендуется предпринимать именно в связи с южной ориен тацией, поэтому, в частности, путешественников по южным путям ожидают удача и исполнение желаний ... Но 1961 год ознаменовался чрезвычайной силы тайфунами, разыгравши мися именно на юге.
С древнейших времен в Японии исключительное значе ние придавалось выбору благополучного места для возведе ния нового жилища. Решающими факторами при этом вы ступают «суйдо» — «вода и земля» и «хогаку» — опреде ление «верного направления». Счастливая судьба, согласно прорицаниям, ожидает в 1961 году не всех, а лишь того, кто свое жилище построит с южным расположением, в част ности с обращенными на юг входом и просветами до ма. В выборе направления учитывается также движение ветра. Как отмечают японцы, ветер — «источник ста бо лезней».
Весьма существенно также знать нечто и о посещении буддийских и синтоистских храмов в новогодний сезон. Здесь, оказывается, возможны серьезные промахи. Поэтому во взаимоотношениях с храмом и божествами требует ся осмотрительность и еще более расчет. Возлагать надеж ды на удачу в 1961 году, заботливо упреждают жрецы и оракулы, можно только при посещении святилищ, кото рые расположены на южной стороне по отношению к мес-
топроживанию |
верующего. |
У |
каждого |
святого, |
гласит |
|
японская поговорка, своя роль. |
Одновременно |
восточное |
||||
направление |
объявляется |
несчастливым |
для предприня |
|||
тая в 1961 году любого из |
важных начинаний: |
свадьбы, |
||||
коммерции, путешествия, возведения нового дома |
и про |
|||||
чего. |
|
|
|
|
|
|
Мое внимание все больше привлекают предметы старины и искусства, стоящие в кабинете Охара на простых дере вянных полках рядом с книжными шкафами, которые обра зуют три стены комнаты. Такое впечатление, будто книги играют роль кирпичей и на них держится все помещение. Здесь собрана пестрая коллекция: древняя бронза с зеле новато-черным налетом и тонкая японская керамика, про свечивающий насквозь фарфор различных стран, много
образные |
изделия из дымчатой яшмы |
и слоновой кости. |
И за всей |
этой пестротой ощущается |
нечто объединяю |
щее — зоркость глаза, ярко выраженный вкус историка и художника.
Многоярусные громады книжных фолиантов, стопы ру
52
кописей, художественных свитков, декоративный сонм предметов старины, создающий впечатление, будто это должна быть не простая, всего лишь в несколько циновок, комната, а целый библиотечный зал.
—■Не испытываете ли вы стесненности, не слишком ли обременительно для кабинета такое множество книг и ману скриптов?
— Со дэс нэ, все относительно. Свой частокол творит сам человек. «Каждый крот по себе нору роет». Японский дом, в сущности, не имеет твердых границ. Достаточно, ви дите ли, раздвинуть эту стеклянную стену, как мое рабочее пространство приобретает бескрайнюю, космическую мас штабность. Вся вселенная как бы становится вместилищем рукописей, огромным миром моих раздумий.
— Но ведь стены часто помогают нам, ограждают и обе регают труд исследователя. Разве человек не испытывает иногда желания плотно прикрыть дверь кабинета, остаться наедине со своими рукописями?
— Слов нет ... но японской архитектуре как бы чужда сама идея неподвижной монументальности, застывшей ста тичности. Для нашего дома характерна легкость, воздуш ность конструкции. Толстые, глухие стены, например, на наш взгляд, слишком изолируют человека от внешнего окру жения, обрекают его на заточение, непереносимо подавляют его своей мертвой тяжестью. .. Это противно самой при роде людей, их жизнедеятельности, лишает их естествен ных коммуникативных связей с живой природой . ., Имен но поэтому, по нашему убеждению, архитектура соору жения, в частности жилища, не должна противопостав ляться всему тому, что нас окружает и органической частью чего является человек. Она должна быть состав ным элементом пейзажа, его общего вида. Она не должна нарушать естественной композиции, самой природой соз данной.
Исквозь струи прозрачной занавески из тонкого камыша
ибамбуковых волокон передо мной вновь возникает карли ковый сад с синей сосной, огороженный забором из узлова тых стволов бамбука. Он как бы соединяет кабинет ученого со всем, что нас окружает, с гигантским городом, со всем
земным миром.
После непродолжительной паузы Охара продолжает по вествование своим путем, все в больших подробностях и своеобразии раскрывает он японскую национальную жизнь,
53
взятую как бы в ее исторических итогах и в нынешнем опыте, в свете старого миропорядка и современной реаль ности.
— Год тысяча девятьсот шестьдесят второй по японскому зодиаку стоит под циклическим знаком «Тора» — «Тигра». Среди двенадцати зверей, включенных в зодиак, «Тора» счи тается наиболее грозным, свирепым и могущественным. Тигр движется медленно и осмотрительно, с кошачьей грацией, скрытой энергией и достоинством, внушающим благогове ние. Именно тигр, а не лев, мы это знаем, который в других странах рассматривается как царь зверей. Между тем Япо ния не принадлежит к числу стран, которые являются для тигра родиной, Царем зверей тигр почитается в Японии не без причин. Существует версия, будто лоб тигра украшен иероглифическим знаком «Ван» (три горизонтальные черты, соединенные одной вертикальной линией), означающим: «владыка», «король», «правитель», «царь». Этот символиче ский знак и свидетельствует об избранстве тигра и служит в качестве его царственного отличия.
Хотя это может показаться несколько парадоксальным, но в Японии сперва появились рисунки и даже характери стика тигра, а затем, спустя столетия, был привезен живой «тора». Первоначальные описания и изображения тигра в Японии, по свидетельству исторической хроники, относятся к весьма отдаленному времени. Известны такие имена ху дожников, как Кано Танъю, Маруяма Окно, Сэссбн и Ватанабэ Кадзан, которые, в связи с существовавшим тогда ши роким спросом, рисовали тигров в больших количествах и многочисленных копиях, хотя сами никогда не видели жи вого тигра и писали «тора» по собственному воображению или по рисункам китайских и корейских мастеров. В те вре мена было принято устанавливать панно и экраны с изобра жением тигра при входе в замок, храм или имение крупных феодалов и воевод.
Шкура тигра впервые была завезена в Японию в 545 году неким Касивадэ-но Омихатэти из Кореи, которую он посетил по поручению императора Киммэй. Живой тигр, как отме чается в древних летописях, был ввезен в Японию в 790 году. Тогда же появились первые зарисовки тигра с натуры в ис полнении прославленного живописца Косэ-но Канаока. Его картины получили широкое распространение. Впоследствии «тора» стал изображаться многими художниками, превра тился в один из наиболее излюбленных сюжетов и породил
54
своеобразный «тигровый жанр» в японской живописи. При мечательно, что о Японии нередко говорят как о стране, мчащейся на тигре. Существует даже книга, написанная Уиллардом Прайсом, под названием «Япония верхом на тигре».
Временами академик встает с циновки, спокойно подхо дит к полке с книгами, уверенно отыскивает нужные све дения в словарях и энциклопедических справочниках, почти не прерывая неторопливого течения своего рассказа. В этом как бы проявляется своеобразный ритм повествования, в духе японского «культа спокойствия», — размеренный, сдер жанный, спокойный; «глубокие реки текут спокойно», — гласит японская народная поговорка.
Охара будто исследует настоящее, обращается к страни цам прошлого, стремится охватить явления окружающей жизни, напоминает об опыте прошлого, чтобы вернее опо средствовать и осмыслить глубокую взаимосвязь и обуслов ленность минувшего и современности.
— Многочисленные рассказы и легенды о тигре, «усатом звере», пришли к нам задолго до появления живого «тора» в Японии. Тигр изображался в них крайне опасным, лютым, всесильным. С давних пор японцы говорят: «За кем тигр однажды гнался, тот и на картинке его боится». В глазах японцев чрезвычайная грозность тигра особенно возрастала оттого, что с его свирепостью нередко связывались разного рода предания и рассказы о человеческих жертвах. В япон ской литературе часто приводятся исторические факты о гибели принца Такабка, сына японского императора Хэйдзё (806—809), при столкновении с тигром во время путешествия принца в Сингапуре.
В японском языке бытует множество поговорок, народ ных выражений, метафор и аллегорий, в которых с необы чайной выразительностью, нередко с поразительной наблю дательностью и непосредственностью запечатлены наиболее характерные черты тигра, своеобразие его природы, приметы неистребимых повадок этого хищника.
Охара продолжает свой рассказ, и перед нами обнаружи ваются речевые богатства японцев: поговорки, злые и ост рые словца, безобидная деревенская мудрость, квазиблагочестивые изречения, ехидно-озорные намеки, полные глубо кого смысла. Язык — одно из наиболее ярких отражений
истории страны^ жизни народа.
— Некоторые из этих поговорок и метафор пришли в
55
Японию вместе с китайской иероглификой и созданной на ней литературой, ставшими впоследствии достоянием японской культуры. Многие же порождены самими япон цами и в определенной степени представляют собой на родное образноречевое творчество. Вот несколько наиболее распространенных примеров: «Тигр уходит далеко, но воз вращается всегда победителем», «В одном лесу не бывает двух тигров», «Уставился, как тигр на добычу», «Наступить тигру на хвост», «Выпустить тигра на базар». Немало из по добных выражений имеют глубоко социальный смысл. Например: «Быть с императором — все равно что с тиг ром» . .,
Бесшухмно, почти незримо в нашей комнате время от времени появляется японка с черно-красным лаковым под носом. Свежезапаренный горячий чай заполняет вла гой и теплом чашки из крупнозернистой керамики, грубо ватость которой прекрасно контрастирует с тонким желто вато-зеленым напитком. Салатный отлив зеленого настоя, заполнившего чашки, обогащает цветовую гамму чайного натюрморта какой-то сочной свежестью. «Из красивой по суды, — гласит японская народная поговорка, — и чай вкуснее»...
Методично отпивая небольшими глотками чай, Охара сэн сэй без тени усталости раскрывает все новые этнографиче ские и языковые богатства, созданные японским народом. И все полнее обнаруживается энциклопедический диапазон собеседника, содержательность и речевое своеобразие его повествования . . . Язык Охара сэнсэй в равной мере далек от утвердившегося казенного филологического жаргона и академической обкатанной гладкости. Он поистине «умеет вовремя выбрать нужный цветок».
— Полны аллегорического значения такие японские на родные поговорки, как: «Тигр бережет свои когти, мудрец — свой язык» или «Тигр после смерти оставляет шкуру, чело век — имя», «Лицо человека, а сердце — тигра», «И на тигра пойдет, и в пучину нырнет», «Кто хочет тигрят добывать, тот в логове тигра должен побывать», «Тигра ловят, чтобы шкуру снять» и т. п.
В японском языке существуют также другие идиомати ческие выражения, связанные с образом «тора». Например, «тораноко» — «тигренок» — означает нечто «весьма драго ценное», «исключительное», «редкое сокровище», потому что тигры, по наблюдению японцев, проявляют к молодым «тора»
56