Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
английский.doc
Скачиваний:
62
Добавлен:
02.06.2015
Размер:
4.5 Mб
Скачать

§ 32. Инфинитив (Инфинитив)

Инфинитив представляет собой основу глагола, которой обычно предшествует частица к, и относится к его неличным формам.

Формы инфинитива

Время

Активный

Пассивный

Простой

Непрерывный

Прекрасный

помочь

помогать

помочь

помочься

помочься

1. Простой Инфинитивный Активный Пассивный употребляетсяи для выражения действия, одновременного с действием, обозна­ ченным глаголом-сказуемым в предложении, в настоящем, прошедшем и будущем времени:

Я рад помочь ему. Я рад помочь ему.

Я был рад помочь ему. Я был рад помочь ему.

Я буду рад помочь ему. Я буду рад помочь ему.

Я рад помочься. Я рад, что мне помогают.

2. Непрерывный Инфинитивный Активный употребляется для выра­ жения действия в процессе его развертывания, происходяще­ го одновременно с действием, обозначенным глаголом-ска­ зуемым в предложении:

Я рад помочь ему. Я рад, что сейчас помогаю ему.

Было приятно помочь ему Было приятно снова помогать снова. ему.

3. Прекрасный Инфинитивный Активный Пассивный употребляетсяи для выражения действия, которое предшествует действию, обо­ значенному глаголом-сказуемым в предложении:

Я рад помочь ему. Я рад, что помог ему.

Я рад помочься. Я рад, что мне помогли.

Функции инфинитива

Инфинитив может выполнять в предложении следующие функции:

320

1) подлежащего

То переведите такую статью без ­словаря, является трудным. Работать с компьютером было плохо знакомо со многими из нас.

Переводить (перевод) такую статью без словаря трудно. Работать (работа) с компьюте­ром было новым для нас.

В этом случае инфинитив стоит в самом начале предложения во главе группы слов перед сказуемым. Инфинитив в функции подлежащего можно переводить как неопределенной формой глагола, так и отглагольным существительным.

2) обстоятельства цели

То переведите такую статью без ­словаря, Вы должны знать английский язык хорошо.

Нужно упорно трудиться,чтобы справиться с иностранным языком. Чтобы увеличить скорость, ­проектировщики должны улучшить ­форму самолета и машинную эффективность.

Один раз в неделю студент ­Кембриджа должен пойти к своему наставнику,чтобы ­обсудить его работу.

Чтобы переводить такую статью без словаря, вы должны хорошо знать английский язык. Нужно много работать, чтобы овладеть иностранным языком. Чтобы увеличить скорость, конструкторы должны улуч­шить форму самолета и КПД (эффективность) двигателя. Раз в неделю студент Кем­бриджа должен встретиться со своим наставником, чтобы об­судить свою работу.

В этом случае инфинитив может стоять как в самом начале предложения перед подлежащим, так и в конце предложения. В функции обстоятельства цели инфинитиву могут предшество­вать союзы,чтобы к, чтобы чтобы, для того чтобы. 3) части сказуемого (простого и составного)

Наша цель состоит в том, чтобы перевести технический Наша цель — переводить (пе-

статьи без словаря.

Он может перевести эту статью

без словаря.

Он переведет статью затем

неделя.

ревод) технические статьи без словаря.

Он может переводить такую статью без словаря. Он будет переводить (переве­дет) эту статью на следующей неделе.

В этом случае инфинитив стоит либо после глагола,чтобы быть, либо после модальных глаголов, либо после вспомогательных глаго­лов.

321

4) дополнения

Не не любит переводить

технические статьи.

Статья не была трудной к

перевести.

Я рад говорить с нашим

лектор о моей работе.

Он не любит переводить тех­нические статьи. Эту статью было нетрудно пе­реводить.

Я рад (а), что поговорил (а) с на­шим лектором о моей работе.

В этом случае инфинитив стоит после глагола или прилагатель­ного.

5) определения

Не было первым,чтобы перевести этот Он первым перевел эту статью. статья.

В этой функции инфинитив стоит после слов первое, второе­, последний и т. д. или после существительного.

После существительного инфинитив чаще всего стоит в пассивной форме, обычно имеет модальное значение и выра­жает действие, которое должно произойти в будущем. В этом случае инфинитив переводится определительным придаточ­ным предложением:

Не дал переводят.

я некоторые статьи к

Вот статья,которая будет ­переведена.

Вот статья,чтобы перевести. Гагарин был первым, чтобы вращаться вокруг Земли.

Устройство,которое будет проверено,было сделано в нашей лаборатории.

Он дал мне несколько статей, которые нужно было перевести (для перевода).

Вот статья, которую нужно пе­ревести.

Вот статья для перевода. Гагарин первый облетел Землю.

Прибор, который будет (дол­жен) испытываться, сделан в нашей лаборатории.