- •Preface предисловие
- •Introduction.
- •Expressions most commonly used
- •In correspondence relating
- •The Simplest Business Deal
- •Re: Your Order No. 279/57
- •IV запросы
- •Your Enquiry of March 23rd, 2...
- •Document Cases5 from Russia
- •Cotton Drill8
- •Offer of Poplin — 100% Cotton
- •Household13 Soap from Germany
- •Re: Your Order No. 98765
- •Re: Outstanding14 Order No. 98765
- •Re: Prices for Cook Sieves
- •Re: Prices for Cook Sieves
- •Indent No. A2311
- •Order for Flow Meters14
- •Order No. 143/57
- •Order No. 143/57
- •General Conditions of the Order
- •VIII агентские услуги
- •VI. Insurance
- •VII. Terms of Payment
- •VIII. Форс-мажор
- •VIII. Force Majeure
- •IX. Арбитраж
- •IX. Arbitration
- •1. Subject of the contract
- •2. Prices
- •3. Quality
- •4. Time of delivery
- •6. Terms of payment
- •7. Packing and marking
- •8. Guarantee
- •9. Claims
- •10. Contingencies
- •11. Arbitration
- •12. Other conditions
- •Contract No. 3
- •2. Упаковка и маркировка
- •2. Packing and Marking
- •5. Гарантии
- •7. Экспортные лицензии
- •7. Export Licences
- •8. Патенты
- •8. Patents
- •9. Форс-мажор
- •10. Арбитраж
- •11. Инспектирование и испытание
- •9. Force Majeure
- •10. Arbitration
- •11. Inspection and test
- •12. Общие положения
- •12. General Provisions
- •Words and expressions
- •Words and expressions
- •Accounting in a Company
- •Banking
- •XIII банковское дело
- •A Loan Agreement
- •Financial documents
- •Letters of Credit
- •Importers bank, ltd Foreign Branch, London, e.C
- •Importers bank, ltd Foreign Branch, London, e.C. 2
- •Invoices, Consular Invoices and Certificates of Origin
- •Счета-фактуры, консульские фактуры и свидетельства о происхождении товаров (образцы)
- •Insurance
- •XVI страхование
- •Suretyship16
- •In letters concerning transport
- •Our Indent1 sb 55
- •Hygrometer Documents in Order
- •Oct. 12,...
- •1. The b/l Numeration.
- •2. Ship's Mail.
- •2. Form of Bill of Lading Used by the Baltic Shipping Company
- •InfoFile Email Manager1 Can Help You Stay Compliant2 and Manage Critical Business Information with Your Email System
- •Online banking23
- •Words and expressions
- •Chapter XIX
- •Letters for translation into english
- •XX письма для перевода на английский
- •Заказ № 1225
- •Запросы
- •Агентские услуги
- •Банковское дело
- •Финансовые документы
- •Страхование
- •Транспортные документы
- •In a. Assume V assure V attach V attend V
- •Increase V
- •Intends
- •Invalidate V
- •International Financial
- •Volume n voten
Order No. 143/57
We should like you to supply us with a number of spare parts which may be required for maintaining the Flow Meters ordered
by us.
In particular, we have in mind such small items as Floats, Springs, and Gaskets23. We hope that you will see your way clear to supply these accessories free of charge. Otherwise we should ask you to restrict the value to a figure to be equivalent of £ stg. 2.-
We leave the selection of these parts to you as no doubt you have enough experience to know what will most likely be required.
Yours faithfully,
6. Standardized form of order in import trade.
Dear Sirs,
Order No. ~ Trans. No. ~.
Please supply and deliver the goods described below on the terms and conditions specified herein and on the reverse of this order as well as those attached to the order.
Type of equipment:
Total amount24 of order: Delivery: Free on board- Delivery Time:
Terms of Payment:
Consignee25: Postal Address —
Destination—
Marking: In English —
InRussian—
Quantities, descriptions, prices and technical conditions—see following pages.
This order contains ... pages.
Item |
Quantity |
Description |
Price per26 unit |
Amount |
|
|
|
|
|
V/O "Russoimport"
General Conditions of the Order
Only the following conditions of the order together with those contained in the order shall be binding upon27 the parties.
Any amendment28 and/or alteration29 to this order shall be issued in writing only and in order to be binding must be duly signed by the parties.
Price: The prices for the goods specified in this order are fixed and not subject to any alterations.
The prices are understood to include packing for overseas shipment and delivery f.o.b. any British port, i.e. the Suppliers are to place the goods on board steamer at their expense including quay porterage30, port and dock dues31 on the cargo, attendance to customs formalities, cranage32, stevedoring33, etc.
4. Terms of payment: Payment will be effected in cash in London through the Moscow Narodny Bank Ltd. within forty-five (45) days
70
71
of the date of dispatch to V/O "Russoimport" 32/34, Smolenskaja-Sennaja, Moscow, of the original and one copy of Bills of Lading provided that34 all other documents such as:
Invoices (one original and one copy);
Release Note for Shipment35 — one copy;
Certificates of Works' Test for the goods — two copies;
Packing Lists — three copies,
etc. have already been delivered to the Buyers in due time.
Payment will be effected only after complete shipment of the
goods.
5. Delivery date: The delivery date is understood to be the date on which the Suppliers apply to the Buyers' Shipping Agents36 notifying them that the goods have been inspected and passed for shipment by the Buyers' Inspectors and are packed ready for
shipment.
The Suppliers shall dispatch the goods by the date indicated by the Shipping Agents; any delay in doing so shall be counted as delay in delivery on the part of37 the Suppliers.
Should the Suppliers fail to deliver the goods or part thereof38 by the delivery date specified in the order, they shall pay the Buyers agreed and liquidated damages39 for delay in delivery at the rate of ... per cent per week of the value of the undelivered goods.
In addition Russoimport reserves the right to reject any goods delayed over... weeks, and such rejection of the goods shall not free the Suppliers from their liability40 to pay the Buyers agreed and liquidated damages calculated up to the date of rejection but not more than... per cent, of the value of the rejected goods.
Russoimport has the right to deduct41 the amount of agreed and liquidated damages, calculated on the basis stipulated42 in this contract, from the amounts due to the Suppliers.
6. Inspection and test: The Suppliers must notify43 the Buyers' Representatives at the Trade Delegation of Russia in the UK, 32 Highgate West Hill, London, N 6, at least ten (10) days in advance of the readiness of the manufactured goods for inspection and/or test.
The Suppliers are to accord44 the Buyers' Inspectors all assistance in obtaining information concerning the goods ordered
72
and supply them with all necessary testing equipment, labour, services, etc., free of charge. If the Buyers' Representatives inform the Suppliers that they will not participate in the test, the tests are to be carried out in the absence of the Buyers' Representatives.
The Buyers shall have the right to inspect and test the goods at any time during their manufacture.
Besides the Buyers' inspection, the Suppliers shall make the usual inspection and/or test at their works during and at the completion of manufacture and shall supply the Buyers' Representatives with the certificates of such tests immediately after the completion of the said45 tests.
The inspection and/or tests shall not free the Suppliers from their liabilities and shall not prejudice46 the rights of the Buyers under the conditions contained in clause 9 "Guarantee".
The final inspection and test of the goods shall take place in Russia at the works of Russoimport's Clients after erection and/or installation. Such inspection and test shall not free the Suppliers from any of their guarantees and undertaking under their Letter of Guarantee or from any other guarantees given by the Sellers in this contract.
7. Release note for shipment: If the goods are passed by the Buyers' Inspector for shipment, the Inspector will furnish the Suppliers with 4 copies of a Release Note for Shipment stating that the goods are passed for shipment. The Release Note for Shipment is to be signed by the Suppliers and by the Buyers' Inspector. If the Buyers' Representatives do not participate in the test, the Release Note for Shipment will be marked "Buyers' Inspector not present".
The 4 copies of the Release Note for Shipment are to be used by the Suppliers in the following way:
the pink copy to be sent to the Buyers' Shipping Agents, Messrs....;
the blue copy to be retained by the Sellers;
the white copy together with the documents enumerated in clause 12 item "b" to be sent to V/O "Russoimport";
the yellow copy to be returned to the Trade Delegation of Russia in the UK.
73
Arbitration:
All
disputes and differences arising out of or in connection with this
contract shall be settled in Moscow by the Foreign Trade
Arbitration Commission of the Russian Chamber of Commerce in
accordance with the Rules for procedure of this Commission and by
the law of Russia.
Should
the order not be confirmed by the Suppliers within ...
days
of receipt, Russoimport reserves the right to cancel it.
WORDS
AND EXPRESSIONS
Foundation drawings48.
General arrangement drawings49 with list of parts.
Detailed working drawings of parts subject to rapid wear.
Packing Lists.
Certificates of Works' Test of the goods.
Letter of Guarantee.
Complete instructions for the erection, operation, maintenance and repair of the machines50.
The listed drawings and technical documents are to be marked with the serial number of the machine, order number and transport number. They are to be wrapped in waterproof paper and packed together with the machine in case No. 1.
9. Guarantee: The Suppliers guarantee that the goods are in all respects in accordance with the description, technical conditions and specifications of the order, that they are free from defect in material, design and workmanship and that they conform to the Suppliers' highest standards. Should the goods prove defective during the period of 12 months from the date of putting the machine, equipment or instruments into operation but no more than 18 months from the date of shipment, the Suppliers undertake to remedy the defects or to replace the faulty goods delivering them c.i.f. Baltic or Black Sea port at Buyers' option, free of charge, or to refund51 the value of the goods paid by the Buyers.
10. Packing: The Suppliers shall take all measures to have the goods securely and properly packed to withstand overseas and overland transport to and in Russia. The Suppliers shall be held responsible for all losses and/or damage to the goods owing to inadequate or unsuitable packing or greasing52 the goods that are liable to rust53.
All goods must have marks showing the two parts of the case under which the slings54 may be inserted in order to keep the balance in lifting.
A detailed packing note is to be inserted in each case.
deviation n
bill case
writing pad
music case
prompt adj
carton n
packet n
£ stg. 185- = 185.00 Pound Sterling
to draw on smb
to take out (insurance)
customs n
12. non-negotiable copy
to be steelbanded crosswise
flow-meter n
consignment n
collective Bill of Lading
at sight
draw on us at sight
отклонение
папка для документов
блокнот
папка для нот
быстрый
коробка
пакет, пачка
185 фунтов стерлингов
выставить (выписать) вексель (тратту) на кого-либо выплачивать (страховые расходы) таможня
копия коносамента, не являющаяся товарораспорядительным (финансовым) документом должны быть оплетены стальными лентами крест-накрест
жидкостный расходомер
партия груза
сборный коносамент
по предъявлении
выставите тратту на наше имя по предъявлении
74
75
18 draft n
policy n insurance policy
transhipment n
the customs requirements
finance clause
floats, springs, gaskets
total amount
consignee n
price per unit
... shall be binding upon the parties
amendment n
alteration n
quay porterage
port and dock dues
cranage n
stevedoring n
provided that... conj
release note for shipment
the Buyers'Shipping Agents (= Forwarding Agents)
on the part of...
part thereof = part of them
тратта, переводной вексель
полис
страховой полис
перевалка (грузов)
таможенные требования (в Австралии отличаются особой жесткостью)
финансовая статья {статья на лицевой стороне коносамента, регулирующая финансовые вопросы)
поплавки, пружины, прокладки
общий объем (в стоимостном или ином выражении)
получатель
цена за единицу (штуку) товара
... являются обязательными для сторон
поправка
изменение
переноска на пристани; плата за переноску на пристани
портовые и доковые сборы
пользование краном; плата за пользование краном
стивидорные работы {работы по погрузке и выгрузке)
в том случае, если...
разрешение на отгрузку
экспедитор (покупателя), экспедирующая организация
со стороны
часть из них
39. damages n
agreed and liquidated damages
liability n
to deduct v
to stipulate v
to notify v (=to advise)
to accord v
are to accord assistance
the said tests
to prejudice v
drawing n
foundation drawing
general arrangement drawing
erection, operation, maintenance and repair of the machines
to refund v
greasing n
to be liable to rust
sling n
убытки, возмещение убытков
согласованные и заранее оцененные убытки
ответственность
вычитать
оговаривать
извещать {письменно)
оказывать
должны оказать помощь
(выше) упомянутых испытаний
зд. наносить ущерб (чьим-либо правам)
чертеж
чертеж фундамента (станины)
чертеж общего расположения
монтаж, эксплуатация, профилактика и ремонт оборудования
возместить (стоимость)
смазка
быть подверженным ржа-вению
мор. строп
76
EXPRESSIONS
MOST FREQUENTLY
USED
IN CORRESPONDENCE CONCERNING
AGENCY
Expressions
used in the letters requesting an agency
Chapter