- •Preface предисловие
- •Introduction.
- •Expressions most commonly used
- •In correspondence relating
- •The Simplest Business Deal
- •Re: Your Order No. 279/57
- •IV запросы
- •Your Enquiry of March 23rd, 2...
- •Document Cases5 from Russia
- •Cotton Drill8
- •Offer of Poplin — 100% Cotton
- •Household13 Soap from Germany
- •Re: Your Order No. 98765
- •Re: Outstanding14 Order No. 98765
- •Re: Prices for Cook Sieves
- •Re: Prices for Cook Sieves
- •Indent No. A2311
- •Order for Flow Meters14
- •Order No. 143/57
- •Order No. 143/57
- •General Conditions of the Order
- •VIII агентские услуги
- •VI. Insurance
- •VII. Terms of Payment
- •VIII. Форс-мажор
- •VIII. Force Majeure
- •IX. Арбитраж
- •IX. Arbitration
- •1. Subject of the contract
- •2. Prices
- •3. Quality
- •4. Time of delivery
- •6. Terms of payment
- •7. Packing and marking
- •8. Guarantee
- •9. Claims
- •10. Contingencies
- •11. Arbitration
- •12. Other conditions
- •Contract No. 3
- •2. Упаковка и маркировка
- •2. Packing and Marking
- •5. Гарантии
- •7. Экспортные лицензии
- •7. Export Licences
- •8. Патенты
- •8. Patents
- •9. Форс-мажор
- •10. Арбитраж
- •11. Инспектирование и испытание
- •9. Force Majeure
- •10. Arbitration
- •11. Inspection and test
- •12. Общие положения
- •12. General Provisions
- •Words and expressions
- •Words and expressions
- •Accounting in a Company
- •Banking
- •XIII банковское дело
- •A Loan Agreement
- •Financial documents
- •Letters of Credit
- •Importers bank, ltd Foreign Branch, London, e.C
- •Importers bank, ltd Foreign Branch, London, e.C. 2
- •Invoices, Consular Invoices and Certificates of Origin
- •Счета-фактуры, консульские фактуры и свидетельства о происхождении товаров (образцы)
- •Insurance
- •XVI страхование
- •Suretyship16
- •In letters concerning transport
- •Our Indent1 sb 55
- •Hygrometer Documents in Order
- •Oct. 12,...
- •1. The b/l Numeration.
- •2. Ship's Mail.
- •2. Form of Bill of Lading Used by the Baltic Shipping Company
- •InfoFile Email Manager1 Can Help You Stay Compliant2 and Manage Critical Business Information with Your Email System
- •Online banking23
- •Words and expressions
- •Chapter XIX
- •Letters for translation into english
- •XX письма для перевода на английский
- •Заказ № 1225
- •Запросы
- •Агентские услуги
- •Банковское дело
- •Финансовые документы
- •Страхование
- •Транспортные документы
- •In a. Assume V assure V attach V attend V
- •Increase V
- •Intends
- •Invalidate V
- •International Financial
- •Volume n voten
7. Экспортные лицензии
Продавец принимает на себя все заботы и расходы, связанные с получением экспортных лицензий на поставку в Россию оборудования в объеме, предусмотренном настоящим контрактом.
Если лицензии не будут получены или до окончания испол-
contractor's factories up to the moment of goods delivery at the rate of 0.075 % of the insurance sum are to be charged to the Sellers' account and to be deducted by the Buyers from the Sellers' invoice.
Insurance during the whole period of transportation and transhipment is to be effected on conditions covering responsibility for "particular average" according to clause Sec. 2. p. 2 of the "Transport Insurance Rules" including damage to cargo by cranes, oil, fresh water (excluding sweating) and by other cargo, including breakage, pilferage of whole packages or a part of them or short-delivery of whole packages and in all the cases mentioned above irrespective of the percentage of the damage.
The Buyers shall within 2 months of the date of signing the Contract send to the Sellers the insurance policy issued in the name of Sellers covering insurance of the cargo from the moment of shipment thereof from the Sellers' plant and/ or their sub-contractors till the moment of delivery.
7. Export Licences
7.1. The Sellers shall bear all cares and expenses connected with the export licence for delivery to Russia of the equipment within the scope stipulated by the Contract.
7.2. Should the licence not be obtained or be revoked by the
нения контракта будут отозваны соответствующими властями или действие их истечет, Покупатель имеет право аннулировать невыполненную часть контракта или контракт в целом.
В этом случае Покупатель возвращает Продавцу техническую документацию и/или поставленное оборудование на условиях ФОБ порт России и/или франко-вагон пограничная железнодорожная станция России. Продавец обязан вернуть Покупателю все полученные от последнего платежи, произведенные до отказа от контракта, с начислением 10 % годовых.
8. Патенты
Продавец гарантирует Покупателю, что поставленный им товар свободен от любых прав или притязаний третьих лиц, которые основаны на промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности. В случае, если Покупателю и/или его клиентам будут предъявлены третьими лицами какие-либо претензии и/или иски, основанные на нарушении их прав промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности, Продавец обязан урегулировать такие претензии и/или иски за свой счет и возместить все убытки, включая расходы, понесенные Покупателем и/или его клиентами. Покупатель должен в разумный срок пос-
appropriate authorities or should its validity expire prior to the complete execution of the Contract, the Buyers are entitled to cancel the non-executed part of the Contract or the whole Contract.
In this case the Buyers return to the Sellers the received technical documentation and/or the delivered equipment on FOB port of Russia and/or Free on rail frontier railway station of Russia terms. The Sellers are obliged to repay to the Buyers all the sums paid by the latter before the cancellation of the Contract with 10 % interest per annum.