- •Preface предисловие
- •Introduction.
- •Expressions most commonly used
- •In correspondence relating
- •The Simplest Business Deal
- •Re: Your Order No. 279/57
- •IV запросы
- •Your Enquiry of March 23rd, 2...
- •Document Cases5 from Russia
- •Cotton Drill8
- •Offer of Poplin — 100% Cotton
- •Household13 Soap from Germany
- •Re: Your Order No. 98765
- •Re: Outstanding14 Order No. 98765
- •Re: Prices for Cook Sieves
- •Re: Prices for Cook Sieves
- •Indent No. A2311
- •Order for Flow Meters14
- •Order No. 143/57
- •Order No. 143/57
- •General Conditions of the Order
- •VIII агентские услуги
- •VI. Insurance
- •VII. Terms of Payment
- •VIII. Форс-мажор
- •VIII. Force Majeure
- •IX. Арбитраж
- •IX. Arbitration
- •1. Subject of the contract
- •2. Prices
- •3. Quality
- •4. Time of delivery
- •6. Terms of payment
- •7. Packing and marking
- •8. Guarantee
- •9. Claims
- •10. Contingencies
- •11. Arbitration
- •12. Other conditions
- •Contract No. 3
- •2. Упаковка и маркировка
- •2. Packing and Marking
- •5. Гарантии
- •7. Экспортные лицензии
- •7. Export Licences
- •8. Патенты
- •8. Patents
- •9. Форс-мажор
- •10. Арбитраж
- •11. Инспектирование и испытание
- •9. Force Majeure
- •10. Arbitration
- •11. Inspection and test
- •12. Общие положения
- •12. General Provisions
- •Words and expressions
- •Words and expressions
- •Accounting in a Company
- •Banking
- •XIII банковское дело
- •A Loan Agreement
- •Financial documents
- •Letters of Credit
- •Importers bank, ltd Foreign Branch, London, e.C
- •Importers bank, ltd Foreign Branch, London, e.C. 2
- •Invoices, Consular Invoices and Certificates of Origin
- •Счета-фактуры, консульские фактуры и свидетельства о происхождении товаров (образцы)
- •Insurance
- •XVI страхование
- •Suretyship16
- •In letters concerning transport
- •Our Indent1 sb 55
- •Hygrometer Documents in Order
- •Oct. 12,...
- •1. The b/l Numeration.
- •2. Ship's Mail.
- •2. Form of Bill of Lading Used by the Baltic Shipping Company
- •InfoFile Email Manager1 Can Help You Stay Compliant2 and Manage Critical Business Information with Your Email System
- •Online banking23
- •Words and expressions
- •Chapter XIX
- •Letters for translation into english
- •XX письма для перевода на английский
- •Заказ № 1225
- •Запросы
- •Агентские услуги
- •Банковское дело
- •Финансовые документы
- •Страхование
- •Транспортные документы
- •In a. Assume V assure V attach V attend V
- •Increase V
- •Intends
- •Invalidate V
- •International Financial
- •Volume n voten
Банковское дело
44) Уважаемые господа!
Наша компания хотела бы открыть в Вашем банке текущий счет. Прилагаем образцы подписей партнеров-совладельцев, каждый из которых имеет право подписывать документы от имени компании.
С уважением,
45) Уважаемые господа!
Прошу Вас открыть счет на мое имя. Для этой цели мною дано указание моему банку,..., перевести в Ваш банк сумму, эквивалентную ... американским долларам.
С уважением,
46) Уважаемые господа!
Просим Вас сообщить нам Вашу нынешнюю ставку по депозитам, а также то, какую примерно сумму от нас требуется держать на счете, чтобы избежать оплаты банковских услуг.
С уважением,
47) Уважаемые господа!
Просим Вас осуществить от нашего имени следующие платежи: ...
С уважением,
48) Уважаемые господа!
Как мы отметили во вчерашней беседе, мы просим Вашего разрешения перерасходовать средства на нашем счету на сумму 25000 американских долларов за период с 1 января по 1 августа с. г.
Как было отмечено, наша компания в первом полугодии с. г. вынуждена будет нести расходы, связанные с расширением бизнеса. Это расширение принесет доход не раньше конца июля, когда поступят значительные суммы от наших покупателей и местных представителей.
В качестве залога можем предложить банку акции на сумму 5000 американских долларов и участок земли на окраине Санкт-Петербурга, балансовой стоимостью 25000 долларов.
Ожидаем скорого ответа.
С уважением,
49) Уважаемые господа!
Мы внимательно рассмотрели Вашу просьбу касательно перерасхода сумм на Вашем счете на 10000 американских долларов за период до 1 августа с. г.
Принято решение согласиться с Вашей просьбой, в связи с чем ожидаем получения предложенного Вами залога.
Средства выделяются нами из расчета 22% годовых, и мы ожидаем, что Вы сможете погасить задолженность к 1 августа. Желаем Вам успешного расширения бизнеса.
С уважением,
50) Уважаемые господа!
Наш банк рад быть долговременным партнером Вашей компании. Мы высоко ценим то, что в прошедшие годы имели возможность вести с Вами дела на взаимовыгодной основе.
Что касается Вашего последнего предложения, можем сообщить Вам, что наш банк может самостоятельно предоставить Вам кредит в размере... Рассрочка погашения — 8 лет, ставка — 22% годовых с ежеквартальными выплатами. Та, более крупная
248
249
сумма, о которой Вы говорите, также может быть организована с нашей помощью, если, конечно, Вас устроят предложенные выше условия кредита.
С уважением,
51) Уважаемые господа!
Согласно ст. 6 и 7 Кредитного соглашения от 10 апреля 2005 г., а также в соответствии со схемой погашения задолженности, Вами должны быть выплачены нам, не позднее 30 ноября с. г., процентные платежи в сумме..., а также основной долг в сумме...
Просим подтвердить снятие этих денег с Вашего текущего счета.
С уважением,
52) Уважаемые господа!
Просим Вас аннулировать кредит, открытый на имя ..., так как обстоятельства изменились и достигнуто иное соглашение.
С уважением,
53) Уважаемые господа!
Просим Вас отменить выплату депозита в размере 1000 американских долларов на имя..., так как покупка соответствующего оборудования не состоится. Мы сообщим Вам о любом изменении ситуации, если таковое произойдет.
С уважением,
Валютные рынки и фондовые рынки
54) Уважаемые господа!
Просим Вас перечислить долларовый эквивалент суммы в ... рублях на счет номер... банка... на имя... Данная сумма является возмещением издержек, понесенных этой компанией от нашего имени при выполнении порученной нами работы.
С уважением,
55) Уважаемый г-н ... !
Благодарим за предложение услуг валютного брокера и агентских услуг в области валютных операций.
Мы можем выплачивать вознаграждение (брокерскую комиссию) из расчета ... по всем валютным сделкам, которые мы заключим при Вашей помощи. Мы приглашаем Вас посетить наш банк для личного обсуждения перспектив совместной работы.
Ваше предложение об открытии двух обменных пунктов также заинтересовало нас.
С уважением,
56) Уважаемый г-н ... !
Сообщаем Вам о том, что ежегодное собрание акционеров нашей компании состоится в Москве 20 ноября с. г. по адресу ... Повестка дня:
Отчет Совета директоров о результатах работы за год.
Обсуждение и утверждение собранием размера дивидендов.
Выборы нового состава Совета директоров.
С уважением,
57) Уважаемые господа!
Мы были рады узнать о ежегодном собрании акционеров, запланированном на.... Это именно та дата, на которой мы настаивали.
Мы также рассчитываем, что собрание придет к разумному решению касательно размера дивидендов. Мы считаем, что дивиденды должны быть никак не меньше ..., в соответствии с хорошими результатами работы компании.
Именно на выплате таких дивидендов мы будем настаивать и надеемся, что и большинство акционеров, и Совет директоров нас поддержат.
С уважением,
250
251
58) Уважаемые господа!
Мы узнали, что в ближайшее время в нескольких странах пройдут презентации правительственных еврооблигаций и что Ваша компания принимает активное участие в их организации.
Мы ценим то сотрудничество, которое имеется между нами и Вашей компанией, и просим Вас посоветовать, в которой из презентаций нам выгоднее всего принять участие.
Мы заинтересованы в приобретении указанных еврооблигаций на наиболее выгодных условиях и просим Вас снабдить нас полным пакетом информации касательно условий их продажи.
С уважением,