Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.doc
Скачиваний:
119
Добавлен:
15.02.2016
Размер:
2.27 Mб
Скачать

2. Ship's Mail.

With the introduction of the computer system mentioned above, we are now able to reduce considerably the number of documents required in the ship's mail. The set of documents required36 now is the following:

  • to the Agents: 5 copies of the B/L, 3 copies of the Cargo Manifest, 2 copies of the Freight Manifest, 2 copies of the Dangerous Cargo Manifest37;

  • to the Consignees: 1 copy of the B/L, 2 copies of the Cargo Manifest, 2 copies of the Freight Manifest;

  • to the Port Authorities38 in Brazil: 1 copy of the Cargo Manifest, and 1 copy of the Dangerous Cargo Manifest;

  • to the Customs in Brazil: 1 copy of the Cargo Manifest only.

We believe that these changes in the regulations concerning documents will be duly noted by you and will serve to facilitate the handling of your vessels and cargoes in our ports.

Faithfully yours,

The National Association of the Ports of Brazil.

8. Foreign agent advising Russian carrier about a mistake in shipping documents.

Dear Sirs,

Re: The Shipment of Phosphate of Ammonium per m.v. Novodruzhesk

The m.v. Novodruzhesk, which arrived in Montreal 12.04. ... has discharged 2213 bags of Phosphate of Ammonium. However, the number of bags stated in the B/L39 is 2220. This is in apparent contradiction with the actual amount of cargo discharged, as well as with the amount stated in the freight manifests received by us from the ship's mail and air mail, and in the B/Ls received by air mail.

Apparently, there is an error in the B/Ls in the ship's mail. However, since the first original (endorsed to our order40) of the B/L is in ship's mail (stating the incorrect number of bags, i. e. 2220 instead of 2213), we are at a loss what to do.

Please advise us how to act, since the matter is rather urgent.

Faithfully yours,

9. Reply to the above new Bill of Lading sent by courier's mail.

Dear Sirs.

Re: Phosphate of Ammonium, 2213 Bags

We must apologize for the mistake made in the B/L (copies and first original in the ship's mail). The mistake was made through a clerical error.

The new corrected original of the B/L (endorsed to your order) stating the number of bags 2213 has been sent to you today by Courier's Mail41 and will arrive not later than tomorrow morning.

We apologize for the inconvenience caused.

Faithfully yours,

198

199

  1. WORDS AND EXPRESSIONS

    indent = order n

  2. non-negotiable B/L

  1. taken out in our name as shippers and consigned to "Order"

  1. the ultimate consignees being

  2. your draft through bank

  1. Freight charges incurred should be shown on invoices and included in your draft.

  1. hygrometer n

  1. to be sent for collection to the Bank of Greece

  2. complete set "On Board Bills of Lading", issued unto "Order"

  1. the documents are short of

  1. to avoid complications at this end

  1. sent under separate cover

  1. put in the amount of our commission on the additional copies of the invoice you will send us, and deduct it from the total CIF value

  2. a clerk of the bank mistook the Advice of Despatch for the shipping documents

  1. operation manual

200

  • заказ

  • коносамент, не подлежащий передаче (т. е. копия)

  • в коносаменте наша фирма должна быть указана как от­правитель, а получатель дол­жен быть «приказу»

  • окончательными получателя­ми являются

  • Ваша тратта, оплачиваемая банком

  • Затраты на фрахт должны быть указаны в счетах и вклю­чены в Вашу тратту.

  • гигрометр (измеритель влаж­ности)

  • должны быть посланы для по­лучения Банком Греции

  • полный комплект бортовых ордерных коносаментов

  • в документах не хватает

  • чтобы избежать осложнений с греческой стороны

  • посланные отдельным пакетом

  • проставьте сумму нашего ко­миссионного вознаграждения на дополнительных копиях счетов, которые Вы нам выш­лете, и вычтите эту сумму из общей стоимости СИФ

  • служащий банка ошибочно принял сообщение об отправ­ке за судовые документы

  • учебник, руководство по эксп­луатации

  1. The directions for measuring the moisture contents of bobbins are very clear.

  2. we are not sure of the correct measuring process when the gauge bobbin is to be used, the material being wool

  3. sailed from St. Petersburg Oct. 12,...

  4. issue and sign on our behalf

  5. amendment n

  6. unpackage n

  1. empty container

  2. Container Nos and Seals

  3. Cargo Documentation Department

  4. port legislation

  5. rule n

  6. to call in the port

  7. five digits

  8. consolidated cargo in containers

  9. dangerous cargo, in containers or otherwise

  10. through (numeration)

  11. new count of B/Ls for each type of cargo

  12. to hamper v

  13. to speed up the handling of the vessels

  • Указания по поводу измере­ния содержания влаги в боби­нах очень ясны.

  • мы не уверены, как в точности проводить измерения, когда используется измерительная бобина, а используемый мате­риал — шерсть

  • отход из Петербурга 12.10....

  • издайте и подпишите от наше­го имени

  • поправка

  • «неупаковка» (термин, при­меняемый обычно для обозна­чения единиц автотехники, перевозимых морем)

  • порожний контейнер

  • номера контейнеров и пломбы

  • отдел грузовых документов

  • портовое законодательство

  • правило

  • заходить в порт

  • пять знаков

  • сборный груз в контейнерах

  • опасный груз, перевозимый в контейнерах или иначе

  • сквозная (нумерация)

  • новый отсчет (номеров) коносаментов для каждого типа груза

  • мешать

  • ускорить обработку судов

201

  1. to take up the question with — поставить вопрос перед

  2. the set of documents required — комплект требуемых докумен­тов

  1. cargo manifest, freight manifest, dangerous cargo manifest

  2. port authorities

  3. stated in the B/L

  4. endorsed to our order

  • грузовой манифест, фрахто­вый манифест, манифест на опасный груз

  • портовые власти

  • указанное в коносаменте

  • индоссированный нашему приказу

41. courier's mall — курьерская почта

EXAMPLES OF TWO BILLS OF LADING 1. Through1 Bill of Lading

RECEIVED in apparent good order and condition from the firm

in (residence)

for transportation by railway or river-ship from (station)

via2

to the sea-port or railway-station of

to be forwarded thence by steamer/motor-ship (name of ship)

or any following steamer/motor-ship (substitute), bound for the port of

Sender's3 marks and numbers:

Numbers of*

pieces and kind

ofpackages

Which are said to contain:5

(Sender's description of

goods and statement of

quantity)

Gross weight stated by sender

marked and numbered as mentioned above, TO BE DELIVERED

unto or to ORDER against surrender7 of this FORWARDERS'

through bill of lading and against payment of freight and charges, if any. The OCEAN bill of lading is to show the clause: NOTIFY8. This forwarders' through bill of lading is at the same time a deed of contract between the sender and the undersigned forwarding firm and establishes the rights and obligations between the sender and the undersigned forwarding firm. In accepting this bill of lading the sender as well as the acquirer or the holder9 of this bill of lading ratify all its stipulations and all exceptions, conditions and reservations mentioned herein.

The conditions of this bill of lading, mutually agreed upon, are as follows*:

* Условия данного коносамента, взаимно принятые сторонами, со­стоят в следующем:

  1. Нижеподписавшаяся экспедирующая компания, хотя и обязуется действовать в соответствии с требованиями деловой этики во время полу­чения и хранения груза, организации перевозки и выбора перевозчика, отправителя и транспортных экспедиторов, в то же время не берет на себя обязательств перевозчика; поэтому не может считаться перевозчиком, но только экспедирующим агентом, действующим в соответствии с законом и обычаями. Соответственно, нижеподписавшаяся экспедирующая фир­ма не может отвечать за любые действия перевозчиков или их представи­телей.

  2. Выполнение обязательств по данному сквозному экспедиторскому коносаменту зависит от предыдущего выполнения обязательств перевоз­чиками, реально осуществляющими транспортировку груза согласно со­ответствующим транспортным документам. До завершения транспорти­ровки ни отправитель, ни держатель данного коносамента не имеют права требовать предоставления транспортных документов.

  3. Нижеподписавшаяся экспедирующая фирма ответственна за по­терю или порчу груза во время перевозки, а также за порчу, вызванную задержкой в доставке, лишь в той степени, в какой выбранные перевоз­чики или другие экспедиторы, участвующие в данной перевозке, ответ­ственны перед нижеподписавшейся экспедирующей фирмой.

  4. Нижеподписавшаяся экспедирующая фирма обеспечивает стра­хование груза и выступает в роли посредника, однако лишь в случае по­лучения соответствующих инструкций. В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО ни­жеподписавшаяся экспедирующая фирма подписала

202

203

1. The undersigned forwarding firm while undertaking to proceed with the care of a proper businessman when taking over and storing the goods, when procuring the transportation and when selecting the carriers, shipping companies and forwarders, does not assume any responsibility as carrier10, therefore, it must not be considered as carrier, being merely a forwarding agent in accordance with legal regulations and forwarders' usances. Consequently the undersigned forwarding firm cannot be made responsible for any actions of the carriers or their representatives.

  1. The fulfilment according to this forwarders' through bill of lading is dependent upon prior fulfilment11 by the actual carriers participating in the transportation, according to the relative transport documents. Prior to the completion of transportation neither the sender nor the holder of this bill of lading has the right of claiming delivery of transport documents.

  2. The undersigned forwarding firm is responsible for the loss of and damage to the goods during transportation or for the damages resulting from delayed delivery only so far as12 the selected carriers or the other forwarders' participating in the transportation are responsible towards the undersigned forwarding firm.

  3. The undersigned forwarding firm will procure the insurance of the goods, and act as intermediator, however only in case it has been so instructed.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned forwarding firm

has signed bills of lading, all of this tenor13 and date, one of

which being accomplished, the others stand null and void.

Place. 2005. For delivery of the goods please apply

to the firm:

FREIGHT:

The printed style of the forwarding firm and its lawful signature14:

коносаментов, все одного содержания и даты, и если один из них будет использован, то другие являются недействительными.

Место 2005. Для получения груза, пожалуйста, обратитесь к фирме:

Фрахт:

Напечатанное наименование экспедирующей фирмы и подпись.