- •Preface предисловие
- •Introduction.
- •Expressions most commonly used
- •In correspondence relating
- •The Simplest Business Deal
- •Re: Your Order No. 279/57
- •IV запросы
- •Your Enquiry of March 23rd, 2...
- •Document Cases5 from Russia
- •Cotton Drill8
- •Offer of Poplin — 100% Cotton
- •Household13 Soap from Germany
- •Re: Your Order No. 98765
- •Re: Outstanding14 Order No. 98765
- •Re: Prices for Cook Sieves
- •Re: Prices for Cook Sieves
- •Indent No. A2311
- •Order for Flow Meters14
- •Order No. 143/57
- •Order No. 143/57
- •General Conditions of the Order
- •VIII агентские услуги
- •VI. Insurance
- •VII. Terms of Payment
- •VIII. Форс-мажор
- •VIII. Force Majeure
- •IX. Арбитраж
- •IX. Arbitration
- •1. Subject of the contract
- •2. Prices
- •3. Quality
- •4. Time of delivery
- •6. Terms of payment
- •7. Packing and marking
- •8. Guarantee
- •9. Claims
- •10. Contingencies
- •11. Arbitration
- •12. Other conditions
- •Contract No. 3
- •2. Упаковка и маркировка
- •2. Packing and Marking
- •5. Гарантии
- •7. Экспортные лицензии
- •7. Export Licences
- •8. Патенты
- •8. Patents
- •9. Форс-мажор
- •10. Арбитраж
- •11. Инспектирование и испытание
- •9. Force Majeure
- •10. Arbitration
- •11. Inspection and test
- •12. Общие положения
- •12. General Provisions
- •Words and expressions
- •Words and expressions
- •Accounting in a Company
- •Banking
- •XIII банковское дело
- •A Loan Agreement
- •Financial documents
- •Letters of Credit
- •Importers bank, ltd Foreign Branch, London, e.C
- •Importers bank, ltd Foreign Branch, London, e.C. 2
- •Invoices, Consular Invoices and Certificates of Origin
- •Счета-фактуры, консульские фактуры и свидетельства о происхождении товаров (образцы)
- •Insurance
- •XVI страхование
- •Suretyship16
- •In letters concerning transport
- •Our Indent1 sb 55
- •Hygrometer Documents in Order
- •Oct. 12,...
- •1. The b/l Numeration.
- •2. Ship's Mail.
- •2. Form of Bill of Lading Used by the Baltic Shipping Company
- •InfoFile Email Manager1 Can Help You Stay Compliant2 and Manage Critical Business Information with Your Email System
- •Online banking23
- •Words and expressions
- •Chapter XIX
- •Letters for translation into english
- •XX письма для перевода на английский
- •Заказ № 1225
- •Запросы
- •Агентские услуги
- •Банковское дело
- •Финансовые документы
- •Страхование
- •Транспортные документы
- •In a. Assume V assure V attach V attend V
- •Increase V
- •Intends
- •Invalidate V
- •International Financial
- •Volume n voten
8. Patents
The Seller guarantees to the Buyer that the goods delivered by him are free and shall be free from any rights or claims of third persons which are based on industrial property or other intellectual property.
In case third persons make any claims to the Buyer and/or his clients, based on the violation of their rights of industrial property or other intellectual property, the Seller must settle such claims and/ or suits at his own expense and indemnify all the losses, including expenses incurred by the Buyer and/or his clients.
The Buyer must within a reasonable period of time after he learned about such claims and/or
114
115
ле того, как он узнал о предъявленных ему и/или его клиентам таких претензиях и/или исках, известить о них Продавца.
9. Форс-мажор
10. Арбитраж
Все споры или разногласия, могущие возникнуть из настоящего контракта или в связи с ним, подлежат, с исключением подсудности общим судам, разрешению во Внешнеторговой арбитражной комиссии при Торгово-промышленной палате России в Москве в соответствии с Правилами производства дел в указанной Комиссии.
Решение арбитража является окончательным и обязательным для обеих сторон.
11. Инспектирование и испытание
Покупатель имеет право посылать своих инспекторов на заводы Продавца и субпоставщиков, проверить в любые нормальные рабочие часы их предприятий изготовление и качество заказанного оборудования и используемых материалов.
До проведения инспектирования и испытания оборудования на заводах Продавца и/или субпоставщиков Продавец обязан по просьбе Покупателя обеспечить инспекторам Покупателя ознакомление и изучение аналогичного действующего оборудования, изготовленного Продавцом.
suits made against him and/or his clients notify the Seller about them.
9. Force Majeure
10. Arbitration
All disputes of differences which may arise out of or in connection with the present Contract are to be settled, jurisdiction of ordinary courts being excluded, by the Foreign Trade Arbitration Commission at the Russian Chamber of Commerce and Industry, Moscow, in accordance with the Rules of Procedure of the said Commission.
The award of the Arbitration is final and binding upon both parties.
11. Inspection and test
The Buyers have the right to send their inspectors to the Sellers' and their sub-contractors' factories to inspect at any normal working hours of the Sellers' and their sub-contractors' factories the workmanship and quality of the contracted equipment and of the materials used.
Before the inspection and test of the equipment at the Sellers' and/or their sub-contractors'factories the Sellers at the Buyers' request are to provide an opportunity for the Buyers' inspectors to study and acquaint themselves with the similar operating equipment manufactured by the Sellers.
11.3. Извещение Продавца о готовности оборудования к испытанию должно быть послано в Торгпредство России в стране Продавца и в копии Покупателю и получено Торгпредством не позднее чем за 15 дней до начала испытания.
Если в течение 15 дней с даты получения извещения Покупатель сообщит Продавцу, что его инспектор не сможет присутствовать при испытании или Продавец не получит за это время никакого извещения, Продавец вправе провести испытание в отсутствие инспектора Покупателя. Если испытание подтвердит соответствие оборудования требованиям контракта, Продавец предоставит Покупателю протокол испытания. Один экземпляр указанного протокола должен быть направлен Продавцом в Торгпредство России в стране Продавца для получения разрешения на отгрузку.
11.4.Продавецдолженпредоста-вить за свой счет в распоряжение инспектора Покупателя все необходимые средства для инспектирования оборудования и материалов в соответствии с условиями, существующими в данной отрасли промышленности страны Продавца, а также, при необходимости, переводчика.
Продавец будет оказывать всяческое содействие, которое потре-
11.3. The Sellers' notification of the readiness of the equipment for test it to be sent to the RussianTrade Representation in the Sellers' country and a copy to the Buyers and received by the Trade Representation not later than 15 days before the beginning of the test.
Should the Buyers or their representative within 15 days from the date of receipt of the Sellers' notification inform the Sellers that the Buyers' inspector cannot be present at the test or should the Sellers fail to receive any information within the said period, the Sellers are entitled to perform the test without the Buyers' inspector. If the tests have proved that the equipment meets the requirements specified in the Contract Sellers shall present to the Buyers the Test Report. One copy of the above Report is to be sent by the Sellers to the Buyers' representative at the Russian Trade Representation in the Sellers' country to obtain the Release note for Shipment.
11.4. The Sellers are to place at their expense at the disposal of the Buyers' inspector all the facilities required for inspection of the equipment and materials in accordance with the conditions existing in this branch of industry in the Sellers' country as well as an interpreter if necessary.
The Sellers shall render any assistance that can be required in
116
117
буется для получения инспекторами Покупателя необходимых виз, а также обеспечит за свой счет инспекторов Покупателя квартирами или номерами в гостиницах для проживания.
Испытание оборудования должно проводиться на заводах Продавца и/или субпоставщиков за счет Продавца в присутствии инспектора Покупателя, о чем составляется соответствующий протокол с указанием в нем существенных подробностей и результатов испытания, а также соответствует ли оборудование условиям контракта.
В случае, если Продавец и/или инспектор Покупателя установит, что оборудование не соответствует условиям контракта и/или имеет дефекты, Продавец обязан немедленно своими средствами и за свой счет устранить обнаруженные недостатки, причем в этом случае срок поставки, установленный контрактом, не подлежит продлению.
По устранении дефектов оборудование должно быть по требованию Покупателя испытано вновь с соблюдением условий, предусмотренных настоящей статьей.
11.7. Присутствие инспектора Покупателя при проведении Про давцом испытаний, как указано выше, так же как и выдача им раз решения на отгрузку, не освобож дает Продавца от принятых им на
obtaining visas by the Buyers' inspector and shall at their expense furnish the Buyers' inspector with flats or accommodations in the hotels during their stay there.
The test of the equipment is to be effected at the Sellers' and/or their sub-contractors' factories at the expense of the Sellers in the presence of the Buyers' inspector and is to be fixed in a corresponding Report stating essential details and test results as well as conformity or non-conformity to the terms and conditions of the Contract.
Should the Sellers and/or the Buyers' inspector find that the equipment is not in conformity with the terms of the Contract and/or is defective, the Sellers are to eliminate the defects immediately at their expense and by their means, but in this case the time of delivery stipulated in the Contract is not to be extended.
When the defects have been eliminated, the equipment shall be tested again on the Buyers' demand with observance of the conditions stipulated by the present article.
11.7. The presence of the Buyers' inspector at the test performed by the Sellers as stated above as well as the issue of Release note for Shipment by the Buyers' inspector do not free the Sellers from their
себя обязательств и не влияет на права Покупателя, предусмотренные в статье «Гарантии».
11.8. Окончательные испытания и приемка оборудования производятся в России после окончания монтажа и наладки по достижении предусмотренных в контракте количественных и качественных показателей.
После проведения окончательных испытаний составляется «Протокол проведения окончательных испытаний и пуска оборудования в эксплуатацию», который подписывается представителями Продавца и Покупателя и в котором фиксируются подробные результаты проведенных испытаний.
Дата подписания «Протокола проведения окончательных испытаний и пуска оборудования в эксплуатацию» является датой пуска оборудования в эксплуатацию.