- •Preface предисловие
- •Introduction.
- •Expressions most commonly used
- •In correspondence relating
- •The Simplest Business Deal
- •Re: Your Order No. 279/57
- •IV запросы
- •Your Enquiry of March 23rd, 2...
- •Document Cases5 from Russia
- •Cotton Drill8
- •Offer of Poplin — 100% Cotton
- •Household13 Soap from Germany
- •Re: Your Order No. 98765
- •Re: Outstanding14 Order No. 98765
- •Re: Prices for Cook Sieves
- •Re: Prices for Cook Sieves
- •Indent No. A2311
- •Order for Flow Meters14
- •Order No. 143/57
- •Order No. 143/57
- •General Conditions of the Order
- •VIII агентские услуги
- •VI. Insurance
- •VII. Terms of Payment
- •VIII. Форс-мажор
- •VIII. Force Majeure
- •IX. Арбитраж
- •IX. Arbitration
- •1. Subject of the contract
- •2. Prices
- •3. Quality
- •4. Time of delivery
- •6. Terms of payment
- •7. Packing and marking
- •8. Guarantee
- •9. Claims
- •10. Contingencies
- •11. Arbitration
- •12. Other conditions
- •Contract No. 3
- •2. Упаковка и маркировка
- •2. Packing and Marking
- •5. Гарантии
- •7. Экспортные лицензии
- •7. Export Licences
- •8. Патенты
- •8. Patents
- •9. Форс-мажор
- •10. Арбитраж
- •11. Инспектирование и испытание
- •9. Force Majeure
- •10. Arbitration
- •11. Inspection and test
- •12. Общие положения
- •12. General Provisions
- •Words and expressions
- •Words and expressions
- •Accounting in a Company
- •Banking
- •XIII банковское дело
- •A Loan Agreement
- •Financial documents
- •Letters of Credit
- •Importers bank, ltd Foreign Branch, London, e.C
- •Importers bank, ltd Foreign Branch, London, e.C. 2
- •Invoices, Consular Invoices and Certificates of Origin
- •Счета-фактуры, консульские фактуры и свидетельства о происхождении товаров (образцы)
- •Insurance
- •XVI страхование
- •Suretyship16
- •In letters concerning transport
- •Our Indent1 sb 55
- •Hygrometer Documents in Order
- •Oct. 12,...
- •1. The b/l Numeration.
- •2. Ship's Mail.
- •2. Form of Bill of Lading Used by the Baltic Shipping Company
- •InfoFile Email Manager1 Can Help You Stay Compliant2 and Manage Critical Business Information with Your Email System
- •Online banking23
- •Words and expressions
- •Chapter XIX
- •Letters for translation into english
- •XX письма для перевода на английский
- •Заказ № 1225
- •Запросы
- •Агентские услуги
- •Банковское дело
- •Финансовые документы
- •Страхование
- •Транспортные документы
- •In a. Assume V assure V attach V attend V
- •Increase V
- •Intends
- •Invalidate V
- •International Financial
- •Volume n voten
EXPRESSIONS
MOST COMMONLY USED
TO
BUSINESS VISITS
In correspondence relating
(continued)
CORRESPONDENCE CONCERNING
A BUSINESS VISIT. THE SIMPLEST BUSINESS DEAL
Chapter
fii
ПРОСТОЕ КОММЕРЧЕСКОЕ ПИСЬМО
(продолжение)
ПЕРЕПИСКА, КАСАЮЩАЯСЯ ДЕЛОВОЙ ПОЕЗДКИ.
ПРОСТЕЙШАЯ ТОРГОВАЯ СДЕЛКА
Business travels1 form a rather important aspect of the commercial activity. Naturally, this is reflected in correspondence. However, the reader of this book will not find in it any specific details connected with booking airplane tickets2 or hotel accommodations3. This is usually not the matter of correspondence, but of a day-to-day business routine4. Given below are the expressions most frequently used in arranging5 a business visit, and then some examples of letters.
NOTES
1. business travel — деловая поездка, команди-
ровка
to book v — заказывать booking airplane tickets — заказ авиабилетов
accommodation n — место проживания, размеще-
ния hotel accommodations — места (номера) в гостинице
routine n — повседневная практика day-to-day business routine — зд. повседневная деловая практика
to arrange v — организовывать, устраивать
24
He is (we are, our representatives are) prepared to travel to...
to examine this matter in detail
to have personal discussions with your representatives
to come with the purpose of conducting negotiations
... a list of points which we would like to discuss
... shall be very pleased to meet...
We regret that our manager will be away at that time
We suggest that you should visit... if this time is convenient for you
We greatly appreciate your invitation
The time suggested by you, viz.... is quite convenient for us
We propose flying to ... about... (time)
We will advise you of the exact date after the flight has been arranged
Please inform us if the time
between 10th and 12th of July is convenient
The exact date and time of the visit to your office will be set upon arrival
We would like to thank you and your associates for the hospitality and kindness
Он готов (мы, наши представители готовы) приехать в ...
обсудить (исследовать) проблему в деталях
иметь личные беседы с Вашими представителями
приехать с целью ведения переговоров
... список пунктов, которые мы бы хотели обсудить
... будем очень рады встретить ...
Сожалеем, что наш руководитель в это время будет отсутствовать
Предлагаем Вам приехать ..., если это время Вам удобно
Мы очень благодарны Вам за приглашение
Время, предложенное Вами, т.е...., вполне нас устраивает
Мы собираемся вылететь в ... приблизительно... (время)
Мы сообщим Вам точное
время вылета после заказа билетов
Пожалуйста, сообщите, удобно ли Вам время между 10-м и 12-м июля
Точный день и время посещения Вашего офиса будут определены по прибытии
Хотим поблагодарить Вас и Ваших коллег за гостеприимство и радушие
25