- •Preface предисловие
- •Introduction.
- •Expressions most commonly used
- •In correspondence relating
- •The Simplest Business Deal
- •Re: Your Order No. 279/57
- •IV запросы
- •Your Enquiry of March 23rd, 2...
- •Document Cases5 from Russia
- •Cotton Drill8
- •Offer of Poplin — 100% Cotton
- •Household13 Soap from Germany
- •Re: Your Order No. 98765
- •Re: Outstanding14 Order No. 98765
- •Re: Prices for Cook Sieves
- •Re: Prices for Cook Sieves
- •Indent No. A2311
- •Order for Flow Meters14
- •Order No. 143/57
- •Order No. 143/57
- •General Conditions of the Order
- •VIII агентские услуги
- •VI. Insurance
- •VII. Terms of Payment
- •VIII. Форс-мажор
- •VIII. Force Majeure
- •IX. Арбитраж
- •IX. Arbitration
- •1. Subject of the contract
- •2. Prices
- •3. Quality
- •4. Time of delivery
- •6. Terms of payment
- •7. Packing and marking
- •8. Guarantee
- •9. Claims
- •10. Contingencies
- •11. Arbitration
- •12. Other conditions
- •Contract No. 3
- •2. Упаковка и маркировка
- •2. Packing and Marking
- •5. Гарантии
- •7. Экспортные лицензии
- •7. Export Licences
- •8. Патенты
- •8. Patents
- •9. Форс-мажор
- •10. Арбитраж
- •11. Инспектирование и испытание
- •9. Force Majeure
- •10. Arbitration
- •11. Inspection and test
- •12. Общие положения
- •12. General Provisions
- •Words and expressions
- •Words and expressions
- •Accounting in a Company
- •Banking
- •XIII банковское дело
- •A Loan Agreement
- •Financial documents
- •Letters of Credit
- •Importers bank, ltd Foreign Branch, London, e.C
- •Importers bank, ltd Foreign Branch, London, e.C. 2
- •Invoices, Consular Invoices and Certificates of Origin
- •Счета-фактуры, консульские фактуры и свидетельства о происхождении товаров (образцы)
- •Insurance
- •XVI страхование
- •Suretyship16
- •In letters concerning transport
- •Our Indent1 sb 55
- •Hygrometer Documents in Order
- •Oct. 12,...
- •1. The b/l Numeration.
- •2. Ship's Mail.
- •2. Form of Bill of Lading Used by the Baltic Shipping Company
- •InfoFile Email Manager1 Can Help You Stay Compliant2 and Manage Critical Business Information with Your Email System
- •Online banking23
- •Words and expressions
- •Chapter XIX
- •Letters for translation into english
- •XX письма для перевода на английский
- •Заказ № 1225
- •Запросы
- •Агентские услуги
- •Банковское дело
- •Финансовые документы
- •Страхование
- •Транспортные документы
- •In a. Assume V assure V attach V attend V
- •Increase V
- •Intends
- •Invalidate V
- •International Financial
- •Volume n voten
5. Гарантии
5.1. Продавец гарантирует:
а) что поставляемое оборудова ние и технологический процесс, ав томатизация и механизация соот ветствуют наивысшим достижени ям мировой науки и удовлетворя ют самым высоким нормам, суще ствующим для данного вида обору дования к моменту поставки;
б) высокое качество материа лов, которые используются для изготовления оборудования, бе зупречную обработку и высокое качество технического выполне ния и сборки;
в) что поставляемое оборудова ние изготовлено в полном соответ ствии с описанием,технической спецификацией и условиями кон тракта;
г) что комплектность поставля емого оборудования и передавае мой технической документации соответствует требованиям кон тракта.
5.2. Срок гарантии нормальной и бесперебойной работы оборудо вания — 12 месяцев с даты пуска оборудования в эксплуатацию, но не более 18 месяцев с даты поставки комплексного оборудования. В слу чае задержки в пуске в эксплуата-
4.4. Should the shipment of the equipment not be notified or be notified with delay, the Sellers are to pay to the Buyers penalty at the rate of 0.1 % of the value of equipment already shipped.
5. Guarantee
5.1. The Sellers guarantee:
that the equipment supplied and technological process, automation and mechanization are in full accordance with the highest world technical achievements and meet the highest standards for this type of equipment at the time of delivery;
high quality of the materials used in the manufacture of the equipment, first rate workmanship and high quality of the manufacture and assembly;
that the equipment to be supplied has been manufactured in full conformity with the description, technical specifications and conditions of the Contract;
d) that the completion of the equipment and the technical documentation supplied are in accordance with the requirements specified in the Contract.
5.2. The period of the normal and trouble free operation of equipment is to be 12 months from the date of putting in the operation but not later than 18 months from the date of shipment of the complete equip ment.
110
Ill
цию оборудования или остановки оборудования в течение гарантийного периода, названные сроки соответственно продлеваются.
5.3. Если в течение сроков гарантии оборудование окажется дефектным или не соответствующим условиям контракта, то, независимо от того, могло ли это быть установлено при испытании на заводе Продавца или субпоставщиков, Продавец по требованию Покупателя незамедлительно и без какой-либо дополнительной оплаты со стороны Покупателя устранит обнаруженные дефекты путем исправления либо замены дефектного оборудования или его частей новыми.
В этом случае Покупатель вправе потребовать от Продавца уплаты штрафа как за просрочку в поставке в размере, предусмотренном в статье «Санкции», считая с даты заявления претензии по день устранения дефекта или поставки нового оборудования взамен забракованного. Однако сумма штрафа не должна превышать 10 % от стоимости оборудования, включая штраф за просрочку в поставке, если такая просрочка имела место и штраф уже был начислен.
5.4. Замененные дефектные оборудование или части возвращаются Продавцу по его требованию и за его счет в срок, согласованный сторонами.
112
The above period will be accordingly extended if start-up of the equipment is deferred or the operation is stopped.
5.3. If during the guarantee period the equipment proves defective or not corresponding to the conditions of the Contract, the Sellers upon the Buyers' demand undertake immediately and at their expense to eliminate the detected defects by means of repairing or replacing the defective equipment or its parts with new ones irrespective of the fact that such defects and the non-conformity might have been detected during the tests at the Sellers' or subcontractors' Works.
In this case the Buyers are entitled to request the Sellers to pay the penalty as for delay in delivery at the rate stipulated in Article "Sanctions" counting from the date when a claim has been made till the date of elimination of the defects or replacement of the equipment. However, the amount of penalty is not to exceed 10 % of the value of the equipment including the penalty for delay in delivery if such a delay has taken place and the penalty has already been charged.
5.4. The replaced defective equipment or parts are to be returned to the Sellers at their request and for their account within the time agreed upon by the Parties.
Все транспортные и другие расходы, связанные с возвратом и/или заменой дефектных предметов, несет Продавец.
Указанный выше срок гарантии в отношении исправленного оборудования или частей, поставленных взамен дефектных, начинается с даты их ввода в эксплуатацию.
Если недостатки не устранимы или на их устранение потребуется более четырех месяцев, то Покупатель вправе отказаться от контракта в целом или от дефектного оборудования или требовать его соразмерную уценку.
В случае отказа от оборудования Покупатель возвращает Продавцу за счет последнего дефектное оборудование, а Продавец обязан вернуть уплаченные Покупателем суммы с начислением 10 % годовых.
6. Страхование
Покупатель принимает на себя все обязанности по страхованию в пользу Продавца в Страховом Акционерном обществе России (Ингосстрах) поставляемого по контракту оборудования с момента его отгрузки с заводов Продавца и/или его субпоставщиков до момента поставки в соответствии с Правилами транспортного страхования грузов Ингосстраха России.
Расходы по страхованию от заводов Продавца и/или субпос-
А11 the transportation or other expenses connected with the return and /or replacement of the defective items are to be borne by the Sellers.
5.5. The above period of guarantee in respect of repaired equipment or parts delivered instead of the defective ones begins anew from the date of putting them into operation.
5.6. If the defects cannot be elimi nated or elimination of them requi res more than four months, the Buyers have the right to cancel the whole Contract or to rej ect the defec tive equipment or to request a cor responding reduction from its price.
In case the Buyers reject the equipment, they return to the Sellers for the latter' account the faulty equipment and the Sellers are to repay the sums paid by the Buyers with 10 % interest per annum.
6. Insurance
6.1. The Buyers undertake to bear all cares with regard to the insurance with Russian Ingosstrakh of the equipment to be delivered under the Contract from the date of shipment from the Sellers' and/or their sub-contractors' factories up to the moment of delivery in accordance with "Transport Insurance Rules".
6.2. The insurance expenses from the Sellers' and/or their sub-
113
тавщиков до момента поставки товара в размере 0,075 % от страховой цены относятся за счет Продавца и удерживаются при оплате счетов Покупателем.
Страхование на время всего периода транспортировки производится на условиях «С ответственностью за частную аварию» согласно § 2 п. 2 Правил, включая повреждение крюками, маслом, пресной водой (исключая отпотевание) и другими грузами, включая поломку; включая кражу и пропажу целых и части мест и недопоставку целых мест. Во всех указанных выше случаях независимо от процента повреждения.
В течение 2 месяцев с даты подписания контракта Покупатель должен выслать Продавцу страховой полис, выписанный на имя Продавца, покрывающий страхование грузов с момента отправки с завода Продавца и/или его субпоставщиков до момента поставки.