- •Preface предисловие
- •Introduction.
- •Expressions most commonly used
- •In correspondence relating
- •The Simplest Business Deal
- •Re: Your Order No. 279/57
- •IV запросы
- •Your Enquiry of March 23rd, 2...
- •Document Cases5 from Russia
- •Cotton Drill8
- •Offer of Poplin — 100% Cotton
- •Household13 Soap from Germany
- •Re: Your Order No. 98765
- •Re: Outstanding14 Order No. 98765
- •Re: Prices for Cook Sieves
- •Re: Prices for Cook Sieves
- •Indent No. A2311
- •Order for Flow Meters14
- •Order No. 143/57
- •Order No. 143/57
- •General Conditions of the Order
- •VIII агентские услуги
- •VI. Insurance
- •VII. Terms of Payment
- •VIII. Форс-мажор
- •VIII. Force Majeure
- •IX. Арбитраж
- •IX. Arbitration
- •1. Subject of the contract
- •2. Prices
- •3. Quality
- •4. Time of delivery
- •6. Terms of payment
- •7. Packing and marking
- •8. Guarantee
- •9. Claims
- •10. Contingencies
- •11. Arbitration
- •12. Other conditions
- •Contract No. 3
- •2. Упаковка и маркировка
- •2. Packing and Marking
- •5. Гарантии
- •7. Экспортные лицензии
- •7. Export Licences
- •8. Патенты
- •8. Patents
- •9. Форс-мажор
- •10. Арбитраж
- •11. Инспектирование и испытание
- •9. Force Majeure
- •10. Arbitration
- •11. Inspection and test
- •12. Общие положения
- •12. General Provisions
- •Words and expressions
- •Words and expressions
- •Accounting in a Company
- •Banking
- •XIII банковское дело
- •A Loan Agreement
- •Financial documents
- •Letters of Credit
- •Importers bank, ltd Foreign Branch, London, e.C
- •Importers bank, ltd Foreign Branch, London, e.C. 2
- •Invoices, Consular Invoices and Certificates of Origin
- •Счета-фактуры, консульские фактуры и свидетельства о происхождении товаров (образцы)
- •Insurance
- •XVI страхование
- •Suretyship16
- •In letters concerning transport
- •Our Indent1 sb 55
- •Hygrometer Documents in Order
- •Oct. 12,...
- •1. The b/l Numeration.
- •2. Ship's Mail.
- •2. Form of Bill of Lading Used by the Baltic Shipping Company
- •InfoFile Email Manager1 Can Help You Stay Compliant2 and Manage Critical Business Information with Your Email System
- •Online banking23
- •Words and expressions
- •Chapter XIX
- •Letters for translation into english
- •XX письма для перевода на английский
- •Заказ № 1225
- •Запросы
- •Агентские услуги
- •Банковское дело
- •Финансовые документы
- •Страхование
- •Транспортные документы
- •In a. Assume V assure V attach V attend V
- •Increase V
- •Intends
- •Invalidate V
- •International Financial
- •Volume n voten
Letters for translation into english
Chapter
XX письма для перевода на английский
Простейшие коммерческие письма
1) Уважаемые господа!
Мы получили Ваше письмо от 8 августа сего года и благодарим Вас за него.
Искренне Ваши,
2) Уважаемые господа!
Благодарим Вас за информацию, содержащуюся в Вашем письме, датированном 18-м сентября с. г., а также за приложенный к письму каталог.
Искренне Ваши,
3) Уважаемые господа!
Касательно т/х «Альметьевск»
В ответ на Ваш запрос от 27.08. 2... сообщаем Вам, что т/х «Альметьевск» будет в позиции в порту Кристобаль 04.09. 2....
Искренне ваши,
4) Уважаемые господа!
Касательно груза марганца в порту Гамбург
Подтверждаем получение Вашего электронного письма, датированного сегодняшним числом, в котором Вы сообщаете, что груз марганца готов к отгрузке из порта Гамбург.
Искренне Ваши,
233
5) Уважаемые господа!
Касательно Вашего запроса от 18.07. 2...
Благодарим Вас за Ваш запрос от 18.07.2..., который мы переслали на предприятие, выпускающее интересующий Вас товар. Как только мы получим от них ответ, мы немедленно поставим Вас в известность.
Искренне Ваши,
6) Уважаемые господа!
В январском номере журнала «Катера и яхты» мы встретили рекламу продукции, выпускаемой Вашей фирмой. Нас особенно заинтересовали модели К-11 и К-12. Мы были бы благодарны, если бы Вы выслали нам последний каталог выпускаемых Вами катеров.
Искренне Ваши,
7) Уважаемые господа!
Благодарим Вас за Ваше письмо от 18.02.2....
В соответствии с Вашей просьбой, с удовольствием высылаем Вам, отдельным пакетом, наш последний иллюстрированный каталог катеров.
Надеемся, этот каталог Вас заинтересует.
Искренне Ваши,
8) Уважаемые господа!
Заказ № 1225
Ссылаясь на наш сегодняшний телефонный разговор с г-ном А.П.Зверевым, мы с сожалением сообщаем Вам, что из-за ошибки персонала наш счет за товары, доставленные теплоходом «Муром», не был приложен к нашему письму Вам от 18.02.2...
При этом высылаем Вам счет и просим извинить нас за доставленные неудобства.
Искренне Ваши,
9) Уважаемые господа!
Касательно запчастей к тракторам Т-25А
С благодарностью подтверждаем получение Вашего письма от 21 ноября и очень сожалеем, что из-за опечатки в подтверждении заказа неверно указана маркировка. Вместо 114-85-07 следует читать: 114-085-007.
Благодарим Вас за указание на эту ошибку и извиняемся за доставленные неудобства.
Искренне Ваши,
10) Уважаемые господа!
Ссылаясь на наше письмо от 14 с. м. и в ответ на Ваше письмо от того же числа, прилагаем копию письма, полученного от фирмы «Транспортмашинен ГМБХ».
Мы просили бы Вас ответить фирме непосредственно и прислать нам копию Вашего ответа.
Искренне Ваши,
Переписка, касающаяся деловой поездки
11) Уважаемые господа!
Торговое представительство России в США сообщило нам, что Вы являетесь единственными экспортерами икры и рыбных консервов из России. Наша компания занимается в течение многих лет продажей этих продуктов гостиницам и ресторанам на восточном побережье США. Мы интересуемся поэтому покупкой этих товаров непосредственно в России. Мы очень хотели бы установить с Вами деловые отношения, и, если бы Вы пожелали, наш директор мистер А. Браунстоун был бы готов поехать в Москву, чтобы вести с Вами переговоры о покупке икры и рыбных консервов.
Искренне Ваши,
234
235
12) Уважаемые господа!
Подтверждаем с благодарностью получение Вашего письма от 8 марта с.г., в котором Вы сообщили нам, что председатель компании г-н Ренуар собирается полететь в Москву в конце следующей недели, чтобы вести с нами переговоры о продаже российских автомобилей на французском рынке. Мы будем Вам признательны, если Вы сообщите нам электронным письмом о дне полета г-на Ренуара в Москву для того, чтобы мы встретили его в аэропорту. В соответствии с Вашей просьбой мы Вам сегодня послали отдельным пакетом 10 экземпляров нашего последнего каталога автомобилей и мотоциклов.
Искренне Ваши,
13) Уважаемые господа!
Мы пишем Вам касательно наших недавних переговоров в Лондоне с Вашим представителем г-ном Ивановым касательно возможных поставок в Вашу страну конторского оборудования.
Для того чтобы исследовать вопрос более детально, наш управляющий г-н Максвелл готов приехать в Санкт-Петербург в начале сентября и провести личные переговоры с Вашими представителями.
По предложению г-на Иванова, мы прилагаем список пунктов, которые мы бы хотели обсудить во время визита г-на Максвелла.
Ждем Вашего ответа.
Искренне Ваши,
14) Уважаемые господа!
Благодарим Вас за Ваше письмо от 8 августа с.г., в котором Вы предлагаете представлять нашу фирму в Швеции и Дании.
Нас заинтересовало Ваше предложение, и мы бы хотели обсудить его более подробно.
Наш начальник отдела сбыта В.А. Смирнов отвечает в нашей фирме за скандинавское направление, и мы попросили его вылететь к Вам на следующей неделе или через неделю. Пожалуйста, сообщите нам об удобном для Вас времени, когда он мог
бы проинспектировать Вашу организацию с целью назначить Вас нашим агентом.
Находясь у Вас, В.А. Смирнов составит соглашение, которое он имеет право подписать от имени нашей фирмы.
С уважением,