Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.doc
Скачиваний:
119
Добавлен:
15.02.2016
Размер:
2.27 Mб
Скачать

Letters for translation into english

Chapter

XX письма для перевода на английский

Простейшие коммерческие письма

1) Уважаемые господа!

Мы получили Ваше письмо от 8 августа сего года и благода­рим Вас за него.

Искренне Ваши,

2) Уважаемые господа!

Благодарим Вас за информацию, содержащуюся в Вашем письме, датированном 18-м сентября с. г., а также за приложен­ный к письму каталог.

Искренне Ваши,

3) Уважаемые господа!

Касательно т/х «Альметьевск»

В ответ на Ваш запрос от 27.08. 2... сообщаем Вам, что т/х «Альметьевск» будет в позиции в порту Кристобаль 04.09. 2....

Искренне ваши,

4) Уважаемые господа!

Касательно груза марганца в порту Гамбург

Подтверждаем получение Вашего электронного письма, да­тированного сегодняшним числом, в котором Вы сообщаете, что груз марганца готов к отгрузке из порта Гамбург.

Искренне Ваши,

233

5) Уважаемые господа!

Касательно Вашего запроса от 18.07. 2...

Благодарим Вас за Ваш запрос от 18.07.2..., который мы пе­реслали на предприятие, выпускающее интересующий Вас то­вар. Как только мы получим от них ответ, мы немедленно по­ставим Вас в известность.

Искренне Ваши,

6) Уважаемые господа!

В январском номере журнала «Катера и яхты» мы встрети­ли рекламу продукции, выпускаемой Вашей фирмой. Нас осо­бенно заинтересовали модели К-11 и К-12. Мы были бы благо­дарны, если бы Вы выслали нам последний каталог выпускае­мых Вами катеров.

Искренне Ваши,

7) Уважаемые господа!

Благодарим Вас за Ваше письмо от 18.02.2....

В соответствии с Вашей просьбой, с удовольствием высыла­ем Вам, отдельным пакетом, наш последний иллюстрирован­ный каталог катеров.

Надеемся, этот каталог Вас заинтересует.

Искренне Ваши,

8) Уважаемые господа!

Заказ № 1225

Ссылаясь на наш сегодняшний телефонный разговор с г-ном А.П.Зверевым, мы с сожалением сообщаем Вам, что из-за ошиб­ки персонала наш счет за товары, доставленные теплоходом «Му­ром», не был приложен к нашему письму Вам от 18.02.2...

При этом высылаем Вам счет и просим извинить нас за до­ставленные неудобства.

Искренне Ваши,

9) Уважаемые господа!

Касательно запчастей к тракторам Т-25А

С благодарностью подтверждаем получение Вашего письма от 21 ноября и очень сожалеем, что из-за опечатки в подтверж­дении заказа неверно указана маркировка. Вместо 114-85-07 следует читать: 114-085-007.

Благодарим Вас за указание на эту ошибку и извиняемся за доставленные неудобства.

Искренне Ваши,

10) Уважаемые господа!

Ссылаясь на наше письмо от 14 с. м. и в ответ на Ваше письмо от того же числа, прилагаем копию письма, полученного от фир­мы «Транспортмашинен ГМБХ».

Мы просили бы Вас ответить фирме непосредственно и при­слать нам копию Вашего ответа.

Искренне Ваши,

Переписка, касающаяся деловой поездки

11) Уважаемые господа!

Торговое представительство России в США сообщило нам, что Вы являетесь единственными экспортерами икры и рыбных консервов из России. Наша компания занимается в течение мно­гих лет продажей этих продуктов гостиницам и ресторанам на восточном побережье США. Мы интересуемся поэтому покуп­кой этих товаров непосредственно в России. Мы очень хотели бы установить с Вами деловые отношения, и, если бы Вы пожелали, наш директор мистер А. Браунстоун был бы готов поехать в Москву, чтобы вести с Вами переговоры о покупке икры и рыб­ных консервов.

Искренне Ваши,

234

235

12) Уважаемые господа!

Подтверждаем с благодарностью получение Вашего письма от 8 марта с.г., в котором Вы сообщили нам, что председатель компании г-н Ренуар собирается полететь в Москву в конце сле­дующей недели, чтобы вести с нами переговоры о продаже рос­сийских автомобилей на французском рынке. Мы будем Вам признательны, если Вы сообщите нам электронным письмом о дне полета г-на Ренуара в Москву для того, чтобы мы встретили его в аэропорту. В соответствии с Вашей просьбой мы Вам сегод­ня послали отдельным пакетом 10 экземпляров нашего после­днего каталога автомобилей и мотоциклов.

Искренне Ваши,

13) Уважаемые господа!

Мы пишем Вам касательно наших недавних переговоров в Лондоне с Вашим представителем г-ном Ивановым касательно возможных поставок в Вашу страну конторского оборудования.

Для того чтобы исследовать вопрос более детально, наш уп­равляющий г-н Максвелл готов приехать в Санкт-Петербург в начале сентября и провести личные переговоры с Вашими пред­ставителями.

По предложению г-на Иванова, мы прилагаем список пунк­тов, которые мы бы хотели обсудить во время визита г-на Мак­свелла.

Ждем Вашего ответа.

Искренне Ваши,

14) Уважаемые господа!

Благодарим Вас за Ваше письмо от 8 августа с.г., в котором Вы предлагаете представлять нашу фирму в Швеции и Дании.

Нас заинтересовало Ваше предложение, и мы бы хотели об­судить его более подробно.

Наш начальник отдела сбыта В.А. Смирнов отвечает в на­шей фирме за скандинавское направление, и мы попросили его вылететь к Вам на следующей неделе или через неделю. Пожа­луйста, сообщите нам об удобном для Вас времени, когда он мог

бы проинспектировать Вашу организацию с целью назначить Вас нашим агентом.

Находясь у Вас, В.А. Смирнов составит соглашение, которое он имеет право подписать от имени нашей фирмы.

С уважением,