- •Preface предисловие
- •Introduction.
- •Expressions most commonly used
- •In correspondence relating
- •The Simplest Business Deal
- •Re: Your Order No. 279/57
- •IV запросы
- •Your Enquiry of March 23rd, 2...
- •Document Cases5 from Russia
- •Cotton Drill8
- •Offer of Poplin — 100% Cotton
- •Household13 Soap from Germany
- •Re: Your Order No. 98765
- •Re: Outstanding14 Order No. 98765
- •Re: Prices for Cook Sieves
- •Re: Prices for Cook Sieves
- •Indent No. A2311
- •Order for Flow Meters14
- •Order No. 143/57
- •Order No. 143/57
- •General Conditions of the Order
- •VIII агентские услуги
- •VI. Insurance
- •VII. Terms of Payment
- •VIII. Форс-мажор
- •VIII. Force Majeure
- •IX. Арбитраж
- •IX. Arbitration
- •1. Subject of the contract
- •2. Prices
- •3. Quality
- •4. Time of delivery
- •6. Terms of payment
- •7. Packing and marking
- •8. Guarantee
- •9. Claims
- •10. Contingencies
- •11. Arbitration
- •12. Other conditions
- •Contract No. 3
- •2. Упаковка и маркировка
- •2. Packing and Marking
- •5. Гарантии
- •7. Экспортные лицензии
- •7. Export Licences
- •8. Патенты
- •8. Patents
- •9. Форс-мажор
- •10. Арбитраж
- •11. Инспектирование и испытание
- •9. Force Majeure
- •10. Arbitration
- •11. Inspection and test
- •12. Общие положения
- •12. General Provisions
- •Words and expressions
- •Words and expressions
- •Accounting in a Company
- •Banking
- •XIII банковское дело
- •A Loan Agreement
- •Financial documents
- •Letters of Credit
- •Importers bank, ltd Foreign Branch, London, e.C
- •Importers bank, ltd Foreign Branch, London, e.C. 2
- •Invoices, Consular Invoices and Certificates of Origin
- •Счета-фактуры, консульские фактуры и свидетельства о происхождении товаров (образцы)
- •Insurance
- •XVI страхование
- •Suretyship16
- •In letters concerning transport
- •Our Indent1 sb 55
- •Hygrometer Documents in Order
- •Oct. 12,...
- •1. The b/l Numeration.
- •2. Ship's Mail.
- •2. Form of Bill of Lading Used by the Baltic Shipping Company
- •InfoFile Email Manager1 Can Help You Stay Compliant2 and Manage Critical Business Information with Your Email System
- •Online banking23
- •Words and expressions
- •Chapter XIX
- •Letters for translation into english
- •XX письма для перевода на английский
- •Заказ № 1225
- •Запросы
- •Агентские услуги
- •Банковское дело
- •Финансовые документы
- •Страхование
- •Транспортные документы
- •In a. Assume V assure V attach V attend V
- •Increase V
- •Intends
- •Invalidate V
- •International Financial
- •Volume n voten
Финансовые документы
59) Уважаемые господа!
Касательно: неполучение Вами груза, который должен был быть доставлен на т/х «Мурманск»
Мы получили Ваше письмо от 20 августа, в котором Вы пишете, что не получили груз химикатов, который должен был быть доставлен на т/х «Мурманск». Вы далее пишете, что Вы будете считать нас ответственными за убытки, которые Вы можете в связи с этим понести.
Мы не можем признать Вашу претензию по следующей причине. Согласно пункту 6 нашего договора, Вы обязались открыть по телеграфу безотзывный аккредитив в нашу пользу на полную стоимость товара в течение 5 дней от даты нашего телеграфного извещения о готовности товара к отгрузке. Извещение было послано Вам 25 июля, но аккредитив не был открыт в срок, обусловленный в контракте. 2 августа мы Вам снова телеграфировали, указав название парохода и дату его ожидаемого отплытия из Архангельска. К сожалению, аккредитив был открыт Вами только 11 августа, т.е. после того, как пароход уже ушел. Товар, таким образом, не был погружен по Вашей вине, и мы должны также указать, что понесем дополнительные расходы по его хранению
в Архангельске, которые, согласно пункту 8 договора, будутвклю-чены в нашу фактуру.
С уважением,
60) Уважаемые господа!
Мы получили Ваше письмо от 15 января с приложением чека на сумму 1900 ам. долларов, который Вы прислали в качестве оплаты по нашему счету, датированному 15 декабря (за вычетом скидки в 5%).
Однако, поскольку срок в один месяц, дающий право на такую скидку, уже истек, мы не можем предоставить Вам эту скидку. Пожалуйста, перечислите недостающую сумму в 100 долларов по нашему адресу, известному Вам.
С уважением,
61) Уважаемые господа!
Касательно аккредитива для оплаты тракторов
Пожалуйста, откройте в Банке Внешней торговли подтвержденный безотзывный аккредитив в пользу В/О «Трактороэк-спорт», Москва, на сумму 280000 англ. фунтов стерлингов, которые должны уплачиваться по доставке Вам следующих документов:
коносаментов «чистый на борту» с указанием, что фрахт уплачен заранее, индоссированных нашему приказу;
счетов-фактур в пяти экземплярах.
Разрешается пропорциональная оплата по мере отправки груза партиями. Срок аккредитива истекает 1 октября с. г.
С уважением,
62) Уважаемые господа!
Мы получили Ваше уведомление о том, что товары по заказу ПО 4/285 готовы, и сегодня нами посланы указания касательно их отгрузки. Также сегодня нами открыт безотзывный аккредитив на сумму 13850 ам. долларов. Мы проинструктировали Манхэттенский банк Нью-Йорка сообщить Вам об этом.
252
253
Срок аккредитива истекает 31 июля с. г. Мы, однако, предполагаем, что Вы не будете терять время и выполните наши указания по отгрузке товаров до истечения срока аккредитива.
С уважением,
Страхование
63) Уважаемые господа!
Просим Вас сообщить нам стоимость страхования на условиях «с ответственностью за все риски», от склада до склада, на партию груза, состоящую из:
6 (шести) ящиков мотоциклов из Гамбурга в Аделаиду, т/х «Пионер Выборга». Стоимость груза 16000 ам. долларов.
Страховой полис на имя продавца должен покрывать страхование груза с момента отправки (15 апреля с. г.).
С уважением,
64) Уважаемые господа!
Просим Вас застраховать на условиях «с ответственностью за все риски», от склада до склада, на сумму... Груз —..., Роттердам — Санкт-Петербург, т/х «Сестрорецк».
Страховой полис должен быть получен нами не позднее 17 сентября, т.к. мы должны представить его, вместе с другими документами, в банк, в котором откроют аккредитив.
Надеемся на Вашу оперативность.
С уважением,