Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.doc
Скачиваний:
119
Добавлен:
15.02.2016
Размер:
2.27 Mб
Скачать

2. Упаковка и маркировка

  1. Оборудование должно от­гружаться в экспортной морской упаковке, соответствующей ха­рактеру данного оборудования.

  2. Упаковка должна обеспе­чить полную сохранность груза от всякого рода повреждений и кор­розии при перевозке его морем, по железной дороге и смешанным транспортом с учетом нескольких перегрузок в пути, а также дли­тельного хранения. Груз должен быть упакован таким образом, что­бы он не мог перемещаться внут­ри тары при изменении ее поло­жения.

  1. Продавец несет ответствен­ность за повреждение или полом­ку груза вследствие ненадлежа­щей упаковки, за образование кор­розии.

  2. В случае, если упакованное оборудование или его отдельные части будут превышать габарит­ные размеры при перевозке: же­лезными дорогами или морским транспортом — 12 х 2,7 х 2,7 м, ав­томобильным транспортом—12 х 2,4 х 2,2 м, авиационным транспор­том — 1,2x10x1,1м и/или 200 кг, то: стороны по контракту должны согласовать такие габариты до на­чала производства оборудования Продавцом.

specification and prices, which will be agreed upon with the Buyers, the prices should not exceed those of current price of manufacturers.

2. Packing and Marking

2.1. The equipment is to be shipped in exportsea worthy packing corresponding to the nature of each particular type of the equipment.

2.2. The packing is to provide the full preservation of the goods from any damage and corrosion during its transportation by sea, railway and combined transport, taking into account long storage as well. The goods are to be packed so as not to allow to change its position inside the packing when worried.

2.3. The Sellers shall be responsible for any damage or breakage of the goods owing to the improper packing, for corrosion.

2.4. Should the packed equipment or its separate parts exceed the overall dimensions for the transportation: by railway or by sea: 12 x 2,7 x 2,7 m, by car 12 x 2,4 x 2,2 m, by air 1,2x10 x 1,1m and/or 200 kg, the Parties to the Contract are to agree upon such dimensions before the Seller starts to manufacture the equipment.

  1. Ящики, в которых упакова­но оборудование, маркируются с трех сторон—на двух противопо-ложных боковых сторонах и сверху ящика.

  2. Маркировка должна быть нанесена несмываемой краской на русском и английском языке и включать следующее:

В/О «Техснабэкспорт»

Контракт №

Транс №

Ящик №

Вес нетто

Вес брутто

Размеры ящика в см (длина, ширина, высота).

Места, требующие специаль­ного обращения, должны иметь до­полнительную маркировку «Осто­рожно», «Верх», «Не кантовать».

2.7. На внешней стороне каж­ дого ящика прикрепляется кон­ верт из водонепроницаемой бума­ ги, в который вкладывается один экземпляр упаковочного листа. Конверт должен быть покрыт ме­ таллической пластиной, прибива­ емой к ящику, или, если оборудо­ вание отправляется без упаковки, привариваемой непосредственно к нерабочим металлическим частям оборудования.

Второй экземпляр упаковочно­го листа должен быть вложен в ящик с оборудованием.

2.8. На негабаритных, тяжело­ весных и длинномерных местах, высота которых превышает один

2.5. The cases in which the equipment is packed are to be marked on three sides — on two opposite sides and on the top of the case.

2.6. The marking shall be clearly made with indelible paint both in the English and in the Russian language, stating as follows:

V/O "Techsnabexport"

Contract No.

Trans No.

Case No.

Net weight

Gross weight

Dimensions of case in cm (length, width, height).

The packages for which special handling is required shall have additional marking "Handle with care", "Top", "Do not turn over".

2.7. A waterproof paper envelope containing a copy of the packing list shall be fastened to the external side of each case. The envelope is to be either nailed with a metal plate to the case or brazed directly to the metal nonworking parts of the equipment, if the equipment is conveyed without packing.

Another copy of the packing list to be put into the case containing the equipment.

2.8. On oversize and heavy package as well as on the cases the height of which exceeds one meter

108

109

метр, и/или вес превышает 500 кг, должно быть указано несмывае­мой краской на каждом грузовом месте расположение центра тяже­сти знаком + и буквами ЦТ.

2.9. Продавец обязан возмес­тить дополнительные транспорт­ные и складские расходы, возник­шие в связи с засылкой оборудо­вания не по адресу вследствие не­полноценной или неправильной маркировки.

  1. Отгрузка

  2. Санкции

  1. В случае, если будут иметь место опоздания в поставке про­тив сроков, указанных в настоя­щем контракте, Продавец должен уплатить Покупателю конвенци­ональный штраф в размере 0,5 % от стоимости не поставленного в срок товара за каждую неделю просрочки в течение первых 4 не­дель и 1 % за каждую последую­щую неделю, но не более 10 % от стоимости не поставленного в срок товара.

  2. Штраф будет удерживать­ся со счетов Продавца при оплате их Покупателем. В случае, если Покупатель по какой-либо причи­не не удержит штраф при оплате счета Продавца, последний обязан оплатить сумму штрафа по пер­вому требованию Покупателя.

  3. В случае, если опоздание в поставке превысит четыре меся­ца, Покупатель имеет право отка­заться от контракта или его части.

and/or the weight exceeds 500 kg there must be shown the centre of gravity on each package with the indelible paint by the mark + and letters ЦТ.

2.9. The Sellers are responsible for additional transport and storage charges incurred due to the dispatch to a wrong address caused by improper or incorrect marking.

  1. Shipment

  2. Sanctions

4.1. In the event of the Sellers' delay in the supply against the dates stipulated in the Contract the Sellers are to pay to the Buyers penalty at the rate of 0,5 % of the value of the goods not delivered in due time for every week of the delay within the first four weeks and 1 % for every subsequent week but not more than 10 % of the value of the equipment not delivered in due time.

  1. The penalties will be deduc­ted from the Sellers' invoices when they will be paid by the Buyers. In case the Buyers for any reason do not deduct the penalty when paying the Sellers' invoice the latter is obliged to pay the penalty amount at the first request of the Buyers.

  2. Should the delay exceed four months the Buyers shall have the right to cancel Contract or a part thereof.

4.4. За неизвещение или несво­евременное извещение о произве­денной отгрузке оборудования Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере 0,1 % от стоимо­сти отгруженного оборудования.