- •Введение
- •Глава 1. Лакунарность как лингвистическое явление
- •1. Понятие “лакуна” в современной лингвистике
- •2. Межъязыковая лакунарность
- •3. Межъязыковые лакуны и безэквивалентная лексика
- •4. Типы национальной специфики семантики и типы межъязыковых лакун
- •4.1. Национально-культурная специфика семантики
- •4.2. Национально-концептуальная специфика семантики
- •4.3. Национально-коннотативная специфика семантики
- •4.4. Национально-языковая специфика
- •5. Типология межъязыковых лакун
- •5.1. Межъязыковые лакуны
- •5.2. Уникальные и частные лакуны
- •5.3. Абсолютные лакуны
- •5.4. Относительные лакуны
- •5.5. Векторные лексические лакуны
- •Видовые лакуны в русском языке. Родовые лакуны во французском языке
- •5.6. Мотивированные и немотивированные лакуны.
- •5.7. Стилистические лакуны
- •5.8. Речевые лакуны: частичные, компенсированные, полные
- •5.9. Грамматические лакуны
- •5.10. Эмотивные (коннотативные, ассоциативные) лакуны
- •5.11. Этнографические лакуны
- •5.12. Нулевые лакуны
- •5.13. Смешанные лакуны
- •5.14. Вакантные (некомпенсированные) лакуны
- •Глава 2. Типология лакун в лексической системе языка
- •1. Значимое отсутствие лексем
- •2. Антиномии системы языка и лакуны
- •О значаемые (план содержания)
- •3. Концепты: иллогизмы и лакуны
- •4. Типология лакун
- •4.1. Системные (потенциальные) лакуны
- •4.2. Коммуникативные лакуны
- •4.3. Личностные (субъективные) лакуны
- •4.4. Стилистические лакуны
- •4.5. Межподсистемные лакуны
- •4.6. Формообразовательные лакуны
- •4.7. Узуальные (нормативные, кодифицированные) лакуны
- •4.8. Сегментные лакуны
- •4.9. Трансноминационные лакуны
- •4.10. Гиперонимические и гипонимические лакуны
- •4.11. Абсолютные лакуны
- •4.12. Мотивированные и немотивированные лакуны
- •4.13. Относительные лакуны
- •4.14. Латентные лакуны
- •4.15. Частеречные лакуны
- •4.16. Лингвокультурологические лакуны
- •4.17. Элиминирование межъязыковых лакун
- •Глава 3. Методы выявления лакун в системе языка
- •Контрастивный метод – сопоставление лексических единиц языка с их соответствиями в каком-либо другом языке
- •Историко-сопоставительный метод – сопоставление способов номинирования концепта в диахронии.
- •Лакуны русского языка на фоне древнерусского
- •3. Стилистико-парадигматический метод выявления межподсистемных лакун сравнением с лексикой ограниченного употребления Межподсистемные лакуны литературного языка на фоне арго:
- •Межподсистемные лакуны литературного языка на фоне терминологических систем
- •Словообразовательно-парадигматический метод выявления лакун через комплексные единицы словообразования
- •4.1. Лакуны в словообразовательных парах
- •4.2. Лакуны в словообразовательных типах
- •4.3. Лакуны в словообразовательных категориях
- •4.4. Лакуны в словообразовательной парадигме
- •4.5. Гиперонимические и гипонимические лакуны в парадигме
- •4.6. Выявление формообразовательных лакун в парадигме.
- •5. Полевой метод выявления лакун
- •6. Синонимико-антонимический метод выявления лакун
- •Использованная литература
- •Словари и справочники
- •Условные сокращения
5.7. Стилистические лакуны
В.Л. Муравьев отмечает: “...стилистические лакуны выделяются на основании отсутствия в одном из языков слова (фразеологизма), имеющего ту же стилистическую окраску, что и слово с идентичным значением другого языка. Известно, например, сколь велик удельный вес во французском языке немотивированных слов типа dominical, verbal, domestique, maturité, cécité, calvitie, caténaire и т.д. Являясь книжными словами (mots savants), они часто имеют определенную стилистическую отнесенность (профессионализмы, публицистический, официально-деловой стили речи и т.п.)” [200, С. 18 - 19]. В этом отношении многие из вышеназванных слов можно признать стилистическими лакунами для русского языка, поскольку здесь нет соответствующих по значению слов с той же стилистической окраской. В качестве стилистических лакун исследователь приводит: dominical (редкое литературное и русское повседневное воскресный), cécité и слепота, empreintes digitales и отпечатки пальцев, русское четко мотивированное сочетание мое второе я и французский латинизм mon alter ego, книголюб и bibliophile.
Подобные лакуны можно обнаружить и в других стилистических пластах двух языков. Ю.С. Степанов, например, обратил внимание на то, что во французском языке функционирует ряд фамильяризмов, даже арготизмов, употребляемых в повседневной речи, которым невозможно найти в русском языке эквиваленты с той же стилистической окраской. Например, трудно передать в русском языке фр. bagnole, s che, flic, toubib, flotte, boulot, bécane и т.п. При этом частота их употребления во французской речи весьма велика [277, С. 224].
“Промежуточное положение между языковыми и речевыми лакунами должны, видимо, занимать стилистические лакуны (которые также могут быть абсолютными и относительными), - пишут Ю.А. Сорокин и И.Ю. Марковина. - Такие лакуны обнаруживаются, если какие-нибудь два слова языка по тем или иным причинам оказываются несопоставимыми в стилистическом плане” [270, С. 39]. Примером абсолютной стилистической лакуны в русском языке является французское слово seche (сигарета - простореч.).
5.8. Речевые лакуны: частичные, компенсированные, полные
Эта группа лакун выявлена и описана Ю.А. Сорокиным и И.Ю. Марковиной и опирается на авторское понимание феномена лакуны: “Все, что в инокультурном тексте реципиент не понимает, что является для него странным, требует интерпретации, служит сигналом присутствия в тексте национально-специфических элементов культуры, в которой создан текст. Такие элементы мы называем лакунами” [270, С. 37].
Сопоставление текстов оригинала и перевода позволили исследователям выделить группу речевых лакун (лакуны в тексте языка перевода по сравнению с текстом исходного языка) - лексических, грамматических, стилистических. Разновидности речевых лакун (полные, частичные и компенсированные) рассматриваются ими как результат неполного в количественном отношении соответствия наборов сем в текстах оригинала и перевода.
Частичные лакуны: количество сем, составляющих некоторый фрагмент текста на исходном языке, превышает количество сем в переводе данного фрагмента, т.е. в процессе перевода некоторая часть набора сем оригинала утрачивается и не компенсируется.
Так, можно говорить о наличии частичной (грамматической) лакуны в следующем тексте: “He always thought of the sea as lamar which is what people call her in Spanish when they love her” (E.Hemingway). В переводе - “Мысленно он всегда звал море lamar, как зовут его по-испански люди, которые его любят”.
По мнению Ю.А. Сорокина и И.Ю. Марковиной, частичная лакуна возникает в данном случае вследствие различий английского и русского языков в отношении выраженности/невыраженности грамматического рода существительных. В английском языке грамматически род не выражен. Это дает возможность произвольно приписывать пол неодушевленным предметам. Наличие в русском языке грамматической категории рода не позволяет свободно приписывать предметам принадлежность к определенному полу. Этот факт обусловливает утрату в тексте на языке перевода связи she - lamar, she - sea (она - море), которую сознательно подчеркивает автор. В данном случае существование в тексте перевода грамматической частичной лакуны не влияет, по-видимому, на адекватность передачи содержания оригинального фрагмента, однако снижает образность и эмоциональную выразительность исходного текста.
Полные лакуны: некоторый набор сем, входящих в состав оригинального текста, полностью отсутствует в тексте на языке перевода и не компенсируется: “If general Jackson hadn't run the Creeks up the creek, Simon Finch would never have paddled up the Alabama...” (H.Lee). В переводе - “Если бы генерал Джексон не прогнал индейцев племени Ручья вверх по ручью, Саймон Финч не приплыл бы на своей лодке вверх по Алабаме...”.
В американском варианте английского языка существует идиома up the creek - in trouble. Название индейского племени the Creeks в сочетании с идиомой up the creek создает иронический эффект, выражая отношение автора к описываемой ситуации (действиям переселенцев из Европы на землях индейцев). В русском варианте данного фрагмента эффект употребления игры слов (смысл идиомы отправить вверх по ручью - значит причинить беспокойство, вовлечь в беду) отсутствуют полностью [270, С. 40].
Компенсированные лакуны: количество сем фрагмента оригинала превышает количество сем, входящих в перевод данного фрагмента; при этом перевод части набора сем оригинала сопровождается появлением некоторого количества новых сем, не содержащихся в исходном тексте. Новые семы, вводимые в текст перевода, сигнализируют, как правило, о значении реалий и понятий, принадлежащих культуре языка перевода, что облегчает в определенной степени понимание текста читателям перевода: “He plied her with scones and jam” (J.Galsworthy) - “Он угощал ее оладьями с вареньем”. Английское scone - это ячменная или пшеничная лепешка. При переводе английское блюдо заменено русской реалией [270, С. 41].
Таким образом, с помощью речевых лакун можно установить соотношение текстов оригинала и перевода.