Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
500580_08270_bykova_g_v_lakunarnost_kak_kategor...doc
Скачиваний:
78
Добавлен:
15.08.2019
Размер:
1.28 Mб
Скачать

4.2. Национально-концептуальная специфика семантики

Отражает различия, несовпадающие элементы в мышлении народов. Мышление одного народа может обобщить в понятии и закрепить в словес­ном знаке некоторое явление, в то время как то же самое явление другим народом как бы не замечается. Это обусловливает наличие в языке немотиви­рованных лакун. Концептуальные различия предстают в нашем языковом сознании не как непосредственно “культурные”, а как мыслительные, кон­цепту­альные [79, С. 41 - 42].

Исходя из этого вида национальной специфики семантики и созда­вая свою классификацию, Б.Харитонова выделяет в особую группу концепту­ально-безэквивалентную лексику, которой в языке сравнения соответствуют собст­венно-концептуальные (немотивиро­ван­ные) лакуны [320, С. 35].

Именно этот вид специфики имел в виду В.Л. Муравьев, когда писал, что “внеязыковая реальность, окружающая русских и французов, может быть абсолютно идентичной, и все же один язык замечает и лингвистически оформляет те стороны этой действительности, которые другой язык предпо­читает не выражать” [200, С. 7]. Так, несомненно, есть французы, ко­торых можно на­звать русским словом сластена, размазня, лежебока, губо­шлеп, но точных эквивалентов в виде слова или устойчивого словосоче­тания к этим словам во французском не существует. Точно так же есть русские, которых французы называют tapeur (человек, часто занимающий деньги), cordon bleu (хорошая, искусная кухарка), хотя выше­указанные понятия выражаются в русском языке только свободными словосочетаниями.

Национально-культурную специфику слова следует отличать от нацио­нально-языкового своеобразия, не обусловленного особенностями культур [125, С. 10]. Например, в английском языке нет лексической единицы, соответ­ствующей по значе­нию русскому сутки, хотя само это понятие существует в обоих языках. По­этому его приходится переводить на английский язык опи­сательно: twenty four hour - 24 часа или day and night - день и ночь. Такие лексические еди­ницы Л.С. Бархударов [16] относит к “случайным лакунам”, В.Л. Муравьев [202] - к “абсолютным лингвистическим лакунам”, И.А. Стернин [283] - к “немотивированным лакунам”.

Другим, пожалуй, наиболее распространенным случаем прояв­ления национально-концептуальной специфики значений можно назвать несовпадение лексических единиц двух языков по отраженному в них уровню обобщения действительности, когда нескольким конкретным поня­тиям в одном языке может соот­ветствовать одно обобщенное понятие в дру­гом, и наоборот. Например: запах - Geruch, Duft, Aroma; житель - Einwohner, Bewohner.

Или: Tür - дверь, дверца, калитка; Leiter - начальник, руководитель, заведующий.

То же самое можно проследить при сравнении французского и рус­ского языков: aller - ехать, лететь, плыть; boite - ящик, банка (консервов), корпус часов; разводить - delayer (таблетку, концентраты), diluer, étendre (уменьшить концентрацию, разбавить); couper; зонт - parapluie (от дождя), parasol (от солнца), ombrelle (маленький женский зонтик от солнца).

О различиях, связанных с несовпадением лексических единиц двух язы­ков по отраженному в них уровню обобщения, упоминает и С.Д.Кац­нельсон: англ. to come, например, означает приходить, приезжать, прибы­вать без уточнения способа передвижения. В русском языке используются обычно частные обозначения: приходить, прибегать, приезжать, приле­тать и т.д. Русск. прибывать, правда, имеет более обобщенное значение, но применительно к пришедшему человеку употребляется только в специаль­ном зна­чении: явиться по официальной надобности к какому-либо должно­ст­ному лицу. Различия в объеме значений создают предпосылки для воспро­изведения значений назывных слов путем описания [140, С. 133].

Как было показано, в многочисленных случаях слово одного языка имеет более широкое значение, чем в другом языке. Л.С.Бархударов назы­вает это явление “семантической недифференцированностью слова” [15, С. 80]. З.Д. Попова и И.А. Стернин [237, С. 71] говорят о векторных соответствиях, когда единица одного языка имеет более одного переводного эквивалента в дру­гом. Это соответствие может быть изображено следующим образом:

лексема-1

Лексема языка I лексема-2

лексема-3

В этих случаях в лексеме языка-оригинала отсутствуют дифферен­ци­альные семы, характерные для лексем языка перевода, и в силу этого семема соответствующей лексемы языка оригинала выступает как более абстрактная, чем семема язы­ка перевода.

Л.С. Бархударов рассматривает явление векторной эквивалент­ности на примере таких русских слов как рука и нога. Если мы попытаемся перевести эти слова на англий­ский язык, отмечает он, мы сразу же заметим, что в этом последнем существуют не одно, а два слова, являющихся соответст­виями русских рука и нога: для руки мы имеем hand и arm, а для ноги - foot и leg. То же самое обнаружим при переводе этих русских слов на другие европей­ские языки - немецкий или фран­цузский. Мы не можем утвер­ждать, что слова рука и нога многозначны, - дело не в этом, хотя у этих слов действи­тельно существуют иные значения, помимо обозначения органов человече­ского тела. Дело в том, что в русском языке есть слова, обозначаю­щие какой-либо орган или член тела как единое целое, в то время как в английском есть специальные названия для частей этого целого, но нет общего слова для всего органа в целом. Можно сказать, что русский язык нерасчлененно обо­значает то, что английский “делит” на две части, как-то:

hand

рука

arm

Бывает, что одному русскому слову соответствуют не два, а несколько слов английского языка; так, русскому палец в английском (в значении части тела) соответствует finger, если это палец на руке (кроме большого, thumb - большой палец на руке), toe, если речь идет о пальце на ноге. Картина ос­ложняется тем, что в английском языке есть слово, имеющее тот же объем денотативного значения, что и русское палец, а именно digit, но это слово - еще более специальный термин, нежели русские кисть и ступня, и может употребляться лишь в языке научной литературы (он указал на меня пальцем можно перевести только как he pointed his finger at me, но никак не he pointed his digit at me).

Разумеется, было бы неправильно думать, что русское слово всегда имеет более широкое (недифференцированное) значение, чем английское. Нередко встречается обратное отношение, например:

печка (heating stove)

stove

плита (cooking stove)

синий (dark blue)

blue

голубой (light blue) [15, С. 79 - 82].

Для современного языкового сознания национально-концептуаль­ная специфика языка выступает как явление чисто концептуального характера, не связанное непосредственно с какими-либо признаками отражаемой в слове действительности.

И.А. Стернин подчеркивает, что отсутствие родового или видового слова или полное отсутствие слова не означает, что русский, немец, француз и др. не мыслят вообще такого понятия, - оно может существовать в головах отдельных, возможно, многих людей. Отсутствие постоянного знака для выражения того или иного понятия означает лишь то, что для общения в языке дан­ного народа соответствующее понятие нереле­вантно, не нужно в силу раз­ных причин.

Автор оговаривает, что анализируемая разновидность нацио­нально-концептуальной специфики семантики не всегда сви­детельствует о лакунарности единицы. Так, в русском языке отсут­ствует слово с набором сем населенный пункт в сельской местно­сти, жители которого преимуще­ственно заняты сельским хозяйством (ср. нем. Dorf). В русском языке есть слово село - большой населенный пункт и деревня - небольшой населенный пункт, но набор образующих их значения сем отличается от значения не­мецкого слова семами размера, и в принципе мы должны признать, что слова с точно таким же значением, как немецкое Dorf, в русском языке нет, оно ла­кунарно. Аналогично в русском языке нет слова со значением гибкий ручной инструмент для очистки ка­кой-либо поверхности от мелкого мусора (ср. нем. Besen), хотя есть слова веник, щетка, метла, обозначающие разновид­ности такого инструмента.

Компонентный анализ приведенных выше примеров показывает, что перечисленные денотативные различия заключены в одной семе, которая не является, к тому же, яркой в структуре значения. Такие пары слов, как деревня - Dorf, село - Dorf, щетка - Besen, метла - Besen, велосипед - Fahrred, велоси­пед - Droirad следует считать близкими, т.е. по существу адекватны­ми, что, соответственно, исключает их интерпретацию как лакун [285, С. 30].

Несовпадение лексических единиц двух языков по отраженному в них уровню обобщения действительности выявляет, кроме векторных соответст­вий, векторные (гипонимические и гиперонимические) лакуны (см. “Вектор­ные лакуны”).