Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
500580_08270_bykova_g_v_lakunarnost_kak_kategor...doc
Скачиваний:
78
Добавлен:
15.08.2019
Размер:
1.28 Mб
Скачать

5.2. Уникальные и частные лакуны

“Поскольку лакуны являются отражением национально-специфиче­ского в языке, - считает А.И. Белов, - то правомерно выделить в межъязыко­вых лакунах следующие подгруппы: уникальные и частные лакуны. Под уни­кальными лакунами следует понимать такие языковые явления, которые вос­принимаются как странные и непонятные для всех представителей эт­носа X, противопоставленного некоторому другому эт­носу”. На­пример, та­кой лакуной в русском языке для любого носителя иного этноса будет: вот тебе, бабушка, и Юрьев день! В качестве примеров из финского языка можно привести следующие: meni syteen tai saveen - пан или пропал (букв. пошло на уголь или на глину) - выражение, которое восходит к тех­нике ворожбы колду­нов. Или взять ложку в красивую руку (т.е. мириться с положением). Такое высказывание впервые употреблено финским писате­лем А.Киви в романе "Семь братьев".

Очевидно, что ряд лакун характерен только для некоторых языков. А.И. Белов предлагает назвать их частными лакунами. Он отмечает, что одно и то же явление может быть для одних языков понятийной лакуной, для дру­гих - языковой, для третьих - вообще не быть лакуной. Поэтому представ­ля­ется целесообразным выделить из разряда понятийных (абсолютных) лакун (см. ниже) уникальные, т.е. инвариантные для некоторого набора этносов. Исследователь полагает, что количественные и качественные характеристики лакун в двух языках прямо пропорциональны:

степени близости исторического и культурного развития этих народов;

сходности условий существования (прежде всего географических );

степени схожести лексико-грамматического строя языка;

силе языкового влияния (равноправное или доминирующее);

степени влияния на эти языки какого-либо третьего языка (языков).

5.3. Абсолютные лакуны

Французское coup не имеет даже приблизительного соответствия в рус­ском. Соответствия, указанные в переводных словарях, отмечают разные случаи перевода, тогда как во французском все случаи с этим словом обра­зуют единый пласт выражений: un coup de main, de pied, de soleil, de langue, de bec, de scie, de fil и т.д., и т.п. На "семантической карте" русского языка в этом месте просто белое пятно [277, С. 120].

Такие лакуны Ю.С. Степанов назвал абсолютными: “...только в этих сравнительно редких случаях они ощущаются в норме и осознаются при со­ставлении переводных словарей как слова, не имеющие эквивалента в виде слова. Так, если идти от русского, то во фран­цузском не находится эквива­лента для слов вообще, уютный, ровесник. Причем это - характерная черта фран­цузского, т.к. в других главных европейских языках такие эквиваленты име­ются: лат. omnino - вообще, coaetaneus - ровесник, нем. über­haupt - во­обще, ge­mütlich - уютный, gleichaltrig - ровесник; англ. cosy - уютный и т.д.”.

В.Л. Муравьев, опираясь на идеи Ю.С. Степанова, а также канадских ученых Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне, отмечает: “Данный вид лакун, связанный с отсутствием у носителей данного языка возможности выразить отдельным словом или устойчивым словосочетанием понятие (реже суждение), лексиче­ски зафиксированное в другом языке, мы будем называть абсолютными” [200, С. 7]. Этот автор значительно углубляет и расширяет понятие указанного типа слов, не имеющих эквивалента в другом языке: абсолютные лакуны он выде­ляет: а) на словах (в том числе сложных), - например, фр. pied - terre явля­ется абсолютной лакуной в русском языке, бобыль - абсолютной лакуной во французском; б) на фразеологизмах (в том числе конкретных словосочета­ниях), - например. фр. mieux vaut tendre la main que le cou не может быть пе­редано при помощи слова или фразеологизма на русском языке. Русские фра­зеоло­гизмы “Доброе утро!”, “С приездом! ”, “На здоровье! ” представляют собой абсолютные лакуны во французском языке.

Опираясь на мнение французского лингвиста Н. Мунена, В.Л. Муравьев так объясняет причину появления в языке абсолютных лакун: “...внеязыковая реальность, окружающая русских и французов, мо­жет быть абсолютно иден­тичной, и все же один язык замечает и лингвистически оформляет те стороны этой действительности, которые другой язык предпочитает не выражать”[200, С. 7]. Несомненно, есть французы, которых можно назвать русским словом размазня, но точных эквивалентов в виде слова или устой­чивого словосоче­тания к этому слову во французском языке не существует.

В.Г. Гак, занимаясь сопоставительной типологией фран­цузского и рус­ского языков, не употребляя термина “абсолютная лакуна”, описы­вает по сути именно этот тип: “Отсутствие слов для обозначения поня­тий, которые, несомненно, существуют в данном обществе и которые имеют особое сло­весное обозначение в другом языке. Классическим примером подобных ла­кун во французском языке по сравнению с русским является отсутствие слов, равнозначных русским сутки, кипяток” [58, С. 261].

Иными словами, пишет В.И. Жельвис, под абсолютными лакунами сле­дует понимать “то, что в одних языках и культурах обозначается как "отдельности", а в других не сигнализируется, т.е. не находит общест­венно закрепленного выражения”[92, С. 136 - 137] .

Ю.А. Сорокин и И.Ю. Марковина не расходятся во мнении с другими исследователями: "Абсолютными лакунами являются слова одного языка, ко­торые не имеют в другом языке эквивалентного зна­чения в виде слова: их значение может быть передано лишь при помощи словосочетания (описа­тельно). Абсолютной лакуной для русского языка является, например, анг­лийское слово glimpse; для английского языка - русское слово форточка” [270, С. 38].