Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
500580_08270_bykova_g_v_lakunarnost_kak_kategor...doc
Скачиваний:
78
Добавлен:
15.08.2019
Размер:
1.28 Mб
Скачать

4. Типы национальной специфики семантики и типы межъязыковых лакун

Язык - очень сложная система, причем особая, неповторимая, не совпадающая ни с каким другим языком, по-своему отражающая и закреп­ляющая наше восприятие окружающего мира. Язык - не только средство об­щения, он также дает человеку возможность определенным образом органи­зовать свой опыт, классифицировать и упорядочить его, причем каждый язык делает это по-своему, на основе присущих только ему специфических единиц, форм и категорий.

Однако нельзя сказать, что один язык лучше отражает окружающий мир, а другой хуже. Языки имеют одинаковые номинативные возможности, поэтому любое значение может быть выражено в любом языке. Просто то, что в одном языке представлено в нерасчленен­ном виде (унифицировано, типизировано), в другом может быть в большей или меньшей степени расчленено, дифференцировано [88, С. 46], в одном языке пред­ставлено словом, в другом - сочетанием слов или компонентом значения. Все это, в конечном итоге, результат того или иного соотношения таких факто­ров как действительность, ее отражение в сознании и языковая семантика.

Характерная черта современного языкознания - развитие сопоста­ви­тель­ных исследований, выявляющих сходство и различие отдель­ных языков, род­ственных и неродственных. Такие исследования проводятся как в теоре­тическом (Л.В. Щерба, Е.Д. Поли­ванов, В.Н. Ярцева, В.Г. Гак, В.Д. Ара­кин, И. Трир и др.), так и в прикладном плане (О. Духачек, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, А.А. Залевская, А.И. Смирницкий, А.М. Кузнецов, Д. Бо­линджер, М.М. Копыленко, И.А. Стернин, З.Д. По­пова и др.).

Проблему национальной специфики семантики слова исследовали: Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин О.П. Григорь­ева, В.Г. Гак, Н.В. Ищенко, В.И. Кодухов, В.В. Кабакчи, В.И. Жельвис, Г.Д. Томахин, З.С. Трофимова, Р.А. Будагов, А. Гудавичюс, Л.А. Новиков, И.А. Стернин, Б. Харитонова, Ю.А .Шепель, Х.М. Саитниязова, М.И. Га­даева, Т.Ф. Ухина Л.И. Зубова и др.

Интерес к национальным особенностям семантики лексических еди­ниц связан с ее отражательным характером и связью с экстралингви­стиче­скими причинами существования языка, внеязыковой действитель­ностью.

Лакуны больше, чем какое-либо другое явление, характеризу­ют осо­бенности данного языка в сравнении с другими. Вот почему проф. И.А. Стернин понятие межъязыковой лакунарности напрямую соотносит с национальной спецификой семантики слова, которая отличает ее по составу семантических компонентов от значений близких по семантике слов другого языка, включая случаи полной безэквивалентности значения. Он опи­сывает основные типы проявления нацио­нальной специфики семантики, ко­торые, на наш взгляд, методоло­гически важны для классификации межъязы­ковых лакун.

4.1. Национально-культурная специфика семантики

У одного народа нет предмета или каких-либо признаков пред­мета, ко­торые имеются в материальной культуре другого народа. Это и обусловли­вает наличие в языке группы предметно-безэквивалент­ных лексем, обозна­чающих чисто русские (или немецкие, англий­ские, литов­ские и т.д.) пред­меты и явления действительности: им в языке сравнения соответ­ствуют эт­нографические лакуны. В русском языке - это квас, лапти, мат­решка, бала­лайка, кефир, кокошник, гусли, щи, борщ и т.п.

Отсутствием или несовпадением признаков предмета обусловлена на­ционально-культурная специфика значений таких, например, слов, как рус. горчица (острый вкус), нем. Senf (острый или кисло-сладкий вкус); рус. фрикаделька - шарик из рубленого мяса, сваренный в бульоне, нем. Fri­kadelle - жареная котлетка, тефтелька; рус. совершеннолетний - с 18 лет, фр. majeur - с 21 года (классифи­кацию типов национальной специ­фики зна­чения слова см. ниже).

Специфическим проявлением национально-культурной специфики слова исследователи считают национальные особен­ности символического употребления отдельных лексических единиц в раз­ных языках, когда некоторые предметы или явления в жизни определен­ного народа приобретают символический смысл, что отражается как на семан­тике, так и на употреблении называющих их слов.

Например, слово соловей для русских и немцев - символ любви, весны, нежности, англичане не испытывают подобных чувств к соловью, а в Аме­рике о нем вообще не знают, там это сло­во - экзотизм. У русских папорот­ник ассоциируется со смертью, могилой, у поляков - со счастьем, вызывая светлые эмоции, а у японцев - с пожеланием удачи в новом году. Береза в сознании русского - символ нежности, женственности, чистоты, родины, в Норвегии же - символ стойкости, выносливости, в немецком - символ весны, в английском символического значения не имеет, а для стран Латинской Америки или Африки означает экзотическую чужеземную реалию.

В зоолексике особенно ярко проявляется эмотивно-ассоциативная спе­цифика. Так, в испанской идеоэт­ни­ческой традиции слово крот символизи­рует тупость и ограниченность, уст­рица - молчаливость и сдержанность, хо­рек - назойливое любопытство и нелю­димость. В русском языке эти слова вызывают совсем иные ассоциации. Случаи несовпадения стереотипов или их отсутствие в одной из культур сигнализи­руют о наличии эмотивно-ассо­циативных лакун.

Во многих случаях символизированы цветовые прилагательные. В Чили, Панаме и ряде других стран зеленый цвет символизирует надежду, доброе предзнаменование, наступающее утро. В США это символ удачи, преуспевания (цвет долларовой банкноты), банкиры связывают зеленый цвет с понятием благородства. Желтый ассоциируется у русских с изменой, у немцев - с завистью. Черный у многих народов - вестник дурного, плохого, это цвет траура, тогда как белый - цвет чистоты, невинности, радости, празд­ничности. Но вот в Японии цвет траура не черный, а белый. У народов Эква­ториальной Африки противопоставление белого как добра и черного как зла отсутствует вовсе.

Кроме эмотивных (ассоциативных, коннотативных) лакун, нацио­нально-культурная специфика проявляется в различных эмпирических мак­рокомпо­нентах значения, т.е. чувственно-наглядной интерференции. Многие бытовые предметы (одежда, пища, жилище) имеют конструктивные особен­ности в куль­туре каждого народа. От­сюда и наглядно-обобщенные представ­ления о них будут разными, иногда вовсе не совпадающими.